Селькупская письменность
Селькупская письменность — письменность селькупского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время селькупская письменность функционирует на кириллице. В истории селькупской письменности выделяется 4 этапа:
- конец XIX века — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы
- 1931—1937 годы — письменность на основе латиницы
- 1937—1950-е годы — письменность на основе кириллицы
- с 1980-х годов — возобновление письменности на основе кириллицы сразу для нескольких диалектов
Особенностью развития селькупской письменности является тот факт, что селькупы разделяются на две этнографические группы — северную и южную, а селькупский язык имеет 5 диалектов (северный или тазовско-туруханский, тымский, нарымский, обский и кетский)[1].
Первые опыты
До начала 1930-х годов селькупы не имели своей письменности. Известны лишь вырезавшися ими на дереве знаки для обозначения чисел (палочки — единицы, крестики — десятки, звёздочки — сотни), а также тамги, использовавшиеся в качестве подписи[2].
Впервые текст на селькупском языке (перевод молитвы «Отче наш»), правда с большими искажениями, был опубликован Н. Витсеном в конце XVII века. В следующем столетии словарные списки селькупских слов были собраны и опубликованы Д. Мессершмидтом, Ф. Страленбергом, Г. Миллером и Ф. Желтухиным. В середине XIX века М. Кастрен составил первую грамматику селькупского языка. В этих трудах использовался как латинский, так и кириллический алфавиты[3].
Первой попыткой создания письменности для селькупского языка стал опыт Н. П. Григоровского. В 1879 году им на обском диалекте был составлен селькупский букварь «Азбука сю́ссогой гу́лани», а также переведён ряд библейских текстов. В первой селькупской азбуке использовался русский алфавит без дополнительных символов. В 1900 году ещё она книга религиозного содержания была переведена на селькупский язык архиепископом Томским и Алтайским Макарием. В ней также использовался кириллический алфавит. Однако опыты Григоровского и Макария прошли для селькупов незамеченными, так как селькупы из-за искажений не узнавали в этих книгах родного языка[2][4].
Латинизированный алфавит
В 1931 году в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР был разработан селькупский латинизированный алфавит. По первоначальному проекту он имел следующий вид[5]: A a, B в, Ç ç, D d, E e, Ə ə, G g, Ƣ ƣ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, Ɵ ɵ, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, W w, Y y, Z z, Ʒ ʒ, Ь ь, Æ æ.
Однако в итоге был введён несколько изменённый вариант алфавита (его диалектной базой был выбран тазовский диалект, как имеющий наибольшее число носителей и наименее подвергнувшийся русскому влиянию)[2]:
A a | Ā ā | B ʙ | Ç ç | D d | E e | Ə ə | Æ æ | F f | G g | H h | I i |
Ь ь | J j | K k | L l | Ļ ļ | M m | N n | Ņ ņ | Ŋ ŋ | O o | Ɵ ɵ | P p |
Q q | R r | S s | Ş ş | T t | Ţ ţ | U u | W w | Y y | Z z |
Буквы D d, F f, H h употреблялись только в заимствованиях[2]. На этом алфавите был издан букварь «Ņarqь wəttь» (в нём вместо букв Ç ç и Ş ş использовались Ꞓ ꞓ и Ꞩ ꞩ) и другая учебная литература.
Кириллица
В 1937 году селькупский алфавит, как и алфавиты всех остальных народов Севера, был переведён на кириллицу[1]. Книгоиздание на этом алфавите началось в 1940 году. Первый кириллический букварь содержал все буквы русского алфавита, а также знаки аʼ, нг, оʼ, оа, уʼ, эʼ[6].
Следующее селькупское издание (букварь) увидело свет в 1953 году. Алфавит, приведённый в этом букваре, включает все буквы русского алфавита, а также знаки еʼ, кʼ, нʼ, уʼ[7]
С середины 1950-х годов селькупская письменность перестала функционировать — не издавалась литература, было прекращено преподавание языка в школе. Единственным исключением стала публикация двух селькупских песен в сборнике «Северные россыпи» в 1962 году[1].
Возрождение селькупской письменности произошло в 1980-е годы. В 1986 году вышел новый селькупский букварь (на тазовском диалекте), за ним последовала и другая литература, возобновились преподавание селькупского языка в школах[1]. В первом из изданных в 1980-е годы словаре использовался следующий алфавит: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, й, К к, Ӄ ӄ, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я[8]. Позднее в алфавит были дополнительно введены буквы Ӧ ӧ и Ә ә[9].
С начала 2000-х годов алфавит селькупского литературного языка дополнился буквами Ӓ ӓ и І і и принял следующий вид[3].:
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ә ә | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | І і | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | O o | Ө ө |
Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- Буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ, Ъ ъ используются только в заимствованиях из русского языка[10].
