Калмыцкая письменность
Калмыцкая письменность — письменность, используемая для записи калмыцкого языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время калмыцкая письменность функционирует на кириллице. В истории калмыцкой письменности выделяется 5 этапов:
- до XVII века — старомонгольское письмо
- XVII век — 1924 год — письменность тодо-бичиг;
- 1924—1930 годы — письменность на основе кириллицы
- 1930—1938 годы — письменность на латинской основе;
- с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.
Тодо-бичиг
До середины XVII века ойраты и калмыки пользовались для записи своего языка старомонгольским письмом. Старомонгольская письменность была плохо приспособлена для передачи фонетических особенностей живого ойратского языка, что требовало его реформы. В 1648 году буддийский монах Зая-Пандита реформировал старомонгольское письмо, приблизив его к языку ойратов. В частности было введено обозначение всех ойратских гласных звуков, упрощено написание долгих гласных, разработаны основы норм правописания. Этот алфавит получил название «тодо-бичиг» (ясное письмо). Как и старомонгольское письмо, тодо-бичиг имел направление письма сверху вниз. Несмотря на попытки приблизить письмо к разговорному языку, в письменном ойратском языке было много слов, заимствованных из монгольского языка и не используемых в живой речи. Так, уже в начале XVIII века фиксируются две письменные формы калмыцкого языка — «книжная», использовавшаяся в религиозной практике и имевшая многочисленные монгольские и тибетские заимствования и сохранявшая архаичные языковые формы, а также «разговорная», использовавшаяся в частной переписке и отражавшая изменения, происходящие в языке[1][2].
Тодо-бичиг, называемый также по имени его создателя, «заяпандитской письменностью» с небольшими изменениями просуществовал у калмыков до 1924 года. Ойраты Китая пользуются им по настоящее время[3].
В XIX — начале XX века на тодо-бичиг был выпущен ряд как оригинальных, так и переведённых с русского языка книг и брошюр[4], но грамотность калмыцкого населения Российской империи оставалось очень низкой — 2,3 % в 1913 году[5].
Алфавит на основе кириллицы (конец XIX — начало XX века)
В конце XIX — начале XX веков Православным миссионерским обществом был издан ряд школьных книг на калмыцком языке, использовавших кириллическую графику. Первым изданием такого рода стал «Букварь для калмыцких улусных школ» (1892). Алфавит, использовавшийся в этом букваре, имел следующий состав: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Нг нг, Ій, ій, Йе йе, Йӧ йӧ, Ӓй ӓй, Ӣ ӣ, Э̄ э̄, Ю̄ ю̄, Я̄ я̄[6]. В 1902 году вышел «Букварь для калмыков» где использовался иной вариант алфавита: А а, Б б, Г г, Д д, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Ҥ ҥ, Ӣ ӣ, Э̄ э̄[7]. Вместе с тем продолжало использоваться и письмо тодо-бичиг[8].
6 января 1924 года в Астрахани состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей — отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. В связи с этим было решено перевести калмыцкий язык на кириллическую письменность. 12 января был принят алфавит, состоявший из следующих букв: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, ä, ö, ӱ, ң, ӝ. Над долгими гласными предполагалось ставить черту (макрон), но на практике это не выполнялось. Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использоваться буква ъ. С января 1926 года на этом алфавите стала печататься газета «Улан хальмг»[9]. В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор[10]. Иногда в изданиях того времени буква ң заменялась на ҥ или н̈, а официально включённые в алфавит буквы Е е, Ж ж, Ф ф, Щ щ отсутствовали[11].
7 сентября 1926 года на совещании при Калмыцком педтехникуме в Астрахани было решено внести изменения в алфавит. Так, были отменены все дополнительные буквы, а вместо них введены D d, V v, H h. В июне 1927 года этот алфавит был введён в официальное использование, но значительная часть литературы и прессы по прежнему издавалась на алфавите 1924 года[12].
5-8 февраля 1928 года прошло очередное совещание по калмыцкой письменности, на котором алфавит вновь был реформирован. Буквы D d, V v, H h были отменены, а для обозначения неясных гласных введена буква Ә ә. Долготу гласных было решено обозначать удвоением соответствующих букв. Этот алфавит использовался до 1930 года[13].
