Чолпонбай

«Чолпонба́й» — повесть советского киргизского писателя Фёдора Самохина, выпущенная в 1958 году Киргизским государственным издательством и одновременно в «Молодой гвардии». Повесть посвящена красноармейцу, Герою Советского Союза Чолпонбаю Тулебердиеву. 6 августа 1942 года закрыл своим телом амбразуру вражеского дзота, обеспечив захват стратегического плацдарма для выполнения наступательной операции 6-й армии Воронежского фронта.

Чолпонбай

Вариант обложки изд-ва «Мол. гвардия».
Жанр повесть
Автор Фёдор Самохин
Язык оригинала русский
Дата первой публикации 1958
Издательство

«Киргизгосиздат» (1958) «Молодая гвардия» (1958)

«Мектеп» (1982)
Предыдущее Мальчик из Сталинграда
Следующее Дом моего отца

Автор описывает жизнь будущего героя, начиная с детского возраста — она мало чем отличается от жизни других детей советской Киргизии. Повесть разделена на три части: «Школьные будни», «Суровое время», «Придонские степи в огне» — каждая из них подготавливает главного героя к подвигу. Повесть неоднократно вызывала интерес у историков Великой Отечественной войны и хорошо принята критиками. В 2020 году вошла в раздел с материалами от Министерства образования и науки Киргизии для школ республики.

Сюжет

Он нам побеждать завещал умирая,
И каждый в груди его образ хранит.
Бессмертная алая кровь Чолпонбая
На огненном знамени нашем горит.

 А. Токомбаев. Эпиграф повести (во фрунзенском издании)
Панорама Дона на месте подвига Чолпонбая

На первых страницах повести Чолпонбай предстаёт перед читателями семнадцатилетним юношей. Он, участвуя в районных конных скачках, занял первое место и был награждён грамотой, а также карманными часами. Победа не вскружила ему голову — Чолпонбай понимал, что ему ещё надо много учиться и работать, чтобы завоевать уважение народа и стать опорой для своей семьи[1]. Семья, в которой рос главный герой, была большая. Он потерял отца, когда ему было десять лет; на руках его матери — вдовы Сураке — осталось пятеро детей. Все дети Сураке росли хорошими и честными людьми. Таким рос и Чолпонбай[1].

В повести также показана школа Чолпонбая. В ней есть целая галерея его учителей, одноклассников. Сам Чолпонбай предстаёт перед читателями скромным и даже несколько застенчивым юношей, упорным в учёбе, вдумчивым и отзывчивым к своим одноклассникам. Он готов помогать всем отстающим, но иногда стремление выручить друга из беды приводит его к серьёзным ошибкам. Так, например, в повести написана сцена, когда Чолпонбай выручает из беды своего школьного друга Сагымбека. Сагымбек, увлекаясь лошадьми, запустил учёбу. В кишлак с пастбища приезжает его отец Дуйшемби, перед которым сын должен отчитаться в своих успехах. Чтобы избежать наказания, Сагымбек просит Чолпонбая, отличника учёбы, дать ему свои тетради. Чолпонбай, понимая, что поступает нехорошо, всё же выручает одноклассника. Позднее сам Чолпонбай из-за этого попадает в нехорошее положение. Этот случай пошёл ему на пользу: он понял, что помогать однокласснику надо не тем, чтобы скрывать его недостатки, а наоборот, их следует открыто и честно критиковать[2].

Окончив в июне 1941 года семилетку, Чолпонбай вступал в большую жизнь. Но вскоре началась война и все планы юноши поменялись. Ушёл на фронт его старший брат Токош, который вскоре погибает в бою. После этого Чолпонбай решил встать на его место — он пошёл в военкомат и потребовал, чтобы его отправили на фронт. Хотя до призывного возраста юноше не хватало ещё нескольких месяцев, его просьба всё же была удовлетворена. Далее рассказывается о боевой учёбе Чолпонбая, его взаимоотношениях с командирами и товарищами, принятии им воинской присяги, участии в первых боях на Дону[3].

