Лампопо
«Лампопо́» (редко «лимпопо») (анаграмма от рус. пополам[1][2][3]) — популярный в XIX веке русский алкогольный напиток, основными ингредиентами которого являются сухари, лимоны, сахар и пиво. Вместо сухарей могут использоваться горячие гренки, вместо лимонов — квас или кислые щи, вместо сахара — мёд, а вместо пива — вино или шампанское[4]. Также, согласно ряду рецептов, в напиток может добавляться ром[5] или коньяк[6].
Лампопо | |
---|---|
Тип | алкогольный коктейль |
Происхождение | Россия |
Лампопо был настолько популярен в России в XIX веке, что существовал термин для обозначения поклонников лампопо — лампописты[7]. Мало того, существовало даже «Общество лампопистов», основанное актёром и писателем И. Ф. Горбуновым, в которое входили поэты Л. И. Пальмин, Л. Г. Граве и А. Ф. Иванов-Классик, философ П. Е. Астафьев, актёры Л. И. Градов-Соколов и К. С. Лошивский (Шиловский), историк древнерусской литературы Е. В. Барсов, адвокат Ф. Н. Плевако, юрист А. Ф. Кони, журналист И. А. Вашков и др.[7][8][9]
Рецептура
Согласно кулинарным книгам конца XIX — начала XX веков[5][10], существует два основных рецепта домашнего приготовления лампопо. В каждом из них используется 1 кисло-сладкий хлеб «за 10 копеек» (предположительно[11] имеется в виду карельский хлеб), 3 бутылки светлого пива, 2 лимона и сахар.
- Кисло-сладкий хлеб нарезать кусочками, хорошо их высушить и сложить в миску. Затем в пиво добавить большую рюмку рома, 1,5 стакана сахара кусками, а также цедру и сок с лимонов. Всё перемешать и залить получившейся смесью сухари. Напитку дать настояться 30 минут, затем процедить и подавать к столу.
- Кисло-сладкий хлеб нарезать ломтиками, хорошо их высушить и сложить в миску. Нарезать лимоны ломтиками и положить их на сухари. Залить пивом, смешанным с 1 стаканом сахарного песка. Дать настояться 1 час, процедить и подавать.
Своими особенными рецептами лампопо славились московские трактиры. Так, Д. В. Григорович писал[12]: «Обедать в Троицком трактире и не отведать лампопо — то же, что быть в Москве и не видеть царь-пушки и знаменитого колокола». Рецепт лампопо в этом трактире был следующий: «Пиво, ржаная поджаренная корка, лимон для аромата, лёд для прохлады»[12]. Также славился своим рецептом лампопо «Большой московский трактир» Гурина[13]. Его рецепт описывался так[6]: «Это отвратительное на вид питие приготовлялось в большом открытом жбане: наливалось вино, коньяк, высыпался мелкий сахар и нарезанный лимон и, наконец, погружался громадный, специально зажаренный, обязательно горячий сухарь из ржаного хлеба, шипевший и дававший пар при торжественном его опускании в жбан». В Тестовском трактире подавали «лампопо по-горбуновски»[14], в честь основателя «Общества лампопистов» И. Ф. Горбунова. Рецепт его был таким[8]: «Взять горбушку чёрного хлеба, чтобы был пропечён, внимательно осмотреть её. Горбушку изжарить на жару, сжигая до черна. В стеклянную вазу, обложенную льдом, влить пива, положить несколько кусков сахара и цедру лимона. Раскалённый хлеб опустить в холодное пиво и крепко закрыть сосуд. Через несколько минут напиток готов».
Также существовал следующий вариант лампопо — шампанское пополам с кислыми щами[4][15].
Происхождение
Согласно большинству источников[1][2][3], название напитка является шуточной игрой слов, анаграммой от слова «пополам».