Латинизированный алфавит
В конце 1920-х годов в СССР начался процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса в январе 1930 года IX Калмыцкий областной съезд Советов узаконил новый латинизированный алфавит калмыцкого языка. Его фактическое применение началось в газетах с конца сентября того же года[14]. В этом алфавите буквы располагались в следующем порядке[15]: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, G g, H h, I i, j, K k, L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, F f, Y y, Z z, Ƶ ƶ, U u, T t, V v, X x, ь.
10-17 января 1931 года на прошедшей в Москве конференции учёных монгольской группы народов было решено изменить фонетическое значение двух букв калмыцкой письменности, а также поменять алфавитный порядок букв. В мае того же года прошедшая в Элисте III Калмыцкая областная конференция по вопросам языка и письменности подтвердила это решение. Алфавит принял следующий вид[16]:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә | F f | G g | H h | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь |
Буква Ь ь, в отличие от большинства других советских латинизированных алфавитов, обозначала палатализацию[17]. 17 февраля 1937 года было принято решение ввести для звука /җ/ знак Ⱬ ⱬ[18]. В таком виде алфавит просуществовал до 1938 года.
Современная кириллица
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллицу. Калмыцкий алфавит был переведён на кириллицу в 1938 году. Первоначально калмыцкий кириллический алфавит включал все буквы русского алфавита, а также Ä ä, Гъ гъ, Дж дж, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ. В 1941 году алфавит был снова реформирован — изменено начертание дополнительных букв[19]. Однако из-за последовавшей вскоре депортации калмыков переход на новый вариант алфавита был осуществлён только после их реабилитации — 19 ноября 1959 года[20][18].
В настоящее время калмыцкий алфавит выглядит так:
А а | Ə ә | Б б | В в | Г г | Һ һ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ң ң | О о |
Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Таблицы соответствий алфавитов
Современная кириллица | Латиница | Кириллица 1920-30-х | Тодо-бичиг | МФА | Транслитерация[21] |
---|---|---|---|---|---|
А а | A a | А а | ᠠ | a | a |
Ə ә | Ə ә | Ä ä (1938-41) Я я (1928-30) d (1926-28) Ä ä (1924-26) | - | æ | a̋ |
Б б | B в | Б б | ᡋ | b, bʲ | b |
В в | V v | В в | ᡖ | v, vʲ | v |
Г г | G g | Г г | ᡙ | ɡ, ɡʲ, ɢ | g |
Һ һ | H h | Гъ гъ (1938-41) Г г (1928-30) Һ һ (1926-28) Г г (1924-26) | ᡎ | ɣ | ḥ |
Д д | D d | Д д | ᡑ | d, dʲ | d |
Е е | E e | Е е | - | je | e |
Ё ё | - | - | - | jɔ | ë |
Ж ж | Ƶ ƶ | Ж ж | - | ʧ | ž |
Җ җ | Ⱬ ⱬ (1937—1938) Ƶ ƶ (1930—1937) | Дж дж (1938-41) Ж ж (1928-30) Дж дж (1926-28) Ӝ ӝ (1924-26) | ᡚ | ʤ | ž̦ |
З з | Z z | З з | ᡓ | z | z |
И и | I i | И и | ᡅ | i | i |
Й й | J j | Й й | ᡕ | j | j |
К к | K k | К к | ᡘ, ᡗ | k, kʲ | k |
Л л | L l | Л л | ᠯ | l, lʲ | l |
М м | M m | М м | ᡏ | m, mʲ | m |
Н н | N n | Н н | ᠨ | n, nʲ | n |
Ң ң | Ꞑ ꞑ | Нъ нъ (1938-41) Нг нг (1926-30) Ң ң (1924-26) | ᡊ | ŋ | ǹ |
О о | O o | О о | ᡆ | ɔ | o |
Ө ө | Ө ө | Ö ö (1938-41) Э э (1928-30) v (1926-28) Ö ö (1924-26) | ᡈ | o | ô |
П п | P p | П п | ᡌ | p, pʲ | p |
Р р | R r | Р р | ᠷ | r, rʲ | r |
С с | S s | С с | ᠰ | s | s |
Т т | T t | Т т | ᡐ | t, tʲ | t |
