Лезги Ахмед
Лезги Ахмед (азерб. Ləzgi Əhməd) — азербайджанский поэт и ашуг XVIII века лезгинского происхождения.
Лезги Ахмед | |
---|---|
азерб. Ləzgi Saleh | |
Место рождения | Куруш, Ширванское бейлербейство, Сефевидское государство |
Дата смерти | XVIII век |
Подданство | |
Род деятельности | поэт |
Творчество
Поэзия Лезги Ахмеда является разносторонней. Его стихотворение «Nəmümkündür» («Невозможно») относится к ашугской поэзии. В нём лирической герой жалуется на то, что возлюбленная не идет к нему и с ней не возможно долго говорить. Однако ни отсутствие возлюбленной, ни её холодность не повергают его уныние, в печаль. Произведения состоит из иронического, шутливого отношение лирического героя к ней[1][2]:
Одному чоклоку сеть я поставил,
Но поймать его невозможно,
В засаде я стою.
Hо прийти ко мне невозможно.
В душе моей мрак.
Грудь твоя как мрамор.
Одно слово есть для возлюбленной.
Произнести его невозможно.
Ахмед скажет: жестокая девушка.
То белое одевает, то красное,
Слово, которое должно было произнести вчера,
И сегодня не скажет.Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
Bir tərlana tor qurmuşam,
Tora gəlmir, nəmümkündür.
Bərəsində mən durmuşam,
Bura gəlmir, nəmümkündür.
Köksünü bənzətdim qara,
Məmələri xırda nara,
Bir sözüm var nazlı yara,
Demək olmur, nəmümkündür.
Əhməd deyər: zalım qızı,
Gah ağ geyir gah qırmızı.
Dünən deyəcəyi sözü
Bir gün demir, nəmümkündür?!
Шутливый тон характерен и для его стихотворения на лезгинском языке «Халад руш ваз вуч хъел ава?» («Кузина, почему ты зла?»). Здесь тоже в центре внимания отношение лирического героя к возлюбленной. Но в отличие от вышеназванного стихотворения, в нём появляются социальные мотивы. Лирический герой, обращаясь к возлюбленной, предостерегает, что отец может продать её за деньги нелюбимому. Лезги Ахмед создавал произведения и в классическом стиле. К таким относится его стихотворение «Oldu» («Стал»), написанное в лирике. Стихотворению характерны две традиционно противоположные линии. Одна линия развивается на основе любовных чувств лирического героя, а другая основана на образе возлюбленной. Для описания возлюбленной поэт использует сравнения: «новый месяц», «сияющая свеча», «красавица», «утренняя заря», «красота как зеркало», «цветущее лицо», «царица царей». Внутренний же мир лирического героя раскрывается при помощи художественных средств: «сердце стало подарком», «как мотылёк, не имеющий покоя», «грустная любовь — плачущая гора», «как лезгинский соловей стал позором»[3][4]:
Опасность покоряла нас.
Какая трудность нас ждёт.
В то время, когда ты обнаружила
Что мир стал мрачным.
Я влюбился, увидев твою родинку.
Язык стал немым, увидев твой чин.
Луна погибла, увидев твой стан.
Твое, озаренное как свеча, лицо увидев.
Я, мученик, покой потерял.
Как ты красива, о моё сердце.
Мою любовь превратилась в тоску,
Я осмеян народом,
Ты моя жизнь, о красавица.
Я стал пиалой твоей любви.
Эй, взявшая мою душу, утренняя заря.
На зеркало похожая, красавица,
Эй, шахиня, эй царица царей,
Каждый твой локон-безжалостный охотник.
Заманивают оленей Хутена в ловушку.
Эй, главарь ангелов.
Тайна твоих губ дошла до Исы,
Меня Сенана не делай христианином,
Влюбился в тебя, подобная цветку,
Как лезгинский соловей я опозорился.Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
Xəta gələn yerdə bizə ram oldu,
Nə yaman yerdə gün axşam oldu,
Ol zaman kim sənə elam oldu,
Tar zülfün kimi əyyam oldu,
Gəli-dil ehdi-sərəncam oldu.
Aşiqəm daneyi-xalım görübən,
Tuti lal oldu məkamın görübən,
Mah məhv oldu hilalın görübən,
Pərtovi-şamı-camalım görübən,
Məni-pərvanə biaram oldu.
