Хайли лайкли
«Ха́йли ла́йкли» (от англ. highly likely — «с высокой долей вероятности», «весьма вероятно», «скорее всего»[1][2]) — интернет-мем и фразеологизм, получивший распространение в русскоязычном интернете с 2018 года[3][4] после высказывания[lower-alpha 1] премьер-министра Великобритании Терезы Мэй в ходе выступления перед Палатой общин 12 марта 2018 года, в котором содержались обвинения России в причастности к отравлению Скрипалей[5].
По данным российских исследователей, словосочетание применяется в русскоязычном интернете в ироническом контексте, когда подаётся информация, которую невозможно подтвердить, а также как синоним бездоказательного обвинения[6]:170[7]:171.
Западные исследователи считают, что оно используется государственной российской пропагандой в официальных аккаунтах российских властей и государственных СМИ в социальных сетях (в том числе в виде хештега) с целью саркастически ставить под вопрос критику России на Западе[5], для создания «саркастической картины международной „Страны чудес“, в которой Запад всегда объявляет Россию виновной»[5].
История появления
Премьер-министр Великобритании Тереза Мэй 12 марта 2018 года в палате общин заявила, что за отравлением бывшего сотрудника ГРУ, а затем перебежчика в Великобританию, Сергея Скрипаля и его дочери с «высокой долей вероятности» («highly likely»)[8] стоит Россия. «Россия либо несёт прямую ответственность за атаку, либо допустила попадание яда не в те руки», — отметила премьер. Она уточнила, что, согласно данным расследования «экспертов мирового уровня», Скрипаль и его дочь были отравлены разработанным в России боевым нервно-паралитическим веществом типа «Новичок». «Нам известно, что ранее Россия производила это вещество и может продолжать его производство», — сказала Мэй. По её словам, власти России «рассматривают перебежчиков как законную цель для убийства»[9].
Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров в интервью программе BBC HARDTalk назвал «highly likely» «новым изобретением британских дипломатов»[10]. Впоследствии Лавров неоднократно упоминал в интервью и официальных комментариях «пресловутый подход „highly likely“», используя его как инструмент дипломатический защиты[11]. Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова, в свою очередь, заявила, что в будущем британским историкам будет стыдно за принципы «highly likely»[12] и объявила о необходимости бороться с этим принципом в политике[13].
При этом произошло переключение английского и русского языковых кодов, поскольку в британском словоупотреблении, для которого характерно «искусство преуменьшения» (Understatement)[14], выражение «highly likely» означает не «вероятность», а высочайшую степень уверенности; то, что «все факты указывают на это». Таким образом, две разные языковые культуры имеют разное мнение о значении используемого в их виртуальной конфронтации выражения, а политический скандал сводится к спекуляциям о значении слов «highly likely»[11].
Как отмечает кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков естественных факультетов факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета А. С. Титлова, некоторые пользователи русскоязычного интернета возмутились «уровнем доказательств „хайли лайкли“» и негативными эмоционально-оценочными комментариями Терезы Мэй[15]:333. Позднее тональность комментариев с использованием мема «хайли лайкли» сменилась: пользователи сети начали вкладывать в него издевку, иронию и сарказм[15]:334.
Лингвистический анализ и примеры использования
В одном филологическом исследовании журнала «Современная наука: актуальные проблемы теории и практики» на основе публикаций в «Российской газете»[lower-alpha 2] за 2017-18 годы высказывается мнение, что словосочетание «хайли лайкли» не обозначает предмет или событие, а имеет отношение к манипуляции общественным мнением в медийном дискурсе посредством недоказуемой информации либо по принципу "Вина не доказана, но ее и не нужно доказывать, потому что это и так понятно"[7]:171 (см. апелляция к очевидности и презумпция невиновности). По мнению Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, словосочетание «хайли лайкли» выступает как средство иронии, как приём своеобразной языковой игры[16]. В обзорной статье Русской службы Би-би-си поясняется, что в британском английском выражение «highly likely» отнюдь не означает иронию или языковую игру, а употребляется для вежливого выражения высокой степени уверенности[1][lower-alpha 3].
По наблюдениям российских филологов Н. П. Пешковой и А. С. Титловой, во время обсуждения высказывания Терезы Мэй в русскоязычном интернете, в частности в сервисе микроблогов Твиттер, некоторые возмущённые пользователи оставляли под новостью следующие комментарии: «Нда, измельчали бриты. Очень хайли лайкли», «Highly likely?! Наглосаксы совсем страх потеряли!», «Мелко-британия какая-то получается. С уровнем доказательств хайли лайкли»[16]. Позднее пользователи стали вкладывать в мем иронию, издёвку и сарказм: «Ага, Борис „пудель“ Джонсон и Тереза „хайли лайкли“ Мэй», «Спорим, что хайли лайкли у Скрипалей ещё отравленную балалайку и ушанку нашли?», «Да, Тереза совсем не Маргарет. Не Тэтчер. Так, хайля лайкля какая-то»[16]. В то же время Титлова и Пешкова обратили внимание на то, что мем также использовался и вне политического контекста: «Мы сегодня хайли лайкли на шашлычок», «Куплю я таки себе эти кеды. Прям вот очень хайли лайкли»[16].