У у | U u | У у | ᡇ | ʊ | u |
Ү ү | Y y | Ӱ ӱ (1938-41) Ю ю (1926-30) Ӱ ӱ (1924-26) | ᡉ | u | ù |
Ф ф | F f | Ф ф | - | f | f |
Х х | X x | Х х | ᡍ | x, xʲ | h |
Ц ц | C c (1931-38) Ç ç (1930-31) | Ц ц | ᡔ | ʦʰ | c |
Ч ч | Ç ç (1931-38) C c (1930-31) | Ч ч | ᡒ | ʧʰ | č |
Ш ш | Ş ş | Ш ш | ᠱ | ʃ | š |
Щ щ | - | Щ щ | - | (sʧ) | ŝ |
Ъ ъ | - | - | - | - | |
Ы ы | - | Ы ы | - | i | y |
Ь ь | Ь ь | Ь ь | - | ʲ | ' |
Э э | E e | Э э | ᡄ | e | è |
Ю ю | - | Ю ю | - | jʊ | û |
Я я | - | Я я | - | ja | â |
Компьютерная поддержка калмыцкого алфавита на основе кириллицы
Калмыцкий алфавит в Юникоде
Буква | Код | Буква | Код | |
---|---|---|---|---|
Ә | 04D8 | ә | 04D9 | |
Һ | 04BA | һ | 04BB | |
Җ | 0496 | җ | 0497 | |
Ң | 04A2 | ң | 04A3 | |
Ө | 04E8 | ө | 04E9 | |
Ү | 04AE | ү | 04AF | |
Шрифты и ввод текста на калмыцком языке
В Windows буквы калмыцкого алфавита включены в шрифты Arial Unicode MS, Courier New, Times New Roman и другие. Для набора текста можно применить татарскую клавиатурную раскладку, которая входит в комплектацию основных операционных систем, добавив её в настройках клавиатуры. Также существуют раскладки, созданные специально для калмыцкого языка, одна из которых вошла в версию Ubuntu 9.04 под именем Россия Kalmyk. В калмыцкой Википедии ввод дополнительных букв можно осуществить посредством панели быстрой вставки внизу страницы редактирования путём щелчка мыши на соответствующей букве.
Примечания
- Номинханов, 1976, с. 6—11.
- М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 215—218. — 352 с. — 2650 экз.
- Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 132. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
- Калмыцкие язык и литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Номинханов, 1976, с. 35.
- Букварь для калмыцких улусных школ. — Казань: Православное миссионерское общество, 1892.
- Букварь для калмыков (опыт) = Хальмагӯдӣн тӧлӓ̄ бичигдэксэн ӱзӱгӱ̄дӣн дэктэр орошиба. — Казань: Православное миссионерское общество, 1902. — 300 экз.
- А. Т. Баянова. Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков // Вестник Калмыцкого университета. — 2012. — № 3 (15). — С. 50—55. — ISSN 1995-0713.
- Номинханов, 1976, с. 52—54.
- Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М., 2000. — Т. 1. — С. 171. — 651 с.
- Л. Нармаев. Сарул мӧр. — М.: СССР келен улсин аха издательство, 1925. — С. 31. — 5000 экз.
- Номинханов, 1976, с. 60—64.
- Номинханов, 1976, с. 68—70.
- Номинханов, 1976, с. 78—79.
- Номинханов, 1976, с. 79.
- Номинханов, 1976, с. 82—86.
- Новый член алфавитной унии : По поводу проекта латинизации калмыцкого алфавита // Культура и письменность Востока. — Баку, 1930. — Вып. VI. — С. 200—201.
- Кадыркулова У. К., Монраев М. У., Мушаев В. Н. Проблемы становления письменности в советскую эпоху (на примере калмыцкого и киргизского языков) // Вестник Калмыцкого университета. — 2019. — № 4 (44). — С. 85—92. — ISSN 1995-0713.
- Номинханов, 1976, с. 130.
- Р. С. Гиляревский, В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменностям. — 2-е. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — С. 64.
- ГОСТ 7.79-2000 . Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации.
Литература
- Ц. Д. Номинханов. Очерк истории калмыцкой письменности. — М.: "Наука", 1976. — 140 с. — 1000 экз.