Португалистика в СССР и России

Португали́стика — междисциплинарная область знаний, предметом которой является изучение различных аспектов португальского языка, а также истории и культуры португалоязычных стран.

Первое знакомство широкой публики с португальской культурой произошло в России в XVIII — начале XIX вв. благодаря переводам Ломоносова, Сумарокова, Пушкина, Жуковского и др. Однако прошло почти сто лет, прежде чем появилось, как считается, первое крупное исследование литературы Португалии — опубликованная в 1890 году в журнале «Русская мысль» статья М. В. Ватсон «Португалия и её литература».

Первым географическим описанием Португалии на русском языке считается перевод с немецкого книги А. Ф. Бюшинга «Новое землеописание или всеобщая география» (нем. Neue Erdbeschreibubg oder Universal Geographie), выполненный Александром Хвостовым и опубликованный в 1772 году[1].

Первый непосредственный контакт с португальской культурой и европейским португальским языком в СССР произошёл в мае 1969 года во время гастролей Амалии Родригеш. В июне 2009 португальское телевидение показало репортаж, посвящённый 40-летию этих гастролей[2][К 1].

В Ленинграде

Одним из основателей российской португалистики считается академик В. Ф. Шишмарёв. С 1933 года он был первым деканом филологического факультета ЛГУ и заведующим кафедрой романо-германской филологии. По приглашению В. Ф. Шишмарёва с 1935 года на кафедре работала О. К. Васильева-Шведе, познакомившаяся с португальским языком и литературой ещё в годы учёбы в Петербургском университете на занятиях семинара знатока и переводчика португальской литературы Г. Л. Лозинского[К 2], а её первая публикация вышла под названием «Библиография португальского театра» в 1924 году[3]. О. К. Васильева-Шведе оказала содействие академику В. Ф. Шишмареву в работе над фундаментальными «Очерками по истории языков Испании», большой раздел которых был посвящён истории португальского и галисийского языков[3], написала статьи о португальском языке Бразилии в справочнике «Страны Латинской Америки» (1949)[4] и во 2-м издании Большой советской энциклопедии (т. 34. 1955)[5].

«1962 год оказался ключевым в истории отечественной португалистики»[5]. В 1962/63 учебном году испанское отделение кафедры романской филологии Ленинградского университета по инициативе О. К. Васильевой-Шведе было преобразовано в испано-португальское, на котором впервые в СССР стала осуществляться подготовка специалистов по португальскому языку и литературе[6]. О. К. Васильева-Шведе руководила испано-португальским отделением вплоть до 1972 года, когда оно было разделено на два самостоятельных отделения: испанское и португальское — «первый организатор вузовского преподавания португальской филологии в нашей стране должна по праву считаться основоположником российской португалистики»[7][8]. У истоков этого отделения также стояли Е. Г. Голубева и А. М. Гах — первый преподаватель — носитель[7]и «первопроходец» португальского языка[9]. Преподавание португальского языка в Ленинграде началось в 1962 году[9]. Первоначально предпочтение отдавалось бразильскому варианту[9]. Это объяснялось в том числе и политическими реалиями того времени — до 1974 года Португалия оставалась закрытой страной. Несмотря на это постепенно преподавание было переведено на европейский вариант португальского языка.

В Москве

В середине 1960-х в Москве также возникло несколько центров преподавания португальского языка, среди которых МГУ, МГПИИЯ, МГИМО, Университет дружбы народов, Военный институт иностранных языков и Институт языкознания АН СССР. Первоначально в них также преподавался лишь бразильский вариант. У истоков московской школы португалистики стояли Е. М. Вольф, Н. Я. Воинова, М. А. Родионова и др.

Исследования

Португалистика не ограничивается изучением лингвистических проблем. Е. М. Вольф положила начало научному изучению рукописного наследия иберо-романских стран, хранящегося в российских архивах и библиотеках. Большой вклад в изучение архивных источников также внесли Б. Н. Комиссаров и А. М. Хазанов.

Первоначальная ориентация на бразильский вариант португальского языка в советские годы наложила свой отпечаток и на такие смежные сферы, как, например, передача португальских имён и названий на русский язык. До сих пор среди португалистов нет единого мнения о том, как лучше передавать португальский средствами кириллицы[10]. «Чудовищные искажения»[11], по словам А. В. Родосского, наблюдаются при передаче португальских имён со времени первых контактов между Россией и Португалией. «Имя … в зависимости от года издания в СССР или России … могло иметь два отличающихся друг от друга написания»[12]. Попытка упорядочить эту сферу была предпринята на уровне Совета Министров СССР. ГУГК разработало «Инструкцию по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии», которая была «обязательна для всех ведомств и учреждений СССР»[13]. На основе этой инструкции Р. С. Гиляревский создал раздел о португальском языке в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте»[14], который несмотря на то, что выдержал уже три издания, по мнению А. В. Родосского и других португалистов, «изобилует ошибками и неточностями»[10]. Тот же материал, представленный в сжатом виде, использовал в своём справочнике Д. И. Ермолович[15].