Персонажи

Чолпонбай Тулебердиев, главный герой повести

Чолпонбай в изображении Фёдора Самохина честный, волевой, он умеет с уважением относиться к старшим. Эволюция жизненных взглядов, рост самосознания главного героя в повести развёртывается на фоне общей картины исторических событий, когда советский народ отстаивал свою свободу от гитлеровских оккупантов. Самохин, по мнению литературного критика Тендика Аскарова, раскрывает в Чолпонбае «любовь к человеку и честность». Автор писал о душевных переживаниях героя — Чолпонбай, находясь в придонских степях, шагая по берегу Дона, находит в них отзвуки реки Кара-Буры, где он родился и вырос. Тоска по родному краю усиливает в нём ненависть к нарушителям мирной жизни, усиливает его стремление поскорее вернуться домой с победой. Вскоре Чолпонбай стал достойным бойцом своего подразделения, его стали посылать с важными поручениями, оказывая ему доверие наряду с другими солдатами. В повести обращается внимание и на то, что поэзия Токтогула Сатылганова серьёзно повлияла на главного героя — при себе у него был сборник стихотворений акына. Ему с детства запали в душу слова: «Слава крылатого храбреца живёт после него года»[4].

Критик также обратил внимание и на других персонажей повести. Образы Сураке и Дуйшемби он назвал «удачными» и «убедительными». Сураке в изображении Самохина «трудолюбивая, любящая мать». Все тяготы жизни она переносила терпеливо, и это качество осталось главной чертой персонажа. Она не расчувствовалась, когда узнала о смерти сына Токоша. Когда Чолпонбай заявил о том, что он добровольно уходит на фронт, «она не зарыдала, не упала в обморок», а только «крепче стиснула зубы» — она предчувствовала, что навсегда прощается с ним. По мнению Аскарова, автор сумел создать запоминающийся образ киргизской матери[4].

Главный герой в повести неоднократно обращается к поэзии Токтогула Сатылганова

Отец друга Чолпонбая Дуйшемби готов обучать своего сына отжившими методами, пороть его камчой за неудовлетворительные оценки. Его нрав, по мнению критика Аскарова, напоминает образ Омор аке из повести «Дети гор» Тугельбая Сыдыкбекова[5] — там тоже изображается человек, чувствующий большую власть в семье, готовый скандалить, если кто-нибудь посягнёт на его убеждения. Методы воздействия на людей и воспитания у них одинаковы, но они отличаются друг от друга своими взглядами на жизнь, просвещение, и тем, что Омор аке придерживается отцовских заветов, традиции старины, считает образование «не делом настоящих людей». Дуйшемби же в этом вопросе полная противоположность ему. Он убеждён, что только учение даст человеку счастье, но вместе с этим он впадает в крайность, стараясь привить свои взгляды на жизнь силой камчи. Критик отметил, что в этом заключаются хорошие и слабые стороны образа Дуйшемби. По его мнению, автору удалось, в некоторой мере, проникнуть в специфику национального характера: «Иногда Самохину удаётся найти характерную деталь, достигающую большой выразительности в создании национальной специфики». Дуйшемби, обеспокоенный уходом из дому своего сына Сагымбека за нанесённую ему обиду, обращается к своей жене с вопросом: «Давно он уехал? — спросил Дуйшемби свою жену, которая выгребала золу из очага». «Солнце в это окно светило, — ответила она, тревожно поглядывая на мужа». Этот незначительный штрих, по мнению критика, заключает в себе глубокий смысл. В словах «Солнце в это окно светило», встаёт перед нами картина из жизни киргизского народа, когда люди, «умудрённые опытом народной астрономии», определяли времени года и суток по небесным светилам. Элементы народной астрономии, некоторые особенности бытовых явлений продолжают своё законное существование и поныне. Автор, как отметил критик, верно подметил эту особенность, и такая «краска стала как бы выразительной линией на фоне однообразных тонов»[4].

