Притиранья для лица

«Притира́нья для лица́» (лат. Medicamina faciei femineae; в других переводах — «Медикаме́нты для же́нского лица́»[1], «Средство для украшения женского лица»[2] и «Косметические средства»[3]) — дидактическая поэма древнеримского поэта Публия Овидия Назона. Сохранилась только в 50 двустишиях с пропусками[1].

Притиранья для лица
Medicamina faciei femineae
Жанр дидактическая поэма
Автор Публий Овидий Назон
Язык оригинала латинский
Дата написания не позднее 1
Дата первой публикации неизвестно

История создания и сюжет

Точное время создания поэмы неизвестно. Предположительно[4], она была написана до понтийской ссылки и не позднее 1 года нашей эры, на что указывают некоторые строки из другой поэмы Овидия «Наука любви», где он сообщает:

...
203 Нет ничего дурного и в том, чтоб подкрашивать веки
В нежный пепельный цвет или в киднийский шафран.


205 Есть у меня о средствах для лиц особая книга, —
Хоть небольшая, она стоила многих трудов;
...
Овидий. «Наука любви» (III, 203—206)[5]

Произведение представляло собой собрание рецептов для косметических процедур (сохранения белизны лица и устранения на нём пятен) древнеримских женщин с подробным описанием и перечислением общих компонентов для косметических средств, а также мер веса для них[1]. А. Ф. Лосев отмечал, что в «произведении доказывается необходимость следить за косметикой лица на том основании, что внутренние свойства души устойчивы, а физическая красота неустойчива и нуждается в поддержке»[1].

Поэма сохранилась не полностью, до нашего времени дошло лишь 100 строк в сильно испорченном тексте. Сохранившийся фрагмент является вступлением, где поэт представляет предмет поэмы, выступает в защиту использования косметических средств и даёт 5 рецептов по уходу за женским лицом. По оценкам исследователей, первоначальный размер поэмы составлял от 500 до 800 строк и был разбит на части-блоки, в каждом по 50 строк[6].

Художественные особенности

Поэма написана элегическим дистихом — наиболее часто используемой формой строфы для написания стихотворных дидактических сочинений в древнегреческой и древнеримской литературе. Некоторые исследователи предполагают, что поэма имеет пародийный характер с отсылкой к таким дидактическим поэмам как «Труды и дни» Гесиода и «Георгики» Вергилия[7]. По мнению Гаспарова, художественным интересом для Овидия при написании этой поэмы была попытка переложить в стихотворную форму непоэтический материал и воспользоваться этим для игры в перифразы[8]. Вероятно, с тем же интересом позднее, пребывая в понтийской ссылке, Овидий написал дидактическую поэму «Наука рыболовства», в которой приводил названия и описания рыб, обитающих в Чёрном море[8].

Переводы на русский язык

На русский поэма была переведена Сергеем Ошеровым под названием «Притиранья для лица», хотя более точный перевод — «Притиранья для женского лица». Этот перевод впервые был опубликован в 1978 году издательством «Наука» в серии «Литературные памятники» в качестве дополнения к своду произведений Овидия, написанных им в понтийской ссылке.

Издания текста

  • Притиранья для лица / Пер. С. А. Ошерова // Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта / Изд. подг. М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров; отв. ред. Ф. А. Петровский. М. : Наука, 1978. — С. 184—186. — 272 с. — (Литературные памятники). 50 000 экз.

Примечания

  1. Лосев, 1986, с. 362.
  2. Радциг, 1939.
  3. Лисовский, Ревяко, 1997, с. 155.
  4. Гаспаров, 1978, с. 265.
  5. Овидий. Элегии и малые поэмы / Пер. с латинского; сост. и предисл. М. Гаспарова; коммент. и ред. переводов М. Гаспарова и С. Ошерова. М. : Художественная литература, 1973. — С. 192. — 528 с. — (Библиотека античной литературы).
  6. Watson, 2001, p. 457.
  7. Watson, 2001, p. 471.
  8. Гаспаров, 1978, с. 266.

Литература

На русском языке
На других языках

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.