Nə rəvadır sənə, ey ruhi-rəvan,
Möhnəti-eşqin olub kühi-giryan,
Məni xalq içrə qılıb tənə sinan,
Güzəranım mənim, ey afəti-can,
Cam eşqində sənin cam oldu.
Ey mənim canım alan nuri-səbah,
Ey camalı olan ayinə-küma,
Tacidarına əmirül üzəma,
Kəkilin hər teli səyyadi-qəzah,
Xütən ağlarına dam oldu.
Ey pahri zümrəsinin sərdarı,
Yetdi İsaya ləbin əsrarı,
Məni Sənan eyləmə zünnarı,
Sevdi sən kimi güli-rüxsarı,
Ləzgi bülbül kimi bədnan oldu.
Лезги Ахмед использует художественные средства, раскрывающие состояние лирического героя, выбранные по отношению к средствам описывающим возлюбленную. Иногда одна и та же фигура, приобретая два противоположных значения, относится и к двум линиям: например, свеча для возлюбленной является символом сияющей жизни, чистоты, а для влюбленного — беспокойной, исчезающий жизни; утренняя заря для возлюбленной — символ свежести, красоты, а для лирического героя — прекращающейся жизни[5][6]. Во время путешествия в Дербент ашуг Хесте Касум встретился с Лезги Ахмедом. Известно состоявшееся между поэтами состязание, когда обе стороны обменивались стихами-загадками («дейишме»). Это состязание стало известно как дастан под названием «Состязание Деде Касума с Лезги Ахмедом»[7][8][9]:
Лезги Ахмед:
Хочу спросить тебя, Деде Касум,
Что неустанно странствует по свету?
В какой тетради пишут без чернил,
Каким пером чернят бумагу эту?
Хесте Касум:
Вот мой ответ тебе, Лезги Ахмед,
Луна и Солнце странствуют по свету.
Тетрадь - душа, в ней пишут без чернил,
Язык - перо чернит бумагу эту.
Лезги Ахмед:
На чём неизгладим печальный след?
Чему назначен срок, продленья нет?
Меж небом и землёй каков просвет?
Лезги Ахмед свою оставит мету.
Хесте Касум:
На сердце остаётся чёиный след.
Отмерян путь земной, продленья нет.
Просвет в сто девяносто тысяч лет.
Деде Касум твою стирает мету.Оригинальный текст (азерб.)[показатьскрыть]
Ləzgi Əhməd:
Səndən xəbər alım, ay Dədə Qasım,
O nədir ki, bu dünyanı gəzər hey?
Nə kağızdır, mürəkkəbsiz yazılar?
Nə qələmdir, bu dəftəri yazar hey?
Xəstə Qasım:
Al, cavabın deyim, ay Ləzgi Əhməd,
Aydır, gündür, bu dünyanı gəzər hey!
Könül kağız, mürəkkəbsiz yazılar,
Dil qələmdir, bu dəftəri yazar hey!
Ləzgi Əhməd:
O nədir ki, silinməzdir qarası?
O nədir ki, heç tapılmaz çarası?
Nə qədərdi yerlə göyün arası?
Ləzgi Əhməd bu dəftəri yazar, hey!
Xəstə Qasım:
O ürəkdir, silinməzdir qarası,
O ömürdür, heç tapılmaz çarası,
Yüz doxsan min ildir, yerlə göyün arası,
Xəstə Qasım, o dəftəri pozar hey!
Примечания
- Бедирханов, 1999, с. 55.
- Бедирханов, 2007, с. 57.
- Бедирханов, 1999, с. 56.
- Бедирханов, 2007, с. 58.
- Бедирханов, 1999, с. 57.
- Бедирханов, 2007, с. 59.
- Бедирханов, 1999, с. 59.
- Бедирханов, 2007, с. 60.
- Кара Намазов, «Азербайджанская ашыгская поэзия. Хэсте Касум», с. 40
Литература
- С. А. Бедирханов. Азербайджаноязычная лезгинская поэзия Х\И-Х1Х веков. — Махачкала, 1999. — 162 с.
- С. А. Бедирханов. Азербайджаноязычная поэзия народов Южного Дагестана (XVII-XVIII вв.) / Ф. М. Ибрагимова. — Махачкала, 2007. — 158 с.