Правдивым образом критик назвал эпизодическое лицо старшину Потапова, но добавил, что его образ в повести «выпукло» очерчен. О нём говорят в роте: «Скупой как старшина Потапов». Недостаток в обмундировании, в постельных принадлежностях вынуждал его внешне казаться строгим и скупым, но на самом деле человек он «сердечный», честно относящийся к своим обязанностям. Он живёт интересами коллектива, хочет хорошего всем и готов поделится с ними «первой радостью и благополучием»[4].

Наряду с удачными образами у Самохина, по мнению критика Аскарова, встречаются и «неправдивые»: «Это получилось потому, что писатель не следовал жизненной правде, и иллюзию правдоподобности принял за истину». В пример критик приводит сцену, где Чолпонбай пытается поспорить с отцом Гульнар Шарше и её женихом. Здесь герои говорят «неестественные, напыщенные слова» и их действия «неправдоподобны». Чолпонбай вдруг оказался в роли почтенного старика, пересыпающего свою речь афористичными выражениями, вроде — «Привычка — дело житейское, это верно, Шаршен аке. Однако многие обычаи устарели, как изнашивается аркан. Одни люди стареют — набираются мудрости, другие цепляются за старинку, как репьи за курдюк овцы». Жених Гульнар человек «тупоумный», способный показать только свою душевную пустоту. Самохин вложил в уста жениха циничные слова, чтобы вызвать у читателя чувство «отвращения и презрения», но, по мнению критика, такой способ изображения отрицательных героев «страдает односторонностью»: «Едва ли верится, что жених, претендующий на руку молодой девушки, станет демонстрировать своё умственное убожество, животный эгоизм. Было бы более реальным, если бы автор изобразил жениха не простаком, а хитрым волком в овечьей шкуре»[4].

Плохое впечатление, по мнению Аскарова, оставляет образ и Архипа Поликарпова. Его занятие — собирать вещи с трупов. На вопрос «Что вы собираете?», он отвечает: «Я всё беру... шинели, гимнастёрки... зачем будет пропадать зря добро? А убитому не всё ли равно как в могиле лежать — голышом или в шинели? А мне живому вещички-то потребны». Критик написал, что читатель не может равнодушно читать эту «мерзкую философию», которая «есть издевательство над памятью погибших воинов». Но вместе с этим, Архипу Поликарпову оказали доверие, и его посылают в разведку в немецко-фашистский тыл. Он, попав туда, показывает себя «удивительно ловким человеком», превращается в «хитрого разведчика» и совершает беспрепятственные прогулки у военных объектов фашистов. В душе Поликарпова пробуждается сознание человечности, и перед читателем он перерождается в порядочного человека. «Мне стыдно стало так жить, как раньше, на своей Родине...» — говорит он. Но, как заметил критик, это звучит «неубедительно, фальшиво», и его перерождение недостаточно мотивировано, не имеет под собой твёрдой почвы. Однако, заключил критик, автор верит в перерождение своего героя[4].

Художественные особенности

Фёдор Самохин, автор повести

В статье О. И. Трудаковой из ВА ВКО им. Г. К. Жукова был проведён анализ языковых средств, используемых Фёдором Самохиным для создания образа Чолпонбая Тулебердиева и определение их закономерностей употребления. Первое, на что в статье было обращено внимание это то, что в номинации главного героя повести Ф. Самохина преобладают существительные и прилагательные с положительной и нейтральной оценкой. Лексика с отрицательной оценкой всего встречается дважды в речи других персонажей («Безумный ты, Чоке», — говорит Гульнара удерживающему её Чолпонбаю, «недозрелым архаром» называет героя отец девушки Шаршен). Список предметов, принадлежащих Тулебердиеву, небольшой, «типичный для жителя киргизской деревни». Отправляясь в райвоенкомат, «Чолпонбай вскинул на плечо холщовую сумку, в которой лежали лепёшки и варёное баранье мясо». Так, с упоминанием атрибутов кочевника, «в повести появляется мотив дороги, характерный для притчевой манеры повествования»[6].