В статье, опубликованной в журнале «Филологический аспект», на примере программы «Международная пилорама» отмечается использование мема «хайли лайкли» для воздействия на зрителей, в частности, для дискредитации мнений британских политиков[17].
Когда словосочетание попадает в русский контекст, оно меняет свою частеречную принадлежность: в определённых условиях оно может субстантивироваться («Пока ничего, кроме „хайли лайкли“ мы не видели […]»), быть вводным словом («Евровидение в пролёте, хайли лайкли»), выступать в предикативной функции («Вы заметили, что ваш чай […]. Не пейте его; он радиоактивный, и это #HighlyLikelyRussia»)[2]:21.
Выражение оценки вероятности событий в британской разведке
В британской разведке MI6 принят особый набор из 7 фраз для выражения вероятности тех или иных событий. Это сделано для того, чтобы исключить недопонимания и разночтения между ведомствами. Такие формулировки используются как во внутренней переписке, так и в докладах для министерств, а также рекомендуются для использования в публичных выступлениях.
Уровню "highly likely" соответствует вероятность от 80 до 90%[18].
Вероятность | Используемое выражение (англ.) | Используемое выражение (рус.) |
---|---|---|
≤ ≈5% | Remote chance | Небольшой шанс |
≈10% - ≈20% | Highly unlikely | Крайне маловероятно |
≈25% - ≈35% | Unlikely | Маловероятно |
≈40% - <50% | Realistic possibility | Реальная возможность |
≈55% - ≈75% | Likely or Probably | Весьма вероятно или возможно |
≈80% - ≈90% | Highly likely | С высокой степенью вероятности |
≥ ≈95% | Almost certain | Практически наверняка |
Оценки
По мнению доктора социологических наук, профессора кафедры социологии Института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ Вячеслава Примакова, «твиттерная дипломатия» в исполнении политиков самого высокого ранга перестала быть объектом для насмешек, а «заявления и публикации в медиа в стиле „хайли лайкли“ практически заменили фактуальную обоснованность политических и иных претензий, дипломатический этикет, исказили смысл межгосударственных и иных взаимоотношений, заменив их медиатехнологиями»[19]:222.
Доктор филологических наук, профессор Института иностранных языков РГУ имени С. Е. Есенина Александр Голодов называет высказывание Терезы Мэй с использованием формулировки «highly likely» и последующую трансформацию этого высказывания в немецкой прессе методом «дискредитирующего предположения» или «произвольным вбросом недоказанного факта», которое подаётся как доказанный факт. Он приходит к выводу, что в результате подобной информационной войны появился такой лингвистический феномен как «идеологическая синонимия», «суть которой заключается в использовании соответствующих лексем с пропагандистской целью в значении, которое им абсолютно не свойственно», в результате чего значение «предположения» трансформируется в «абсолютную уверенность»[20]:8.
По мнению исследователей Международного научного центра имени Вудро Вильсона Сары Оутс и Сина Штайнера, словосочетание «highly likely» демонстрирует, как развивалась гибкость России в проецировании «стратегического нарратива „Запад против России“», основой которого авторы считают российское представление о существовании русофобии. В частности, акцент на этих двух словах показывает, как российская коммуникационная стратегия может отражать и искажать заявления западных правительств[5]:4.
Доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания и проректор по науке Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Михаил Осадчий в интервью Агентству городских новостей «Москва» выразил мнение, что «хайли лайкли» — это ситуативный варваризм, судьба которого пока неизвестна. Автор считает его очередным выражением, пришедшем на волне моды и эмоций, которое вряд ли задержится в русском языке, и сравнивает его с такими, когда-то популярными, мемами, как «превед, медвед», «пешы исчо» и тому подобными[21][22].
См. также
Примечания
- Примечания
- В оригинале слова Терезы Мэй звучали следующим образом: «Highly likely Russia is responsible for spy’s poisoning by nerve agent».
- Официальный печатный орган Правительства Российской Федерации.
- Для английской манеры речи характерно смягченние интенсивности утверждений, т. н. understatement[1]
- Сноски
- BBC Russian: Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев
- Zoja Nowożenowa, Aleksandra Klimkiewicz. Иноязычное слово в разных типах дискурсов: прагматика vs семантика // Przegląd Rusycystyczny , — 2018. — nr 4 (164). — С. 9—27.