По мнению же историка русской кухни В. В. Похлёбкина[11], название напитка произошло от названия финского хлебного супа лейпакейто (фин. leipäkeitto). В XIX веке рецепт этого супа попал в Россию благодаря финнам, которые проживали в Петербурге. В рецепт в России были внесены некоторые изменения, вода в супе была заменена пивом, а само блюдо из супа превратилось в напиток. Эта версия перекликается с тем фактом, что в поваренной книге Е. Молоховец «Подарок молодым хозяйкам» (1861) напиток назван «лимпопо» и дано уточнение в скобках «финлядский напиток»[10].
Похлёбкин высказал также ещё одну гипотезу[11], согласно которой, непривычное русскому уху слово «лейпакейто» изменилось в честь южноафриканской реки Лимпопо, которая из-за событий англо-бурских войн была на слуху. Впрочем, вторая гипотеза Похлёбкина не очень достоверна, так как слово «лампопо» для обозначения алкогольного напитка упоминается в литературе задолго до первой англо-бурской войны (1880—1881); например, рецепт напитка лампопо подробно описывается ещё в 1832 году[16].
Кроме того, по мнению В. В. Похлёбкина[11], причиной снижения популярности напитка стало исчезновение основного сырья — кисло-сладкого хлеба. Современный аналог такого хлеба — карельский хлеб[11].
Лампопо в литературе
В русской литературе
Напиток лампопо неоднократно упоминается русскими писателями XIX века. Одно из первых упоминаний напитка в художественной литературе относится к 1832 году. В романе «Семейство Холмских» (1832) воронежского губернатора и литератора Д. Н. Бегичева один из героев составляет лампопо «из лучшего венгерского, шампанского, портера и английского пива, с лимоном и сахаром»[16]. В романе Д. В. Григоровича «Просёлочные дороги» (1852) персонаж восторгается лампопо в Троицком трактире и описывает его рецепт[12]. В 1854 году писатель А. В. Дружинин писал об особом чувстве опьянения после лампопо из Троицкого трактира, которое он назвал «гебетацией»[17].
Основатель «Общества лампопистов»[8], актёр и писатель И. Ф. Горбунов в 1862 году написал статью-пародию на церковнославянском языке о любителе лампопо — «Како увѢщевати глаголемаго лампописта»[7]. А другой член «Общества лампопистов» журналист И. А. Вашков написал стихотворение о лампопо[8], которое начиналась словами: «Много гроздей виноградных / На брегах цветущих По; / Мы же здесь, в местах прохладных, / Пьём родное лампопо».
Упоминается лампопо и другими писателями. Так, в романе «Соборяне» (1872) Николая Лескова герои чрезвычайно подробно обсуждают и делают лампопо[18]. В написанной несколькими годами позже пародии А. А. Измайлова на этот роман Лескова — «Письма Ахиллы Десницына о русской Конституции»[19] — тоже не обходится без упоминания лампопо. Кроме того, о лампопо писали в 1870-х годах М. П. Погодин[20] и М. Е. Салтыков-Щедрин[21][22].
П. А. Архангельский, вспоминая 1881 год, пишет[23], что на столе А. П. Чехова всегда стоял «лампопо», поясняя, что это «напиток из пива с лимоном, сухарями и другими специями». В том же 1881 году в юмористическом журнале «Развлечение» появляются стихи «мичмана Жевакина» (псевдоним И. А. Вашкова)[24], где используется фраза «зашипел как лампопо» вообще без какого-либо пояснения, что это за напиток. Лампопо особого приготовления упоминается в романе «Китай-город» (1882) Петра Боборыкина[25]. Московский бытописатель В. А. Гиляровский, вспоминая события 1882 года[14], писал, что в то время существовал особый вариант лампопо — «лампопо по-горбуновски» из Трёхгорного пива. Позже это упоминание привело к стихотворению: «Лампопо по-горбуновски пил Владимир Гиляровский»[26].
В 1894 году русский прозаик и драматург В. М. Михеев крайне отрицательно отзывался о лампопо, называя его «гадкой смесью»[27].
