Большая Библия

Больша́я Би́блия (англ. Great Bible) — первое официальное издание Библии на английском языке, предпринятое по приказу короля Англии Генриха VIII и предназначенное для чтения вслух во время церковных служб Церкви Англии. Большая Библия была подготовлена к изданию Майлсом Ковердейлом[1], работавшим под наблюдением Томаса Кромвеля, секретаря Генриха VIII и главного викария. В 1538 году Кромвель отдал духовенству распоряжение обеспечить подготовку «Библии на английском языке в одной книге полнейшего объёма и расположить её в таких удобных местах в зданиях вышеуказанной церкви, попечителями которой вы являетесь, чтобы ваши прихожане могли безо всяких затруднений прибегать к ней и читать её».

Первая страница издания 1539 года.

Большая Библия включает многое из Тиндейловской Библии, но с пересмотром фрагментов текста, расценённых как неверные. Поскольку Библия Тиндейла была неполной, Ковердейл перевёл оставшиеся книги Ветхого Завета и апокрифы из латинской Вульгаты и немецких переводов, вместо того чтобы работать с оригинальными греческими, древнееврейскими и арамейскими текстами[2]. Хотя книга по причине своего большого размера чаще всего именуется «Большой Библией», она известна под несколькими другими названиями: «Библия Кромвеля», поскольку Томас Кромвель отдал приказ о её публикации; «Библия Уитчёрча» в честь её первого английского печатника; «Прибитая Библия», так как она прибивалась к кафедрам, чтобы предотвратить её похищение из церкви. Её также называли «Библией Кранмера», что было не совсем правильно, поскольку Томас Кранмер не занимался переводом этого текста Библии, а его предисловие впервые появилось только во втором её издании[3].

Источники и история

Новый Завет Тиндейла был опубликован в 1525 году, после чего в 1530 году появилось предпринятое им английское издание Пятикнижия, однако используемые в нём слова и добавленные примечания были неприемлемы как для английских церковников, так и для короля Генриха VIII. Книги Тиндейла были запрещены королевской прокламацией в 1530 году, и Генрих VIII затем пообещал, что будет издана официально одобренная английская Библия, которую подготовят грамотные учёные католического вероисповедания. В 1534 году Томас Кранмер стремился дать ход проекту короля путём организации сотрудничества десяти епископов диоцезов в работе над английским переводом Нового Завета, но большинство сделанных ими частей перевода появились слишком поздно, были неадекватными или не были сделаны вообще. В 1537 году Кранмер говорил, что планируемая Епископская Библия не будет завершена до дня, который наступит после Страшного суда.

Король Англии из-за медленного прогресса работы становился нетерпеливым, особенно в связи с его убеждением, что Благодатное паломничество (начавшееся в Йорке восстание) существенно усугубится в связи с использованием восставшими массового религиозного невежества. Поскольку епископы никаким образом не сообщали о завершении своей работы, Кромвель дал официальное разрешение на использование так называемой Библии Мэттью в качестве временной меры в 1537 году, в год её опубликования под псевдонимом издателя «Томаса Мэттью». Библия Мэттью сочетала в себе Новый Завет в переводе Уильяма Тиндейла и всё то из Ветхого Завета, что Тиндейл успел перевести, до того как был в предшествующем году приговорён к смерти за «ересь».

Большая Библия Ковердейла была основана на работе Тиндейла, но из неё были удалены моменты, показавшиеся епископам оскорбительными. Он перевёл оставшиеся книги Ветхого Завета, используя в основном латинскую Вульгату и немецкие переводы. Отказ Ковердейла от перевода с оригинальных текстов на иврите, арамейском и греческом языках дало повод к созданию Библии Епископов.

