Обтекаемая система романизации болгарского языка
Обтекаемая система (англ. Streamlined System[1]) — официальная болгарская система латинской транслитерации болгарского языка:
А A | Б B | В V | Г G | Д D | Е E | Ж ZH | З Z | И I | Й Y |
К K | Л L | М M | Н N | О O | П P | Р R | С S | Т T | У U |
Ф F | Х H | Ц TS | Ч CH | Ш SH | Щ SHT | Ъ A | Ь Y | Ю YU | Я YA |
Система официальна также для ООН, Соединённых Штатов Америки и Великобритании.
Происхождение и применение
Обтекаемую систему создал в секции математической логики Института математики и информатики Болгарской академии наук Любомир Иванов (с. н. с. II степени, кандидат матем. наук)[2][3][4]. Первоначально она была введена в употребление Болгарской комиссией по антарктическим наименованиям 2 марта 1995 года[5].
Новая система стала предметом сравнительных исследований в Департаменте англо-американских исследований Софийского университета[6] и впоследствии была утверждена болгарским правительством (Постановления Совета министров № 61 от 2.4.1999, № 10 от 11.2.2000 и № 269 от 3.10.2006) для использования в персональных документах, на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п.[7][8][9][10]
В конечном счёте, «обтекаемая» система стала частью болгарского законодательства в результате принятия в 2009 г. специального Закона о транслитерации[11][12].[13]
Система была принята ООН в 2012 году[14][15], а также BGN и PCGN в 2013 году для официального американского и британского использования[16].
Основные принципы
Обтекаемая система создана с целью достижения оптимального баланса между следующими отчасти перекрывающимися, а отчасти противоречащими друг другу приоритетами[8]:
- Во-первых, система предназначена для обеспечения удовлетворительной фонетической аппроксимации болгарских слов англоговорящими потребителями, включая тех, кто не имеет никаких предварительных познаний в болгарском языке, либо дополнительных пояснений;
- Во-вторых – с приоритетом пониже – система должна позволять восстановление первоначально написанных кириллицей слов как можно более однозначно;
- В-третьих, чтобы транслитерированные болгарские слова вписывались в англоязычной среде, не воспринимаясь как слишком «неанглийские»;
- И в-четвёртых, чтобы транслитерированные слова были более «обтекаемыми» и простыми.
Система основана на транслитерации английского образца, ввиду роли этого языка как лингва-франка в нынешнем мире. Подобная переориентация наблюдается также в новейшей практике транслитерации других кириллиц, в т.ч. русской[17] и украинской[18][19], а в некоторой степени также и македонской[20][21].
Не используются никакие диакритические знаки, что делает эту систему более удобной для современных электронных коммуникаций (электронной почты, ICQ и иных программ мгновенного обмена сообщениями, СМС и т. д.).
Тот же самый подход Л. Л. Иванов предлагает для латинской транслитерации иных кириллических алфавитов, таких как русский[22], украинский[23], белорусский[24], сербский[25] и македонский[26], равно как и для введения фонетической орфографии для английского языка[27].
Иллюстрация
- Пример (Статья 1 Всеобщей декларации прав человека):
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени |
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni |
Обратимость
Основным недостатком всех «обтекаемых» систем является значительное число случаев[28], когда по транслитерированному написанию исходное восстанавливается неоднозначно (научные же системы строятся так, чтобы либо этого полностью избежать, либо свести неоднозначность к очень редкой и устраняемой при минимальном знании орфографии языка-источника).
Данная система не является обратимой, поскольку она транслитерирует а, ж, й, ц, ш, щ, ю, я тем же самым способом, как и соответственно ъ, зх, ь, тс, сх,шт, йу и йа. Вспомогательный вариант Обтекаемой системы, использовавший дополнительные символы и гарантирующий точное восстановление транслитерированных слов, предложен Л. Ивановым, Д. Скордевым и Д. Добревым для применения лишь в тех особых случаях, когда такое восстановление обязательно. Для этой цели кириллические буквы ъ и ь транслитерируются соответственно как `a и `y, а сочетания букв зх, йа, йу, сх, тс, тш, тщ, шт и шц – соответственно как z|h, y|a, y|u, s|h, t|s, t|sh, t|sht, sh|t и sh|ts. Стандартное транслитерированное написание слова можно получить от обратимой формой написания путём простого устранения дополнительных символов ` и |.[29]
Отличия «обтекаемой» от других систем транслитерации болгарской кириллицы
буква | транслитерация | |||
---|---|---|---|---|
«обтекаемая» система 1995 г.; система ООН 2012 г.; система BGN/PCGN 2013 г. | система Андрейчина 1956 г.[30] | система Данчева 1989 г.[30] | система BGN/PCGN 1952 г.[31] | |
ж | zh | ž (zh) | zh | zh |
й | y | j | y, i | y |
у | u | u | ou | u |
х | h | h | h | kh |
ц | ts | c | ts | ts |
ч | ch | č (ch) | ch | ch |
ш | sh | š (sh) | sh | sh |
щ | sht | št (sht) | sht | sht |
ъ | a | ă (a) | u | ŭ |
ь | y | j | y | ’ |
ю | yu | ju | yu | yu |
я | ya | ja | ya | ya |
(Буквы, во всех системах передающиеся одинаково и очевидным образом, в таблице не показаны; совпадения с «обтекаемой» системой выделены полужирным шрифтом. В скобках дана версия системы Андрейчина без диакритики, официально использовавшаяся в телеграфо-почтовых коммуникациях до введения Обтекаемой системы.)
