Удэгейская письменность

Удэгейская письменность — письменность, используемая для записи удэгейского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время удэгейская письменность функционирует на кириллице, но общепринятой нормы не имеет. В истории удэгейской письменности выделяется 2 этапа:

  • 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
  • с конца 1980-х годов — современная письменность на основе кириллицы.

Дописьменный период

Первая достоверно известная фиксация удэгейского языкового материала была сделана в 1859 году натуралистом Р. Мааком, записавшим на этом языке кириллицей несколько местных названий животных. В 1880-х — 1890-х годах И. П. Надаровым и С. Н. Браиловским были составлены первые словники, в которых удэгейские слова также были записаны кириллицей. Слова записывались на слух и их фонетический облик весьма неточен. С 1906 большая работа по фиксации удэгейского языка была проведена В. К. Арсеньевым. В своих записях, по большей части неопубликованных, он использовал кириллический алфавит с диакритическими знаками. Так, для обозначения фарингализации им употреблялся двойной надстрочный знак ⁀̇ (дуга с точкой сверху). Записи Арсеньева специалисты оценивают как намного более точные, по сравнению с записями предшественников. Также в начале XX века удэгейский языковой материал собирался П. Шмидтом и С. Понятовским. Однако собственно удэгейской письменности в то время не возникло[1].

Латиница

Удэгейский алфавит из букваря 1932 года[2]

В 1920-е — 1930-е годы в СССР шёл процесс создания письменностей для ранее бесписьменных народов. В 1931 году был опубликован проект первого удэгейского алфавита на латинской графической основе. Автором этого алфавита был Е. Р. Шнейдер. По первоначальному проекту алфавит включал следующие знаки[3]: Aa Bb Çç Dd Ee Әә Ff Gg Hh Ꜧꜧ Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ww Xx Ӡӡ. В 1932 году на несколько изменённом варианте удэгейского алфавита вышла первая книга на удэгейском языке — букварь «Наша грамота» — составленная Е. Р. Шнейдером. Его перу принадлежат и другие удэгейские книги, написанные или переведённые в 1930-е годы. Латинский алфавит у удэгейцев продолжал функционировать до 1937 года[4].

Кириллица

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. 7 марта 1937 года Президиум ЦИК одобрил постановление об утверждении новых алфавитов народов Севера. Этим постановлением был утверждён и удэгейский алфавит на основе кириллицы, который содержал все буквы русского алфавита кроме Щ щ и Ъ ъ, а также апостроф[5]. Однако на этом алфавите была издана всего одна книга — перевод учебника арифметики (Арифметика. Тэнэдэлуи школа татусинкуни). После этого функционирование письменного удэгейского языка в регламентируемых сферах надолго прекратилось[6]. Одной из возможных причин прекращения книгоиздания на удэгейском языке называют то, что в 1937 году был репрессирован Е. Р. Шнейдер[4].

В последующие годы представители удэгейской интеллигенции предпринимали попытки возрождения письменности. Так, в 1940-е годы писатель Джанси Кимонко разработал свой вариант удэгейского кириллического алфавита (намного позднее он без изменений стал использоваться в книгоиздании петербургскими издательствами), но в то время его начинание не получило поддержки властей[6]. В 1960-е годы на удэгейском языке жительницей села Гвасюги В. Т. Кялундзюгой был написан ряд пьес, рукописи которых до настоящего времени не сохранились[4]. Отмечается, что в 1980-е годы, ещё до официального восстановления удэгейской письменности, некоторые удэгейцы использовали для записи своего языка как кириллицу, так и латиницу[6].

В конце 1980-х годов вопрос о восстановлении удэгейской письменности был поднят вновь. Специалисты разработали несколько вариантов кириллического алфавита — один в Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР (автор — О. П. Суник), а второй — в Хабаровске (автор М. Д. Симонов)[6]. Второй вариант был официально утверждён Хабаровским крайисполкомом в январе 1989 года[1].

«Ленинградский» вариант удэгейского алфавита содержит следующие знаки: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, ӡ, И и, й, К к, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Э э, Ю ю, Я я. Кроме того употребляется апостроф перед гласными, обозначающий, что после гласного следует гортанный смычный[7]. На этом алфавите в 2000-е — 2010-е годы вышел ряд учебных книг и словарей, в основном за авторством А. Х. Гирфановой[8].

«Хабаровский» вариант алфавита, на котором в настоящее время издаётся большинство литературы, имеет следующий вид[1]:

А а 'А 'а Ā ā Â â Б б В в Г г ғ Д д Ӡ ӡ И и Ӣ ӣ И̂ и̂
Й й К к Л л М м Н н Њ њ Ӈ ӈ О о 'О 'о Ō ō Ô ô П п р
С с Т т У у Ӯ ӯ У̂ ŷ ф Х х Ч ч ь Э э Э̄ э̄ Э̂ э̂

Особенностью этого алфавита является отражение на письме всех 18 гласных фонем удэгейского языка — простых слабоинтенсивных (буквы без диакритических знаков), отрывистых слабоинтенсивных (буквы с апострофом), резких интенсивных (буквы с циркумфлексом) и плавных интенсивных (буквы с макроном)[1]. Сторонники «ленинградского» алфавита критикуют «хабаровский» вариант за сложность восприятия учениками[6].

Удэгейский писатель А. А. Канчуга в своих книгах, изданных в середине 2000-х годов, использует собственную систему записи, состоящую из букв русского алфавита с добавлением знака Ң ң[9].