Новый Завет, пересмотренный в издании Большой Библии, отличается от исходной версии Тиндейла в первую очередь введением многочисленных фраз и предложений, встречавшихся только в Вульгате. Например, вот вариант текста Большой Библии из «Деяний» 23:24-25 (как указано в «Октапле Нового Завета»[4]):

24 And delyver them beastes, that they maye sett Paul on, and brynge hym safe unto Felix the hye debyte (For he dyd feare lest happlye the Jewes shulde take hym awaye and kyll hym, and he hym selfe shulde be afterwarde blamed, as though he wolde take money,) 25 and he wrote a letter after thys maner.
—Acts 23:24-25, Great Bible (The New Testament Octapla)

Фразы, не выделенные жирным, взяты из Библии Тиндейла без изменений, тогда как выделенные слова, которые не встречаются в греческом тексте, переведённом Тиндейлом, были добавлены переводом с латыни (добавленные предложения также встречаются, пусть и с незначительными различиями в словах, в так называемом Дуэ-Реймском Новом Завете). Эти включения, как предполагается, были внесены с целью сделать Большую Библию более приемлемой для консервативных английских церковников, многие из которых считали Вульгату единственным допустимым вариантом Библии.

Псалмы для Книги общих молитв 1662 года были взяты из Большой Библии, а не из Библии короля Якова.

В 1568 году Большая Библия в качестве авторитетного издания для Англиканской Церкви была заменена так называемой Епископской Библией. Последнее из более чем 30 изданий Большой Библии появилось в 1569 году[5].

Издания

Первое издание Большой Библии[6] вышло тиражом в 2500 экземпляров, изданных в Париже в 1539 году. Большая часть тиража была напечатана в Париже, и после ряда злоключений, когда напечатанные листы были задержаны французскими властями по подозрению в ереси (поскольку отношения между Англией и Францией в то время были несколько напряжёнными), издание было завершено в Лондоне в апреле 1539 года. В период с 1540 по 1541 год последовало шесть редакций данной Библии. Второе издание 1540 года включало предисловие Томаса Кранмера, архиепископа Кентерберийского, рекомендовавшее чтение Священного Писания (предисловие Кранмера было также включено в первую Епископскую Библию[7]).

Версия Большой Библии Кранмера была включена в издание «Английской Гексаплы», изданной фирмой Samuel Baxter & Sons в 1841 году, однако копии этого издания довольно редки.

Наиболее доступным переизданием Нового Завета из Большой Библии (не считая его «маргинальных» примечаний) является второй столбец «Октаплы Нового Завета», изданной под редакцией Лютера Вейгля, руководителя группы переводчиков, издавших перевод Библии в так называемой «Пересмотренной стандартной версии» («Revised Standard Version»)[8].

Примечания

  1. Douglas, J. D.; Tenney, Merrill C. Diccionario Biblico Mundo Hispano (неопр.). — El Paso (Texas): Editorial Mundo Hispano, 1997. — С. 145. — ISBN 0311036686.
  2. Daniell, David. The Bible in English : its history and influence (англ.). — 1st ed.. — New Haven: Yale University Press, 2003. — ISBN 0-300-09930-4.
  3. Pollard, Alfred W (2003), Biographical Introduction, The Holy Bible (1611, King James Version ed.), Peabody, MA: Hendrickson, ISBN 1-56563-160-9.
  4. Weigle, 1962, Восемь английских переводов Нового Завета (на четверть разворота листа), входивших в Библии на английском языке, известные как Библия Тиндейла, Большая Библия, Женевская Библия, Епископская Библия, Дуэ-Реймская Библия (включая изначальный Реймский Новый Завет), Большая Библия в редакции короля Якова, «Пересмотренная версия» и «Пересмотренная стандартная версия».
  5. Herbert, Darlow, 1968, p. 127–129.
  6. Herbert, Darlow, 1968, p. 46.
  7. Doran, Susan; Starkey, David. Henry VIII: Man and Monarch (неопр.). — 1st ed.. — Londres: British Library, 2009. — ISBN 071235025X.
  8. Weigle, 1962.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.