Уилкс, Рональд
Ролнальд Уи́лкс (англ. Ronald Wilks; 1933—2016) — британский переводчик русской классики, литературовед и популяризатор российской словесности.
Рональд Уилкс | |
---|---|
англ. Ronald Wilks | |
Дата рождения | 1 августа 1933 |
Место рождения | Лондон |
Дата смерти | 1 октября 2016 (83 года) |
Место смерти | Лондон |
Гражданство | Великобритания |
Род деятельности | переводчик |
Жанр | русская классика |
Язык произведений | английский |
Дебют | 1980 |
Известен как один из самых плодовитых переводчиков для серии Penguin Classics издательства Penguin Books[1]. Он перевёл с русского на английский язык около 30 книг, включая произведения Пушкина, Гоголя, Салтыкова-Щедрина, Достоевского, Толстого, Чехова, Горького, Сологуба.
Биография
Образование
Выпускник средней школы в лондонском районе Уонстед. Начал осваивать русский язык во время срочной службы в ВМС Великобритании[2].
В период с 1954 по 1957 год изучал русский и испанский языки и литературу в Тринити-колледже (Кембридж).
Продолжил образование в Лондонском университете, где в 1972 году получил степень доктора философии.
Работа
С 1980-x годов активно сотрудничал с известным издательством Penguin Books. Стал одним из самых продуктивных зарубежных переводчиков русской классической литературы на английский язык.
В серии «Penguin Classics» были опубликованы его переводы русских авторов:
- Гоголь, Николай Васильевич
- Максим Горький
- Достоевский, Фёдор Михайлович
- Пушкин, Александр Сергеевич
- Толстой, Лев Николаевич
- Чехов, Антон Павлович
- и других[3].
Переведённые Уилксом гоголевские «Записки сумасшедшего» стали основой сценария телевизионной постановки на Ирландском телевидении.
Последние годы жизни и смерть
Рональд Уилкс скончался в сентябре 2016 года, похоронен в Лондоне.
В лондонском крематории Голдерс-Грин на стене восточного крыла аркады размещена мемориальная табличка Рональда Уилкса с отрывком из чеховской пьесы «Дядя Ваня»:
«We shall find peace. We shall hear angels, we shall see the sky sparkling with diamonds»
Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]«Мы отдохнём! Мы услышим ангелов, мы увидим всё небо в алмазах».
Основные переводы
Изданы в серии «Penguin Classics» (Penguin Books):
- Tales of Belkin — Пушкин А. С., «Повести Белкина»
- The Overcoat — Гоголь Н. В., «Шинель»
- The Nose — Гоголь Н. В., «Нос»
- Diary of a Madman — Гоголь Н. В., «Записки сумасшедшего»
- The Golovlyov Family — Салтыков-Щедрин М. Е., «Господа Головлёвы»
- Notes from Underground — Достоевский Ф. М., «Записки из подполья»
- The Double — Достоевский Ф. М., «Двойник»
- The Death of Ivan Ilyich — Толстой Л. Н., «Смерть Ивана Ильича»
- How Much Land Does a Man Need? — Толстой Л. Н., «Много ли человеку земли нужно»
- Master and Man — Толстой Л. Н., «Хозяин и работник»
- The Black Monk — Чехов А. П., «Черный монах»
- The Shooting Party — Чехов А. П., «Драма на охоте»
- The Steppe — Чехов А. П., «Степь»
- The Party — Чехов А. П., «Именины»
- Ward No. 6 — Чехов А. П., «Палата № 6»
- The Duel — Чехов А. П., «Дуэль»
- The Kiss — Чехов А. П., «Поцелуй»
- The Lady With the Little Dog — Чехов А. П., «Дама с собачкой»
- The Fiancee — Чехов А. П., «Невеста»
- My Childhood — Горький Максим, «Детство»
- My Apprenticeship — Горький Максим, «В людях»
- My Universities — Горький Максим, «Мои университеты»
- The Little Demon — Сологуб Федор, «Мелкий бес»
Примечания
- Ronald Wilks (1933 −2016), Translator of Russian Literature Архивная копия от 2 марта 2017 на Wayback Machine — Members Obituaries на Trinity College, University of Cambridge.
- Аннотации книг, переведенных Рональдом Уилксом (недоступная ссылка). Дата обращения: 12 февраля 2017. Архивировано 4 апреля 2015 года.
- Переводы Рональда Уилкса на сайте издательства penguin.co.uk
Ссылки
- Биография Рональда Уилкса — в издательстве Penguin Books.
- Переводы Рональда Уилкса — издания переводов русской классики.
- Некролог на сайте Тринити-колледжа.