Система ценностей Чолпонбая Тулебердиева выражена через его желания и поступки. Родина, семья и друзья — основные ценности героя повести и в мирное, и в военное время. Чувство личной ответственности перед страной и любимыми людьми формируют его стремления, надежды и нравственные ориентиры в целом. С помощью глаголов обозначается намерение («за брата буду мстить», «буду драться <...> за Родину»), являющееся предпосылкой всех последующих поступков героя[6].

Особого внимания, по мнению О. И. Трудаковой, в цепочке непроцессуальных характеристик персонажа повести Фёдора Самохина, «заслуживает стремление Чолпонбая всё время быть с товарищами, среди людей». «Муторно одному», — говорит герой другу — пехотинцу Остапу. «Чолпонбай постарался идти рядом со взводным — спокойнее чувствуешь себя». «У него сердце доброе. Он рубашку с себя снимет для товарища», — характеризует Тулебердиева Остап. Такое отсутствие индивидуализма, по мнению Трудаковой, типично для положительного героя советской повести, «но в нашем случае оно ещё и объясняет отчаянный поступок человека, пожертвовавшего собой ради спасения жизней других»[7].

В описаниях деятельности Тулебердиева в повести Ф. Самохина преобладают формы прошедшего времени глаголов совершенного вида, с которым «традиционно связывается элемент динамики». В тексте неоднократно подчёркивается быстрота и сила действий, осуществляемых героем. Как правило, эти действия оказываются успешными, в контексте повести — именно благодаря своей своевременности. Наиболее частотными лексическими единицами, обозначающими ментальную активность Чолпонбая Тулебердиева, являются глаголы «волновался», «радовался», «догадался». Преодоление волнения предваряет каждое значительное действие героя. При этом у него полностью отсутствует рефлексия по поводу совершенного поступка, реакции на действия других персонажей тоже нет[7].

Основной авторской характеристикой героя в повести «Чолпонбай», по мнению Трудаковой, является само действие, а не размышления о нём. Речь героя эмоционально не окрашена, оценка своих действий присутствует в единичных случаях. Неуверенность, волнение отступают, как только герой начинает действовать. Перед подвигом у героя «мысли в голове ясные, чёткие». Оценка подвига Чолпонбая Тулебердиева содержиться в авторских отступлениях и речи других персонажей. «За Родину погиб Тулебердиев», «здесь человек отдал жизнь, чтобы сотни других бойцов остались живыми», «какое золотое сердце было этого бойца, <...> да ляжет на его могиле земля лебяжьим пухом» (старший лейтенант Горохов). «За нас, верных друзей, он не пожалел жизни» (командир роты). «Погиб смертью храбрых за свободу и независимость нашей Родины» (старшина роты). «Тулебердиев грудью открыл нам дорогу» (боец Метровели). Текст, написанный на деревянном обелиске братской могилы, Фёдор Самохин приводит полностью: «Вечная память тебе, герой киргизского народа! Верный сын Родины, Чолпонбай Тулебердиев, ты обессмертил себя и свой народ! Память о тебе будет жить вечно!». В собственно авторской речи оценка подвига также присутствует: «Светлый образ Чолпонбая Тулебердиева вдохновлял воинов на боевые подвиги»; «память о Чолпонбае Тулебердиеве живёт в сердцах солдат и офицеров»[8].

Историческая личность в повести «Чолпонбай» Фёдора Самохина идеализируется и это определено, как считает Трудакова, темой героического подвига на войне и масштабом личности. Характер Тулебердиева лишён противоречий, его намерения и действия напрямую связаны, подвиг представляется естественным следствием его морально-этических принципов. В тексте повести подчёркиваются положительные качества Чолпонбая, «его любовь к Родине, матери, братьям, товарищам»[8].

