Духовные песни Мартина Лютера в переводе Шимона Крофея
Духо́вные пе́сни Ма́ртина Лю́тера в перево́де Ши́мона Кро́фея (польск. Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowie) — средневековый памятник письменности, созданный в 1586 году в Кашубии. Язык памятника — польский с региональными севернопольскими особенностями и элементами кашубского языка[1][2][3]. Появившийся в эпоху распространения Реформации, памятник представляет собой переводы с немецкого языка церковных гимнов Мартина Лютера, выполненные кашубским священником Ш. Крофеем[4]. Является самой первой кашубской печатной книгой (издана в типографии Якуба Роде (Jacub Rhode) в Гданьске)[5][6][7].
Язык памятника
До нашего времени сохранился только один экземпляр «Духовных песен», он был найден в 1896 году Ф. Тетцнером (F. Tetzner) в архиве парафии (церковного прихода) Смолдзино (на северо-западе Кашубии)[6]. На рубеже XIX—XX веков анализ текста «Духовных песен» проводили Ф. Лоренц и Ю. Ленговский (J. Łęgowski), позднее, во второй половине XX века, изучали текст Х. Каминская (H. Kamińska) и Х. Поповская-Таборская (H. Popowska-Taborska), используя фотокопии книги, изданной Р. Олешом в Кёльне в 1958 году[5], также с текстом книги работал З. Шултка (Z. Szultka)[7]. Как и все остальные дошедшие до нас памятники письменности Кашубского Поморья «Духовные песни» написаны в основном на так называемом польском литературном языке Поморья, включающем целый ряд кашубизмов разных языковых уровней — фонетических, грамматических и лексических элементов кашубского языка. Создание данных памятников письменности связано прежде всего с распространением протестантизма — с необходимостью перевода религиозных текстов для славянского населения поморского региона, и так как протестантизм затронул только северо-запад Кашубии (остальная Кашубия сохраняла приверженность католичеству), большая часть кашубизмов представляет собой элементы севернокашубского диалекта[8][9][10].
К языковым особенностям памятника относят[5][11]:
- наличие следов изменения древнего носового гласного *ę > i;
- отвердение мягких согласных s’, z’ и переход мягких согласных t’, d’ в твёрдые аффрикаты с, ʒ;
- наличие áł (из oł, возникшего на месте сонантов l’ и l): pauny, paulny «полный» при польск. pełny.
- наличие ряда лексем кашубского происхождения и т. д.
Состав
«Духовные песни» представляют собой сборник церковных гимнов (песен). Помимо собственных переводов Ш. Крофей включил в книгу также католические польские гимны. В числе песен отмечаются такие, как Pieśń Polska, Stara Pieśnia и другие[5]. Песни в сборнике расположены в соответствии с церковным календарём и начинаются с Адвента. Кроме того в книгу включены основные молитвы, такие, как Отче наш и Символ Веры (Credo)[6]. Вместе с «Духовными песнями» (под одной обложкой) были обнаружены рукописные тексты, включающие 56 песен и одну молитву. Вероятнее всего рукописное дополнение было создано в XVIII веке (в одной из песен встречается ссылка на дату — 1709 год) и принадлежит авторству нескольких переписчиков[7][12].
Об авторе перевода
Автор перевода — Шимон Крофей (Szymon Krofej) — евангелический пастор из города Бытува (юго-западная Кашубия). По предположению Ф. Лоренца, основанного на диалектных особенностях перевода, местом рождения Ш. Крофея были районы севернее Бытува и южнее Слупска[13]. Как следует из полного названия перевода «Духовных песен» Ш. Крофей называл свой язык «славенским» (slawięsky), что соответствует названию одного из архаичных кашубских диалектов — словинского, который был распространён в окрестностях Гардна и Смолдзина среди славян-протестантов до конца XIX века (окончательно вымер в первой половине XX века)[14]. Помимо «Духовных песен» Ш. Крофей также перевёл и издал книгу Ćwiczenia katechizmowe, сохранившуюся в одном экземпляре (издания 1758 года)[5]. Авторство перевода «Духовных песен» (или по-крайней мере значительной её части) Ш. Крофея подтверждает отсутствие совпадений с другими польскими переводами этой книги. Можно предположить, что Ш. Крофей, знакомый с изданиями польской религиозной литературы того времени, намеренно использовал в своём переводе «Духовных песен» словинско-кашубскую лексику и некоторые специфические словинско-кашубские фонетические и морфологические черты, так как данный перевод был предназначен для славян Поморья[7].
