Немецкий Михель
Немецкий Михель (нем. deutscher Michel) — национальная персонификация Германии.
Характер и внешний вид
Как и множество других национальных персонификаций, Михель достаточно часто становится героем карикатур, плакатов, иллюстраций и т. д., однако какого-либо устойчивого типа изображения данного персонажа не существует (в отличие, например, от Дяди Сэма, прочно ассоциируемого с плакатом Дж. М. Флагга 1917 года). Непременным атрибутом внешнего вида Михеля является колпак: чаще всего это либо ночной колпак, либо конусовидный колпак с кисточкой — традиционный немецкий головной убор (нем. Zipfelmütze).
Сегодня образ Михеля несёт в себе определённый пейоративный оттенок и отражает представление о стереотипном немецком гражданине, простодушном, глупом, ограниченном и не интересующимся политикой[1].
История возникновения и развития образа
По одной из версий возникновение выражения «немецкий Михель» связано с личностью Ганса Михаэля фон Обентраута, немецкого генерала времён Тридцатилетней войны, получившего от испанцев прозвище «Michael Germanicus»[2]. Однако впервые данное устойчивое словосочетание было зафиксировано в 1541 году Себастьяном Франком в сборнике немецких пословиц и поговорок, то есть почти за три десятилетия до рождения фон Обентраута.
По другой, более правдоподобной версии, происхождение данного фразеологизма связано с тем, что имя Михаэль в средневековье стало одним из наиболее популярных имён, даваемых детям при крещении, в том числе потому, что Архангел Михаил считался своеобразным символом христианизации немецких земель и покровителем Священной Римской империи германской нации. Таким образом, Михаэль (Михель), подобно русскому Ивану, воспринималось как стереотипное имя немца в глазах иностранцев.
Непосредственно «глупцом» Михель стал в эпоху Ренессанса, когда наблюдалось наибольшее различие между образованными и необразованными слоями немецкого общества — крестьяне и простые горожане не имели возможности обучиться грамоте, и высшие сословия почитали их за недалёких простаков. Тем не менее, немецкий Михель, несмотря на свою глупость, всё же считался добродушным малым, способным терпеливо переносить невзгоды.
В первой половине XVII века Михель превратился в один из символов борьбы немецких пуристов за чистоту языка и стал заглавным героем пропагандистской листовки «Der teutsche Michel» 1642 года, где он жалуется на избыточное засорение родного языка заимствованиями и призывает сограждан от них избавляться:
Я немец Михель, родной мне отсель
Стал чужд разговор — вот стыд и позор.
Язык наш беднеет, ведь все тяготеют
Ко шведским словам — вот стыд им и срам.
И каждый портной тут и там вразнобой
Лепечет отныне слова на латыни,
Французском, чухонском, да хоть на японском.
Хороший малец, да вот только глупец[3].Оригинальный текст (нем.)[показатьскрыть]Ich teutscher Michel / versteh schier nichel /
In meinem Vatterland / es ist ein schand. /
Man thut ietzt reden / als wie die Schweden /
In meinem Vatterland / pfuy dich der schand.
Fast jeder Schneider / will jetzund leyder /
Der Sprach erfahren sein / vnd red Latein:
Welsch vnd Frantzösisch / halb Iponesisch /
Wann er ist voll vnd toll / der grobe Knoll[4].
В книге «Видения Филандера фон Зиттевальта» (ок. 1640 г.) Иоганн Михаэль Мошерош пишет: «Один хотел говорить со мной по-гречески, другой на латыни, третий по-испански, да только я им сказал, что я урожденный немецкий Михель и других языков, окромя немецкого, не знаю.» В результате в XVII веке выражение приобрело дополнительное значение — «наивный, глупый и простой немец, чуждый другим культурам и языкам».
В первой половине XIX века в эпоху Бидермейера выражение немецкий Михель стало употребляться в отношении немецкого обывателя, далёкого от политики и не способного подняться на бунт против угнетающей его государственной власти. Карикатурный персонаж сменил традиционный германский головной убор на ночной колпак, символизировавший постоянный сон Михеля. В этот период появляется политический лозунг «Проснись, Михель!» (нем. Michel wach auf!).
Во время существования Третьего рейха Михель «оказался в опале», так как подобный персонаж, негативно изображающий немецкий народ, не играл на руку установившейся идеологии национал-социализма. После Второй мировой войны и Елисейского договора 1963 года о сотрудничестве между Францией и ФРГ становится популярным мотив свадьбы немецкого Михеля и французской Марианны. Постепенно происходит «реабилитация» Михеля; в 1973 году журнал «Der Spiegel» написал: «В прошлый вторник, около 11 часов дня, в зале пленарных заседаний Бундестага произошло рождение нового немецкого Михеля. В своей воодушевленной речи отец нации Вилли Брандт заявил, что „гражданин 73“ усердно работает и регулярно платит налоги, заботится о „красоте собственного фасада“ и о детях, любит ближнего своего и чтит родителей и предков, несет общую ответственность с государством и ценит мирный образ жизни.»
В XX веке получили распространение два других персонажа, схожие с Михелем по образному содержанию: Лисхен Мюллер (нем. Lieschen Müller) — среднестатистическая немецкая девушка, простая, наивная и без высоких запросов; а также Отто Нормальфербраухер (нем. Otto Normalverbraucher), чья фамилия переводится на русский язык как «средний потребитель».
Немецкий Михель в искусстве
- В 1885 году Ройш Фридрих создал скульптуру «Немецкий Михель» и в 1904 подарил её Кёнигсбергу, где та простояла до конца 30-х годов XX века. Михель изображён на ней в образе крестьянина в колпаке и с цепом.
- В 1850 Генрих Гейне написал стихотворение «Михель после марта» как реакцию на итоги Немецкой революции 1848—1849 годов.
- Считается, что в заглавном герое «Симплициссимуса» (1668) Гриммельсгаузен частично воплотил образ уже набравшего к тому времени популярность немецкого Михеля.
Примечания
- Duden | Michel | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft . Дата обращения: 16 июня 2015. Архивировано 7 марта 2015 года.
- ADB:Obentraut, Hans Michael Elias von — Wikisource . Дата обращения: 16 июня 2015. Архивировано 7 октября 2016 года.
- Перевод с немецкого Е. С. Борисенко
- Ein schön new Lied genannt Der Teutsche Michel – Wikisource
Литература
- Маркина Л. Г. DEUTSCHER MICHEL «НЕМЕЦКИЙ МИХЕЛЬ» // Культура Германии: лингвострановедческий словарь / под общей редакцией проф. Н. В. Муравлёвой. — М.: АСТ, 2006. — С. 182—183. — 1181 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-038383-5.