Принцип отбора языковых средств, используемых Фёдором Самохиным для изображения исторической личности, по мнению Трудаковой, можно объяснить его принадлежностью к тому же поколению, что и герой произведения, особенностями мировоззрения писателей-фронтовиков, господствующей общественной моралью, ориентированной на значительную взаимную ответственность общества и граждан, ставящей интересы коллектива выше интересов личности. И заключила: «Характер и судьба Чолпонбая Тулебердиева в повести Ф. Самохина «Чолпонбай» ясно показывают неизбежность совершения подвига на войне»[9].

Выход в свет

История публикации и значение

В феврале 1957 года, ещё до издания повести, в газете «Ленинчил жаш» был опубликован отрывок повести на киргизском языке «Баатыр жөнүндө»[10]. В 1958 году она была издана Киргизским государственным издательством и «Молодой гвардией», и вскоре получила широкую известность в Киргизии[11][12]. О выходе повести было сообщено в журнале «Новый мир»[13]. В 1965 году повесть поместили в рекомендательный указатель литературы про Великую Отечественную войну от Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина (ныне РГБ) и ГПИБ[14]. Затем, в 1982 году, переработанная и дополненная версия повести вышла в издательстве «Мектеп» (рус. «Школа»), с пометкой для среднего и старшего школьного возраста. В 1985 году её отрывок вошёл в сборник «Их подвиг будет жить в веках» Института истории партии при ЦК Компартии Киргизии, филиала Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС[15], а также в сборник «Звени, комуз!», посвящённый сорокалетию Победы над фашисткой Германией в Великой Отечественной войне[16]. Кроме того, повесть указали в списке источников про подвиг Тулебердиева в книге «Советский Киргизстан в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.» под редакцией историка Георгия Куманёва[17]. В 2014 году отрывок повести вошёл в сборник документов и материалов про Чолпонбая Тулебердиева под названием «Подвиг его бессмертен…», изданный Архивным агентством при Государственной регистрационной службе при Правительстве Кыргызской Республики[18]. В 2019 году повесть была оцифрована Ошской областной библиотекой имени Т. Сатылганова[19], а в 2020 году вошла в раздел с материалами от Министерства образования и науки Киргизии для школ республики[20].

Встреча читателями и критиками

Тендик Аскаров в целом высоко оценил повесть и отметил, что автору удалось создать не голую хронику жизни Чолпонбая, а художественное произведение, где вполне законное место нашёл авторский вымысел. Аскаров также обратил внимание на отсутствие у Самохина намерения изобразить Чолпонбая идеальным героем, и этим, по его мнению, повесть только выигрывает и ещё больше располагает к себе читателя. Он добавил, что в заслугу автору надо ставить то, что в повести авторская речь и речь персонажей не движется в русле одних фраз, «почёрпнутых из газет с примесью киргизских слов», и добавил, что всё это было достигнуто благодаря умелому использованию автором всех оттенков речевой экспрессии, художественных средств, «нахождению наиболее верной связи между компонентами поставленной цели». Также Аскаров отметил, что восприняв у киргизского народа его краски, мотивы, поэтику речи, Фёдор Самохин сделал попытку создать некоторые национальные особенности в нравах, создать национальный колорит. Для этой цели автор во многих местах употребляет пословицы и поговорки киргизского народа, вставные рассказы, где повествуется, например, приезд акына Токтогула. И заключил: «Иногда Ф. Самохину удаётся найти характерную деталь, достигающую большой выразительности в создании национальной специфики»[4].

Н. Иванов из журнала «Коммунист» отметил, что её большим достоинством является боевая коммунистическая партийность. Иванов также отметил, что Самохин, рисуя образ Чолпонбая, ярко показывает его неразрывную связь с трудовым народом, «его беззаветную преданность своей социалистической Родине». Но Иванов нашёл и ряд недостатков повести, обусловленные тяжеловатостью языка, прямолинейностью сюжета, беднотой красок описания природы, слабой очерченностью многих образов и схематичностью врагов[3].

Журнал «Литературный Киргизстан» поставил повесть в один ряд с произведениями, которые более широко и всесторонне разработаны по содержанию, стилю и эстетике[21].