В начале 1990-х годов специалисты из Томска разработали отдельную письменность для среднеобского диалекта селькупского языка, сильно отличающегося от диалекта тазовского. В 1993 году началось издание литературы на этом варианте алфавита и обучение ему в школах. Алфавит среднеобского (шёшкупского) диалекта не имеет стабильной нормы и отличаются от издания к изданию[1].
Так, в первом словаре среднеобского диалекта используются следующий алфавит[11]:
А а | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | И̇ и̇ | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | O o |
Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
В более позднем издании на среднеобском диалекте используется также буква Җ җ[12].
В 1993 году венгерскими исследователями был составлен алфавит и для нарымского диалекта селькупского языка. На этом алфавите вышел разговорник со словарём и грамматическим очерком. Алфавит имел следующий вид[13]: а, ā, б, в, вь, г, ӷ, д, дь, дж, джь, е, ӓ, ё, ж, з, и, й, к, кв, қ, қв, л, ль, м, н, нь, ң, о, ō, ӧ, ȫ, п, р, с, т, тв, ть, тьв, у, ӯ, ӱ, ӱ̄, ф, х, хв, ҷ, ҷв, чь, чьв, ш, ы, э, э̄, ә, ә̄. Позднее алфавит нарымского диалекта был модифицирован: А а, Ā ā, Ǟ ǟ, Б б, В в, Г г, Ӷ ӷ, Д д, Е е, Ж ж, Җ җ, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, Ӈ ӈ, О о, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ӯ ӯ, Ӱ ӱ, Ӱ̄ ӱ̄, Ф ф, Х х, Ӽ ӽ, Ц ц, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Ь ь, Э э, Э̄ э̄, Ю ю, Ю̄ ю̄, Я я, Я̄ я̄[14].
Ещё один вариант селькупской письменности (для кетского диалекта) был опубликован в словаре 1998 года[15]: А а, Ā ā, Ǟ ǟ, Б б, В в, Г г, Ӷ ӷ, Д д, Д́ д́, Е е, Ē ē, Ж ж, Җ җ, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Қ қ, Л л, Л́ л́, М м, Н н, Н́ н́, Ӈ ӈ, О о, Ō ō, Ȫ ȫ, П п, Р р, С с, Т т, Т́ т́, У у, Ӯ ӯ, Ӱ ӱ, Ӱ̄ ӱ̄, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ы̄ ы̄, Ӑ ӑ, Ь ь, Э э, Э̄ э̄, Ю ю, Я я.
Примечания
- Письменные языки мира: Языки Российской Федерации / В. Ю. Михальченко. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 464-466. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
- Языки и письменность народов Севера / Г. Н. Прокофьев. — М.—Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1937. — Т. I. — С. 95-96. — 234 с. — 1200 экз.
- А. И. Кузнецова и др. Селькупский язык. — СПб.: филиал изд-ва "Просвещение", 2002. — С. 14-15, 37. — 395 с. — 100 экз. — ISBN 5-09-005259-X.
- Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: "Наука", 2005. — Т. 3. — С. 18-28. — 606 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011237-2.
- Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Вып. X. — С. 12-31.
- Прокофьев Г. Н., Прокофьева Е. Д. Букварь на селькупском языке. — Л.: Учпедгиз, 1940. — 124 с. — 1200 экз.
- Прокофьева Е. Д. Букварь : для подготовительного класса селькупской начальной школы. — М.—Л.: Учпедгиз, 1953. — 162 с. — 500 экз.
- Ириков С. И. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский. — Л.: Просвещение, 1988. — 224 с. — ISBN 5-09-000101-4.
- С. И. Ириков. Букварь. — СПб., 1997.
- А. И. Гашилов. Тематический словарь селькупского языка. — СПб.: Дрофа - СПб, 2008. — С. 4—5. — 103 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-94745-241-9.
- В. В. Быконя, А. А. Ким, Ш. Ц. Купер. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский. — Томск: Томский гос. пед. ин-т, 1994. — С. 4. — 94 с. — 2000 экз. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 28 марта 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
- В. В. Быконя. Шарватпленд шё̄шӄуй шэндсэ! Говори по шёшкупски (русско-селькупский разговорник). — Томск: Изд-во Томского госпедуниверситета, 1999. — 112 с.
- Ш. Купер, Я. Пустаи. Селькупский разговорник (нарымский диалект) // Specimina Sibirica. — 1993. — Т. VII. — ISBN 963-7173-61-7. — ISSN 0865-7505.
- Родное слово. Пособие по селькупскому языку (нарымский диалект). — Томск : Аграф-Пресс; Вайар, 2020. — С. 6. — 240 с. — ISBN 978-5-98693-073-2.
- Сӱ̄ссыӷӯй э̄җипсан. Қэ̄тқый қӯланни / Ярмо Алатао. — Максимкин Яр — Хельсинки: Национальный клуб Максиморочка, 1998. — ISBN 952-91-0555-X.