Применительно к географическим названиям в законе особо оговариваются исключения:
- окончание -ия передаётся как -ia: София → Sofia;
- в названии България буква Ъ передается по традиции через U: България → Bulgaria;
- неболгарские географические названия не транслитерируются с болгарского, а передаются в исходном написании или по правилам транслитерации соответствующих языков.
В „Новом словаре правописания болгарского языка” (изданом в 2002 году) предлагалось модифицировать систему так чтобы болгарская буква ъ транслитерировалась как ă[32], однако введение диакритического знака не завоевало популярности среди потребителей[33] и не было принято для официального употребления. Не была воспринята также идея использования сочетания латинских букв tz для транслитерации болгарской буквы ц[33][34].
Обратимый вспомогательный вариант Обтекаемой системы не гарантирует восстановление в случаях ия-исключения, например radia (Радиа или Радия?), studia (Студиа или Студия?) и т.д. Тем не менее, полную обратимость системы можно получить также и в этом случае, если окончание -иа транслитерировать например как i|a вместо ia.
См. также
Примечания
- Точнее было бы переводить как «упрощенная» или «рационализированная» система, поскольку по-русски слово «обтекаемый» вне прямого значения синонимично с «двусмысленный, межеумочный, расплывчатый, сомнительный, спорный» и т. п. Архивная копия от 26 сентября 2007 на Wayback Machine, что автор вряд ли имел в виду и хотел подчеркивать.
- Любомир Лалов Иванов
- Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Архивная копия от 6 июня 2011 на Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (англ.) (болг.) ISBN 978-954-8986-27-4
- Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (фр.) (2019 edition (англ.))
- Происхождение «обтекаемой» системы 1995 года: неофициальное употребление в документе 1989 г. (англ.)
L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (англ.) - M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69—84. ISSN: 0204-8701 (англ.)
- Правилник за издаване на българските документи за самоличност // Държавен вестник № 14, 2000 г. ISSN: 0205-0900 (болг.)
- L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (англ.)
- Болгарское министерство регионального развития и благоустройства, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница // Държавен вестник, № 94, 21.11.2006. ISSN: 0205-0900 (болг.).
- United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007. (англ.)
- Государственная газета, № 19, 13 марта 2009 г. ISSN: 0205-0900 (болг.).
- G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Архивная копия от 24 июня 2016 на Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (итал.)
- Arenstein, B. Scripted History: Hebrew Romanization in Interwar British Mandate Palestine . Columbia University (2018). Дата обращения: 19 ноября 2019. (англ.)
- Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- Romanization System In Bulgaria. Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. New York, 2012.
- Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
- Приказ МВД РФ от 31.12.2003 N 1047 Архивная копия от 22 августа 2011 на Wayback Machine.
- Рішення української комісії з питань правничої термінології (Транслітерація). Протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р. (укр.)
- Постанова N 55 Кабінету Міністрів України "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" від 27 січня 2010 р. (укр.)
- S. Георгиевски, Како да се латинизира кирилицата Архивная копия от 3 октября 2011 на Wayback Machine, Неделен весник Глобус број 70, 19 август 2008. (макед.)
- Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation (англ.)
- Ivanov L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics'. XLII (2017) No. 2. pp. 66—73.
- L. L. Ivanov, Romanization of Ukrainian: The 2010 Streamlined System (англ.)
- L. L. Ivanov, Romanization of Belarusian: The 2010 Streamlined System (англ.)
- L.L. Ivanov, Re-Romanization of Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian and Slovene: The 2010 Streamlined System (англ.)
- L. L. Ivanov, Romanization of Macedonian: The 2003 Streamlined System (англ.)
- L. Ivanov, V. Yule, Roman Phonetic Alphabet for English. Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, pp. 50—64. ISSN: 0204-8701 (англ.)
- Д. Скордев. Некоторые болгарские слова, становящиеся неотличимыми по транслитерации ныне действующим стандартом. София, 5-го мая 2003. (болг.)
- L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (англ.)
- A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 pp.
- Системы 1952 года американского Отдела по географическим наименованиям (BGN) и британского Постоянного комитета по географическим наименованиям (PCGN), см. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15—16.
- Отг. ред. В. Станков. Новый словарь правописания болгарского языка. Болгарская академия наук и Издательство Хейзл, 2002. стр. 51. ISBN 9789548283611
- В. Мурдаров, П. Костадинова. Национальный стандарт транслитерирования българских кириллических личных имён латинскими буквами (Проблемы и предложения для решений). Архивная копия от 5 июля 2010 на Wayback Machine Болгарский язык, 4/2005. ISSN 0005-4283 (болг.)
- М. Димитрова. Понятная Болгария. Культура, 23-го марта 2006. (болг.)
Ссылки
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.