Писатель, публицист и кандидат исторических наук Владимир Деев в своей книге «История в образах» в 1981 году, сравнивая повесть «Чолпонбай» и одноимённый очерк Касымалы Джантошева, написал, что наиболее законченный образ Чолпонбая создан в повести Фёдора Самохина. По его мнению, автор сумел раскрыть истоки героизма молодого киргизского бойца. В повести можно узнать, что отец героя умер, надорвавшись на работе у бая, что его старший брат погиб от рук басмачей, другой — в битве под Москвой, и что духовным наставником Тулебердиева был боец гражданской войны Туткуч. Он обратил внимание и на то, что Самохин заостряет в повести внимание на том, что среди бойцов полка было неписаным законом беречь честь рабочего класса, что рабочие цементировали в полку боевой коллектив и его дисциплину — по мнению историка, в этом отношении авторская концепция прочно связана с учением В. И. Ленина о защите социалистического Отечества[22].

Николай Имшенецкий в целом высоко оценил повесть «Чолпонбай» и отметил, что Самохин доказал, что не Чолпонбай Тулебердиев повторил подвиг Александра Матросова, а наоборот. Также автор статьи написал о том, через что Фёдор Иванович прошёл, чтобы написать повесть, основанную на исторических фактах: «Для этого пришлось изъездить сотни километров, покопаться в архивах, приложить немало энергии и стараний <...> Ф. Самохин знакомится со многими интересными людьми — родственниками Чолпонбая, друзьями, товарищами, со всем тем удивительным миром, который окружал героя его будущей книги». И заключил: «Нет надобности снова говорить о сильных и слабых сторонах повести. Она читается, она живёт. А это — главное»[23].

Издания

  • Самохин Ф. Чолпонбай / Под ред. С. М. Жажиева; Оформл. А. Осташёва. — Фрунзе: Киргизгосиздат, 1958. — 191 с. 12 000 экз.
  • Самохин Ф. Чолпонбай / Под ред. М. Даниловой; Оформл. М. Рудакова. М.: Молодая гвардия, 1958. — 112 с. 50 000 экз.
  • Самохин Ф. Чолпонбай : [для сред. и старшего школьного возраста] / Под ред. П. Г. Леденёва, Н. М. Болдырева; Худож. А. Осташёв; Рецензент: Р. Г. Деева. — (2-е издание). — Фрунзе: Мектеп, 1982. — 125 с. 12 000 экз.

Отличия в московском издании повести

Сокращение московского издания идёт за счёт изъятия некоторых эпизодов, образов и уменьшения многословных мест. В московском издании отсутствуют те места, где говорится о делах Архипа Поликарпова — это, по мнению критика Тендика Аскарова, хорошо, объяснив это тем, что образ этого героя лишний в повести, не помогает в раскрытии других образов, основного замысла и не вытекающий из необходимых обстоятельств. Образ Архипа в том виде, в каком изображён автором, только усиливает недоумение читателей и особенно трудно воспринять этот образ юным читателям, которых он только дезориентирует. Кроме того, в московском издании опущено эпизодическое лицо — майор Чистяков, введён новый эпизод, где Чолпонбай, посланный в разведку, добывает «языка». Как отметил критик, последняя сцена сыграла свою положительную роль в усилении динамики действий. Однако, как отметил Аскаров, в чрезмерном стремлении упростить слог произведения, устранить длинноты, были допущены неоправданные ситуации, которые не удалили ненужных слов, а наоборот «нарушили гармонию единого целого»[4].