В 1930-е годы лампопо оказалось практически забыто. Многие литераторы уже не знали значение этого слова. Так, в 1932 году русский поэт-футурист А. Е. Кручёных в своих воспоминаниях о В. В. Маяковском писал[28]: «У него есть такие странные слова, что мы даже не знаем, откуда они. Например, у него в одном журнале („Бов“ или „Крысодав“, не помню) были к рисункам четверостишия. Вся страница была его, и они были даже без подписи. Там есть такая строка: „Успокойтесь жизнь малина лампопо“. Что такое „лампопо“? Есть „Лимпопо“ у Чуковского, это река в Африке, а „лампопо“, оказывается, есть в словаре Даля. Я как-то разговаривал с Л. А. Кассилем. Он сказал, что написал вещь, где одна лисица говорила, что растерзала дичь „по-по-лам, по-по-лам, лам-по-по, лам-по-по“. „Я думал, — сказал Кассиль, — что это я сочинил, а оказывается, это есть у Маяковского и в словаре Даля…“».
В дальнейшем упоминание коктейля лампопо в литературе встречается крайне редко и исключительно в произведениях, где описываются события прошлого. Так, например, герои пьют лампопо в романе «Крушение империи» (1956) М. Э. Казакова[29] (действие происходит в 1913 году) и в сборнике новелл «Печать и колокол» (1981) Ю. Кларова[30], где действие происходит в 1914 году. В романе Полины Фёдоровой «Прекрасная шантажистка» (2007)[31], события которого происходят в XIX веке, коктейль «лампопо» состоит из шампанского напополам с квасом и используется для протрезвления.
В литературных переводах
Слово «лампопо» встречается в русском переводе (1975)[32] романа У. Теккерея «Книга снобов, написанная одним из них» (1848), где оно заменяет английское half-and-half.
В переносном значении
В московской купеческой среде до восьмидесятых годов XIX века существовало выражение «танцевать лампопо», которое означало бездельничать и безобразить[33].
Само слово «лампопо» в конце XIX — начале XX веков использовалось в переносном смысле как синоним «пополам». Например, в карточных играх «лампопо» означало «поровну»[34]. Мошенники использовали это слово для тайного обозначения высушенного спитого чая, смешанного напополам с обычным и пущенного в продажу[35]. В воровском жаргоне того времени «лампопо» означало, что украденные деньги необходимо поделить пополам между сообщниками[36].
Примечания
- Сомов В. П. Словарь редких и забытых слов. — М.: АСТ, 2008.
- Переферкович Н. А.. Дар слова. — Изд. 5-е. — СПб.: Типо-литогр. I. Лулье и К°, 1909.
- Введенская Л. А., Колесников Н. П. От названий к именам. — Ростов н/Д: Феникс, 1995.
- Байбурин А. К. Полузабытые слова и значения: cловарь русской культуры XVIII—XIX вв. / Под ред. А. К. Байбурина и Н. И. Решетникова — СПб.: Знак, 2004. ISBN 5-8015-0157-6
- Фролов Е. И. Квасовар: Боярский квас. Хлебные, фруктовые и ягодные квасы; мёды, соки, сиропы, пива и разные прохладительные напитки домашнего приготовления. — 3-е изд., значит. доп. — СПб.: тип. П. Ф. Вощинской, 1909.
- Москва в её прошлом и настоящем. Роскошно-иллюстрир. изд., посвящ. памяти историка Москвы И. Е. Забелина / Принимали участие: проф. Д. Н. Анучин и др. — М.: Образование, 1910.
- Кони А. Ф. Иван Федорович Горбунов. — 1898.
- Сочинения И. Ф. Горбунова. Т. III. Ч. 1-4. — СПб., 1907.
- Письма С. В. Максимова к А. А. Бахрушину // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1999.