- Хайли лайкли, пенсионный новичок. Эксперты назвали слова года в России // Деловой Петербург, 23 ноября 2018
- Прилагательное "пенсионный" названо "Словом года-2018" // ТАСС, 23 ноября 2018
- Sarah Oates, Sean Steiner (Woodrow Wilson Center) Projecting Power: Understanding Russian Strategic Narrative // Russian analytical digest. — №. 229. — 17 декабря 2018. — С. 2—5. — ISSN 1863-0421
- Левинова Т. А. «Highly likely»: мем или уголовно-процессуальная реальность? // Вопросы факта и права в юридической деятельности. Сборник научных статей. — Ярославль, 2020. — 168—178. — ISBN 978-5-8397-1197-6.
- Минакова Н. А., Талыбина Е. В., Пономаренко Е. Б. Тематические группы заимствований в языке СМИ (на материале «Российской газеты») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики : научный журнал, серия «Гуманитарные науки». — 2019. — № 3. — С. 169—171.
- Russian spy: Highly likely Moscow behind attack, says Theresa May // BBC, 12 марта 2018
- Отравление Скрипаля: Мэй выдвинула России ультиматум // Deutsche Welle, 12 марта 2018
- Лавров: Highly likely – это новое изобретение британских дипломатов . BBC (16 апреля 2018).
- В.А. Кононова. Highly likely: антропологические паттерны восприятия вероятности (англ.) = Highly Likely: Anthropological Patterns in Perceptions of Probability // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. — Красноярск, 2018.
- Захарова: британские историки со стыдом будут вспоминать термин highly likely // ТАСС, 4 октября 2018
- Захарова заявила, что Россия обязана бороться с политикой по принципу highly likely // ТАСС, 23 октября 2020
- Борис Максимов. Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев . BBC (20 апреля 2018).
- Титлова А. С. Меметика как модель передачи культурной информации в интернет-опосредованной среде // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Уфа, РИЦ БашГУ, 5 июня 2020 — С. 331—334.
- Пешкова Н. П., Титлова А. С., 2018, с. 464.
- Шишкина Н. Е., 2020.
- "Чушь" или хитрость разведки? Что стоит за заявлением Британии по Украине . BBC News Русская служба (25 января 2022). Дата обращения: 25 января 2022.
- Примаков В. Л. Медиатизация как теоретический концепт // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. — № 3 (836). — 2019. — С. 221—238. — eISSN: 2500-347X.
- Голодов А. Г. Феномен «идеологической синонимии» как приём информационной войны (немецкая массовая пресса о «Деле Скрипалей») // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. — Т. 15. — № 3 (45). — 2019 — С. 5—15. — ISSN: 2415-8720
- Проректор Института им. А. Пушкина: «Хайп» и «хайли лайкли» не задержатся в русском языке . Рамблер/новости.
- Филолог предрек «хайпу» и «хайли лайкли» короткую жизнь в русском языке . газета «Известия».
Литература
Научные издания
- Zoja Nowożenowa, Aleksandra Klimkiewicz. Иноязычное слово в разных типах дискурсов: прагматика vs семантика // Przegląd Rusycystyczny, — 2018. — nr 4 (164). — С. 9—27.
- Sarah Oates, Sean Steiner (Woodrow Wilson Center) Projecting Power: Understanding Russian Strategic Narrative // Russian analytical digest. — №. 229. — 17 декабря 2018. — С. 2—5. — ISSN 1863-0421.
- Голодов А. Г. Феномен «идеологической синонимии» как приём информационной войны (немецкая массовая пресса о «Деле Скрипалей») // Studia Germanica, Romanica et Comparatistica. — Т. 15. — № 3 (45). — 2019 — С. 5—15. — ISSN: 2415-8720
- Ларченков В. В., Никитин С. В. «Highly likely» как фактор информационной войны (по страницам зарубежных СМИ) // Военный академический журнал. 2018. — № 4 (20). — С. 104—114. — ISSN: 2311-6668.
- Левинова Т. А. «Highly likely»: мем или уголовно-процессуальная реальность? // Вопросы факта и права в юридической деятельности. Сборник научных статей. — Ярославль, 2020. — 168—178. — ISBN 978-5-8397-1197-6.
- Минакова Н. А., Талыбина Е. В., Пономаренко Е. Б. Тематические группы заимствований в языке СМИ (на материале «Российской газеты») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики : научный журнал, серия «Гуманитарные науки». — 2019. — № 3. — С. 169—171.
- Пешкова Н. П., Титлова А. С. История одного мема (мем, как прецендентный текст в микроблоге) // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. — 2018. — № 6. — С. 461—464. — ISSN 2500-0934.
- Титлова А. С. Меметика как модель передачи культурной информации в интернет-опосредованной среде // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне. — Уфа, РИЦ БашГУ, 5 июня 2020 — С. 331—334.
- Шишкина Н. Е. Функции интернет-мемов в политическом медиадискурсе // Филологический аспект : международный научно-практический журнал. — 2020. — № 08 (64). — С. 95—103.
Другие
- Константин Косачёв. «Хайли лайкли» Терезы Мэй // авторский блог на Эхо Москвы, 24 мая 2019
- Год «хайли лайкли». Как фраза британского премьера стала мемом // НСН, 12 марта 2019 года