Примечания
- Дуличенко, 2005, с. 385.
- Perkowski J. L. The Kashubs: Origins and Emigration to the U. S. // Polish American Studies. — 1966. — Vol. 23, № 1. — P. 3.
- Скорвид С. С. Статья Кашубский язык // Большая российская энциклопедия / Отв. ред. — С. Л. Кравец. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 2009. — Т. 13. — ISBN 978-5-85270-344-6. (Дата обращения: 27 октября 2013)
- Popowska-Taborska, 1980, с. 11.
- Popowska-Taborska, 1980, с. 48.
- Treder J. Najstarsze kaszubskie teksty biblijne. Komentarz filologiczno-historyczny (польск.) (недоступная ссылка). Растко-Кашуби — Rastkò-Kaszëbë — Rastko-Kaszuby (2004—2007). Архивировано 15 октября 2013 года. (Дата обращения: 27 октября 2013)
- Popowska-Taborska H. Duchowne piesnie D. Marcina Luthera. Одредница из књиге Кашупски језик, језички саветник (Język kaszubski, poradnik encyklopedyczny, уредник Јежи Тредер), Gdańsk, Uniwersytet Gdański, Oficyna Czec, 2002 (серб.) (недоступная ссылка). Растко-Кашуби — Rastkò-Kaszëbë — Rastko-Kaszuby (2004—2007). Архивировано 4 ноября 2013 года. (Дата обращения: 27 октября 2013)
- Дуличенко, 2005, с. 384—385.
- Stone G. Cassubian // The Slavonic Languages / Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 761.
- Lorentz, 1927, с. 43—44.
- Popowska-Taborska, 1980, с. 28—29.
- Popowska-Taborska, 1980, с. 48—49.
- Lorentz, 1927, с. 22.
- Lorentz, 1927, с. 10—11.
Литература
- Kamińska H. O języku Szymona Krofeya, autora tłumaczenia Duchownych peśni Lutra z 1586 roku // Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. I. z. 2. — Rzeszów: Nauki Humanistycznie, 1965. — С. 115—134.
- Kamińska H. O języku Szymona Krofeya, autora tłumaczenia Duchownych peśni Lutra z 1586 roku // Rocznik Naukowo-Dydaktyczny Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Rzeszowie. II. z. 3 / 5. — Rzeszów: Nauki Humanistycznie, 1968. — С. 387—414.
- Krofey S. Geistliche Lieder D. Martin Luthers anderer frommer Männer. Duchowne pieśnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow, Danzig, 1586. Nachdruck besorgt von Reinhold Olesch. — Köln, Graz, 1958.
- Lorentz F. Zur älteren kaschubischen Literatur // Archiv für Slavische Philologie. XX. — 1898. — С. 556—577.
- Lorentz F. Исчезнувший диалект поморский // Известия Отдел. русс. јаз. и словесности, АН, XVII, кн. 4. — 1912. — С. 140—161.
- Lorentz F. Gramatyka Pomorska, Zeszyt 1. — Poznań: Instytut Zachodnio-słowiański przy Uniwersytecie Poznańskim, 1927. — 70 с.
- Łęgowski J. (Dr. Nadmorski). Słowińcy i szczątki ich języka // Lud. V. — 1899. — С. 320—329.
- Popowska-Taborska H. Kaszubszczyzna. Zarys dziejów. — Warszawa: PWN, 1980. — С. 48—49.
- Popowska-Taborska H. Pomorska polszczyzna utrwalona w dziele Szymona Krofeja // Polszczyzna regionalna Pomorza, 7. — 1996. — С. 7—22.
- Szultka Z. Piśmiennictwo polskie i kaszubskie Pomorza Zachodniego od XVI do XIX wieku. — Poznań, 1994.
- Zawadzka J. Uwagi o języku rękopismiennego dodatku do smołdzińskiego egzemplarza Krofeya // Studia z Filologii Polskiej i Słowianskiej, 16. — 1977. — С. 137—147.
- Дуличенко А. Д. Западнославянские языки. Кашубский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 384—385. — ISBN 5-87444-216-2.