В 1990-х годах возникло несколько междисциплинарных центров, среди которых Центр португальско-бразильских исследований в СПбГУ, который возглавила Г. К. Неустроева, и Центр португальского языка и культуры им. Камоэнса в Герценовском университете под руководством В. А. Копыла[16]; многие португалисты принимают участие в работе Международной академии португальской культуры. Студенты Центра Камоэнса в Петербурге исследовали значительное воздействие двух португальцев на историю России: Антониу Рибейру Саншеша (Antônio Ribeiro Sanches, 1699—1783) — известного врача, практиковавшего в Лондоне, Москве и Петербурге, находившегося на службе русской империи до 1747 года, и А. М. Девиера — первого начальника петербургской полиции при Петре I также руководившего строительством морских портов в Ревеле и Охотске[16].

Основные труды по истории португальского языка принадлежат Е. М. Вольф[17], по фонетике — Е. Г. Голубевой[18], по грамматике — Г. К. Неустроевой[19].

См. также

Примечания

Комментарии
  1. В репортаже своими впечатлениями от этих гастролей делится, в частности, преподаватель СПбГУ А. М. Гах
  2. Литературовед Р. Д. Тименчик высказал предположение, что Григорий Лозинский заказал Анне Ахматовой перевод с португальского языка стихотворения Антеру де Кентала «Заре». См.: Тименчик Р. Д. 46 // Что вдруг. Статьи о русской литературе прошлого века. — Иерусалим — М.: Гешарим / Мосты культуры, 2008.
Источники
  1. Токарев, 2014, с. 33.
  2. Russos recordam actuação de Amália há 40 anos na União Soviética (порт.). RTP. Дата обращения: 23 января 2017.
  3. Голубева, 1998, с. 10.
  4. Страны Латинской Америки, 1949.
  5. Голубева, 1998, с. 11.
  6. Голубева, 1998, с. 11—12.
  7. Голубева, 1998, с. 12.
  8. Голубева, 1998, с. 14—15.
  9. Токарев, 2014, с. 14.
  10. Родосский, 2007.
  11. Родосский, 2011.
  12. Токарев, 2014.
  13. Инструкция, 1974.
  14. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—206. — 303 с. 75 000 экз.
  15. Ермолович Д. И. Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. — С. 166—169. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  16. Gonçalves.
  17. Вольф, 1988.
  18. Голубева, 1981.
  19. Неустроева, 1997.

Литература

  • Вольф Е. М. История португальского языка / Рецензенты В. С. Виноградов, Г. С. Романова. М.: Высшая школа, 1988. — 264 с.
  • Голубева Е. Г. Фонетика португальского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 118 с. 7000 экз.
  • Голубева Е. Г. Профессор О. К. Васильева-Шведе и португало-бразильские исследования в России // Португалистика в Санкт-Петербурге : Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора О. К. Васильевой-Шведе (13—15 сентября 1995 г.) / Отв. ред. проф. Б. Н. Комиссаров. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — С. 9—16. — 176 с. — ISBN 5-288-01859-6.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии. М., 1974. 300 экз.
  • Неустроева Г. К. Теоретическая грамматика португальского языка. СПб.: СПбГУ, 1997. — 199 с. — ISBN 5-288-01569-4.
  • Родосский А. В. Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. СПб.: Издательство СПбГУ, 2007.
  • Родосский А. В. Некоторые курьёзы в транслитерации иностранных имён и названий // Одиннадцатые Фёдоровские чтения. СПб., 2011.
  • Страны Латинской Америки. М.: Советская энциклопедия, 1949. 60 000 экз.
  • Токарев А. А. Португалистика в СССР и России. О португалистике и португалистах. М.: Весь Мир, 2014. — 184 с. 1000 экз. — ISBN 978-5-7777-0640-9.
  • Шишмарев В. Ф. Очерк четвертый. Галисийский и португальский // Очерки по истории языков Испании / Отв. ред. акад. И. И. Мещанинов. — М. — Л., 1941. — С. 243—269. — 337 с.
  • Gonçalves, Adelto. Falando português na Rússia: centro lusófono difunde o idioma em São Petersburgo (порт.). Mundo Lusíada. Дата обращения: 24 января 2017.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.