Глава повести «Суровое время» во фрунзенском издании начинается со следующего предложения: «В лучистое июльское утро жители аила Тельмана проснулись, как в самое обычное утро». В варианте повести от «Молодой гвардии» это же место звучит так: «Ясным июньским утром сорок первого года в аиле имени Тельмана было всё как обычно». В московском варианте, по мнению Аскарова, авторская мысль обеднена: «Когда во фрунзенском издании читаем: «... жители аила Тельмана проснулись, как в самое обычное утро», наше внимание приковывается к тому, что хочет сказать нам автор, потому что в самой конструкции предложения заключена мысль, которая наводит читателя на нечто новое, особеное, о которых автор здесь только намекает. Эта первоначальная авторская мотивация выступает теми ассоциациями, от которых потом развернётся длинная цепь событий». И заключил, что этим предложением Ф. Самохин умело задаёт тон последующим событиям, создаёт антитезу, которая способствует отчётливому раскрытию авторского замысла[4].

Примечания

  1. Иванов, 1958, с. 59.
  2. Иванов, 1958, с. 60.
  3. Иванов, 1958, с. 63.
  4. Аскаров, 1958.
  5. Сыдыкбеков Т. Дети гор : повесть / сокр. пер. с киргиз. Горбунова К., и Кулиеварис К; Ил. Ермолова В. М.: Детгиз, 1953. — 186 с.
  6. Трудакова, 2021, с. 233.
  7. Трудакова, 2021, с. 234.
  8. Трудакова, 2021, с. 235.
  9. Трудакова, 2021, с. 236.
  10. Самохин Ф. Баатыр жөнүндө : Аңгеме (киргиз.) // Ленинчил жаш : гезит. — 1957. — 3 февраля. Б. 3. Архивировано 15 января 2022 года.
  11. Джолбулакова Ч. А. Становление и развитие русской прозы Кыргызстана: историографический дискурс // Вестник Киргизско-российского славянского университета : журнал. — 2018. Т. 18, № 5. С. 57–62. ISSN 1694-500X. Архивировано 26 февраля 2022 года.
  12. Контекст киргизской и русской литературы в Кыргызстане / под ред. Хлыпенко Г. Н. — Бишкек: КРСУ, 2004. — С. 43. — ISBN 583551350X.
  13. Новый мир / гл. ред. Твардовский А., редколлегия: Герасимов Е. Н., Голубов С. Н., Закс Б. Г., Лавренёв Б. А. и др. М.: Известия Советов депутатов трудящихся СССР, 1958. — С. 283. 140 000 экз.
  14. Великая Отечественная война Советского Союза, (1941—1945 гг.) / под ред. Киреевой М. Е. М.: Книга, 1965. — С. 126. — 250 с.
  15. Их подвиг будет жить в веках: Сб. очерков / редколлегия: Карыпкулов А. К., Орозалиев К. К и др. — Фрунзе: Кыргызстан, 1985. — С. 222. — 323 с. 20 000 экз.
  16. Звени, комуз! : Стихи, рассказы писателей-фронтовиков Киргизии / сост. Мустафаев Х. Я; предисл. Озмителя Е. К. — Фрунзе : Мектеп, 1985. — С. 102. — 256 с.
  17. Керимбаев С. К. Советский Киргизстан в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг. / отв. ред. Куманёв Г. А.; рецензент: Бактыгулов С. — Фрунзе: Илим, 1985. — С. 244. — 315 с.
  18. Подвиг его бессмертен... / под ред.: Ахмедова О. К; сост.: Доценко Т. Д., Исакунова Д. Э., Романова Е. А. Бишкек: Улуу тоолор, 2014. — С. 97. 1000 экз.
  19. Чолпонбай. Национальная электронная библиотека Кыргызстана (1 июля 2019). Дата обращения: 18 декабря 2020. Архивировано 13 января 2021 года.
  20. Электронная библиотека открытых учебных материалов Кыргызстана. Lib.kg. Дата обращения: 18 декабря 2020. Архивировано 14 января 2021 года.
  21. Литературный Киргизстан : журнал / гл. ред. Жирков А., редколл.: Айтматов Ч., Айтбаев Т. и др. — Фрунзе: Ала-Тоо, 1978. — С. 8, 125.
  22. Деев, 1981, с. 111.
  23. Имшенецкий, 1968, с. 4.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.