Помимо вышеуказанных алфавитов, функционирующих в настоящее время, в начале 1990-х годов в ряде изданий использовались и другие версии кириллического алфавита. Так, в одной из первых удэгейских книг, выпущенных после возобновления письменности, — пособии для учителей удэгейского языка 1991 года — используется следующий алфавит[10]: А а, Б б, В в, Ԝ ԝ, Г г, Д д, Ә ә, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, Ӡ ӡ, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, Њ њ, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Также в этом алфавите использовались апостроф для смычного гортанного звука, акут для обозначения долгих гласных и подбуквенный кружок для редуцируемых звуков. В «удэгейской иллюстрированной азбуке», выпущенной в том же году, тем же автором использовался несколько иной вариант алфавита[11]: А а, Б б, Ԝ ԝ, Г г, Д д, Ә ә, е, ё, Ӡ ӡ, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, Њ њ, О о, П п, С с, Т т, У у, ф, Х х, Ч ч, Ц ц, ю, я.

Таблица соответствия алфавитов

Таблица соответствия алфавитов[12]:

ФонемаЛатиница«Хабаровская»
кириллица
«Ленинградская»
кириллица
Кириллица
Канчуги
ФонемаЛатиница«Хабаровская»
кириллица
«Ленинградская»
кириллица
Кириллица
Канчуги
/a/A aА а/o/O oО о
/u/U uУ у/ә/Ә әЭ эӘ ә (Э э)Э э
/i/I iИ и/e/E eИэ иэЕ е (Иэ иэ)Е е, Иэ иэ
/æ/Æ æИа иаЯ я/ө/Ө өИо иоЁ ё
/y(i)/Y(i) y(i)Ио(и) ио(и)Ю(й) ю(й)/aa/Ā āĀ ā, Á áÁ áАа аа
/oo/Ō ōŌ ōÓ óОо оо/uu/Ū ūӮ ӯУ́ у́Уу уу
/əə/Ə̄ ə̄Э̄ э̄Ә́ ә́Ээ ээ/ii/Ī īӢ ӣИ́ и́Ии ии
/ee/Iə iəИэ иэИә́ иә́ (Иэ́ иэ́)Е е/ææ/Eæ eæИа иаЯ́ я́Иа иа
/өө/Yɵ yɵӦ̄ ӧ̄Ё́ ёЁ ё/yy/Yi yiӰ̄ ӱ̄Ю́ ю́Ю ю
/‘ā/‘A ‘a‘А ‘аА а, Аа аа/‘ō/‘O ‘o‘О ‘оО о, Оо оо
/‘ə̄/‘Ə ‘ə‘Э ‘э‘Ә ‘ә (‘Э ‘э)Э э, Ээ ээ/āh/Aha aha â--
/ōh/Oho ohoО̂ о̂--/ūh/Uhu uhuУ̂ ŷ--
/ə̄h/Əhə əhəЭ̂ э̂--/īh/Ihi ihiИ̂ и̂--
/ai/Ai ai, Aj ajАи аиАй ай (Аи аи)Аи аи, Ай ай/p/P pП п
/b/B вБ б/t/T tТ т
/d/D dД д/c/C cЧ ч
/č/C cЦ ц/ʒ/Ʒ ʒӠ ӡЗ з; Д д + и, я, е, ю, ё
/k/K kК к/g/G gГ г
/γ/G gҒ ғ--/f/F fФ ф
/s/S sС с/x/X xХ х
/m/M mМ м/n/N nН н
/ɲ/Ņ ņЊ њН н + и, я, е, ю, ё/ŋ/Ŋ ŋӇ ӈҢ ң
/w/W wВ вԜ ԝВ в, У у/j/J jЙ йЙ й; я, е, ю, ё
/l/L lЛ л/r/R rР р
/z/Z zЗ з

Примечания

  1. М. Д. Симонов, В. Т. Кялундзюга. Словарь удэгейского языка (хорский диалект). Препринт. — 1998. — Т. I. — С. 3-6, 59.
  2. E. R. Snejder. Minti oņofi. — Leningrad: Ucpedgiz, 1932. — 64 с.
  3. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. М.: ВЦК НА, 1931. Вып. X. С. 12-31.
  4. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации / В. Ю. Михальченко. М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 502-516. — 848 с. 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
  5. Новые алфавиты для народов Севера // Остяко-Вогульская правда. — 1937.   73 (729) (25 мая). — С. 3.
  6. А. Х. Гирфанова. К истории удэгейской письменности. — Проблемы изучения традиционных сообществ Тихоокеанской России. — Владивосток : Дальнаука, 2016. — С. 182-188. — 259 с. — ISBN 978-5-8044-1599-1.
  7. А. Х. Гирфанова. Словарь удэгейско-русский и русско-удэгейский. СПб.: "Издательство "Дрофа" Санкт-Петербург", 2002. — С. 5-8. — 176 с. 300 экз. — ISBN 5-94745-088-7.
  8. Кабинет родного (удэгейского) языка. МБОУ СОШ с. Гвасюги. Дата обращения: 22 октября 2019. Архивировано 14 августа 2016 года.
  9. Е. В. Перехвальская. Удэгейский язык (недоступная ссылка). Информационная система «Языковое разнообразие России». Институт языкознания РАН. Дата обращения: 12 февраля 2017. Архивировано 12 февраля 2017 года.
  10. Е. В. Перехвальская. Удэгейский язык. Начальный курс. Книга для учителя. Первый класс. М., 1991. — С. 2.
  11. Е. В. Перехвальская. Уде оњосо азбукани. Удэгейская иллюстрированная азбука. М., 1991.
  12. Е. В. Перехвальская. Удэгейский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. М. : "Азбуковник", 2016. — С. 506—513. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.