- Молоховец Е. И. Подарок молодым хозяйкам, или Средства к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве. — 13-е изд., испр. и доп. — СПб.: Тип. И. Габермана, 1887.
- Лимпопо. // Похлёбкин В. В. Кулинарный словарь — М.: Центрполиграф, 2002. ISBN 5-227-00460-9
- Григорович Д. В. Просёлочные дороги. // Полное собрание сочинений. В 12 томах. Т. 3. — СПб.: Типография А. Ф. Маркса, 1896.
- Мясников А. Л. Тайный код Москвы. — М.: Вече, 2013.
- Гиляровский В. А. Мои скитания: Повесть бродяжной жизни. — М.: Федерация, 1928.
- Беловинский Л. В. Жизнь русского обывателя. На шумных улицах градских. — М.: Кучково поле, 2012. ISBN 978-5-9950-0301-4
- Бегичев Д. Н. Семейство Холмских: некоторые черты нравов и образа жизни, семейной и одинокой, русских дворян. Ч. 4. — М.: Тип. А. Семёна при Императорской медико-хирургической акад., 1832.
- Дружинин А. В. Повести. Дневник. — М.: Наука, 1986.
- Лесков Н. С. Соборяне
- Измайлов А. А. Письма Ахиллы Десницына о русской Конституции. // Измайлов А. А. Кривое зеркало: Пародии и шаржи. — 4-е изд. — СПб.: Шиповник, 1914.
- Погодин М. П. Сочинения М. П. Погодина: Т. 1. — М.: Синод. тип., 1872—1876.
- Салтыков-Щедрин М. Е. Дневник провинциала в Петербурге. — 1872
- Салтыков-Щедрин М. Е. Соглашение (пьеса).
- Архангельский П. А. Из воспоминаний о Чехове. // Соболев Ю. Антон Чехов. Неизданные страницы. — М.: Северные дали, 1916. С. 135
- Беседы мичмана Жевакина с публикой. // «Развлечение», № 46, 19 ноября 1881. С. 741.
- Боборыкин П. Д. «Китай-город». Глава XXIX. — СПб., М.: Издание товарищества «М. О. Вольф», 1883.
- Сазонов А. Русская кулинарная книга. Кушать подано! — М.: АСТ, 2011. ISBN 978-5-17-072460-4.
- Михеев В. М. Художники. Очерки и рассказы. — Москва: Ф. А. Куманин, 1894.
- Крученых А. Е. Наш выход. // Кручёных А. Е. К истории русского футуризма. Воспоминания и документы. — М.: Гилея, 2006.
- Козаков М. Э. Крушение империи. — Москва: Гослитиздат, 1956.
- Кларов Ю. Печать и колокол. — М.: Детская литература, 1981.
- Фёдорова П. Прекрасная шантажистка. — М.: Клеопатра, 2007. ISBN 5-8189-0756-2.
- Книга снобов, написанная одним из них. Очерки / Пер. с англ. Н. Дарузес // Теккерей У. М. Собрание сочинений. В 12-ти томах. Т. 3. — М.: Художественная литература, 1975.
- Муравьёв В. Московские слова, словечки и крылатые выражения Архивная копия от 10 октября 2016 на Wayback Machine. — М.: Алгоритм, 2007. ISBN 978-5-9265-0301-9.
- Лампопо // Толковый словарь Даля (2-е издание). Том 2 — 1881.
- Полонский В. Загадка Веры Холодной. — М.: Эксмо, 2000. ISBN 978-5-699-78008-2.
- Смолич Ю. К. Рассвет над морем. // Юрий Смолич. Сочинения в 8-ми томах. Т. 5. — Киев: Дніпро, 1985.
Ссылки
- Лампопо // Михельсон М. И. Русская мысль и речь: свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. — СПб: Тип. АО «Брокгауз — Ефрон», 1912.
См. также
- Лейпакейто
- Медовуха
- Сбитень
- Хлебный суп
- Тюря