Женевская Библия
Женевская Библия была переведена на английский с древнееврейского, арамейского и греческого языков английскими протестантами живущими в изгнании в Женеве в 1560 году.
Это был самый точный на ту пору (вторая половина XVI века) английский перевод Священного Писания; иногда его называют «Штанной Библией», потому что в книге Бытие 3:7 в переводе сказано, будто Адам и Ева «сделали себе штаны» (англ. „made them selues breeches“). В Библии короля Якова соответствующее место переведено как англ. „made themselves aprons“, фартуки, в русском синодальном переводе «опоясания».
Перевод стали немедленно использовать в протестантских церквях Шотландии.
См. также
- Переводы Библии
- Индейская Библия Элиота - первый опубликованный в Северной Америке перевод Женевской Библии.
Литература
- Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.