Влияние Низами Гянджеви в азербайджанской литературе

Влияние Низами Гянджеви в азербайджанской литературе — влияние творчества классика персидской поэзии Низами Гянджеви на произведения азербайджанской литературы в различные исторические периоды.

Памятник Низами Гянджеви в Гяндже (слева) и миниатюра XVIII века к поэме Физули «Лейли и Меджнун», тема которой была взята из творческого наследия Низами Гянджеви (справа)

Ранними поэтами, для которых идеи и общественные мотивы в творчестве Низами были литературной основой и творческой школой, считаются Гасаноглы Иззеддин и Насими. Внимание последнего в поэзии Низами привлекли высшая любовь, привязанность к жизни и красота человека. Такие поэты, как Касим аль-Анвар в своих произведениях, написанных под влиянием газелей Низами Гянджеви, использовали не только идейно-эстетическое направление, но и форму, образ и прочие способы художественного выражения. Любовную философию Низами развивали в своих произведениях Хатаи и Физули. Она служила источником идеи, сюжета, а также литературным примером для таких поэтов XVII века, как Саиб Тебризи, Ковси Табризи, Месихи и особенно Тасир Тебризи.

Темы поэм Низами Гянджеви воплощали в своих произведениях и азербайджанские советские поэты. Так, под влиянием поэмы «Хосров и Ширин» Самед Вургун создал пьесу «Фархад и Ширин», а Абдулла Шаиг сюжеты своих пьес «Нушабе» и «Фитне» взял в основном из поэм «Семь красавиц» и «Искендернаме».

Влияние в средневековой азербайджанской литературе

Творчество Гасаноглу

Общественная тема любовной философии в лирике Низами, идеи и общественные мотивы в творчестве Низами были в большей степени литературной основой и творческой школой для поэтов Гасаноглу и Насими[1], считающихся наиболее ранними поэтами в азербайджанской литературе.

Согласно азербайджанскому исследователю Гасыму Джахани, Гасаноглу использовал не только идею стихотворений Низами, но и их формы. Как и Низами, Гасаноглу также для усиления эмоциональности повторял художественные образы и художественные выражения вопросами и определениями. Такие формы делали газели более читабельными, превращая чувства в страсть и проясняя смысл[2].

Творчество Насими

Памятник Насими в Шемахе

Влияние таких классиков персидской поэзии как Руми, Низами и Аттар заметно в поэзии Насими[3]. Насими неоднократно читал произведения Низами Гянджеви и вдохновлялся ими. Влияние Низами показывает себя в некоторых произведениях Насими как с точки зрения содержания, так и — образа. Начиная своё творчество, Насими использовал как наследие Низами, так и оставался верным традициям его поэзии в своём хурруфизме[2].

Основными чертами в поэзии Низами, которые привлекли внимание считающего человека коронным произведением природы Насими, были высшая любовь, привязанность к жизни, красота человека. Живые чувства, светские направления, влияние идеальных моральных качеств, выраженных в лирике и эпических произведениях Низами, значительно расширили воздействие поэзии и сферу влияния Насими[2].

Лирика Низами Гянджеви была одной из особенностей, ставших причиной усиления жизненных связей в творчестве Насими, его подверженности влиянию сект[4].

Творчество Касим-аль Анвара

Азербайджанский поэт XV века Касим аль-Анвар написал свою поэму «Анисул арифин» под влиянием поэмы Низами Гянджеви «Сокровищница тайн». В своих газелях он также использовал лирику Низами. Так же как Низами, Касим аль-Анвар был убеждён, что первоначальной моральной силой связывающих людей друг с другом, является любовь. Аль-Анвар так же как и Низами считал любовь источником инициативы, мужества и благородства[5]. Касим аль-Анвар в своих произведениях, написанных под влиянием газелей Низами Гянджеви, использовал не только идейно-эстетическое направление, но и форму, образ и прочие способы художественного выражения[6].

Творчество Кишвери

Одним из поэтов, творивших под влиянием лирики, в особенности любовной философии Низами Гянджеви, был азербайджанский поэт XVI века Кишвери[7]. В одной из своих газелей Кишвери использовал форму газеля Низами, усилив эмоциональное воздействие своего произведения, визуально выразив очарование и восхищение героиней газели. В другой своей газели Кишвери использовал как форму, так и содержание газели Низами. Как и Низами, Кишвери также в своих произведениях гордился своей возлюбленной, считал себя счастливым из-за любви к ней[7].

Творчество Шаха Исмаила Хатаи

Отрывок из Бахария (поэма «Дахнаме» Хатаи)
(перевод В. Державина)

Пронеслась зима, весна пришла.
Мак зацвел, и роза расцвела.
Подымают птицы крик любви.
Вновь огонь любви горит в крови.
Миг луга и рощи расцветил
И уста молчания открыл.[8]

Творчество Низами и его любовная философия были источником вдохновения и для основателя государства Сефевидов Исмаила, писавшего под псевдонимом Хатаи. Хатаи интересовала в первую очередь любовная и философская лирика. Хатаи видел силу воздействия любовной и философской лирики в реальной жизни, славу своих предшественников и уважение к ним. Хатаи считал, что, используя силу любовной поэзии, обладающую большой значимостью, можно отразить актуальные общественные проблемы посредством судьбы героев лирических произведений[7].

Традиции Низами Гянджеви, в особенности развитие направлений в соответствии с духом его любовной философии, можно видеть в поэме Хатаи «Дахнаме»[10]. В этой поэме Хатаи добавил отрывок под названием «Бахария», в создании которого примером для поэта послужила «хвала весны» из поэмы Низами «Лейли и Меджнун»[11].

Также в этой поэме Хатаи объяснял то, что в своём духовном возрождении он обязан героям Низами. Как и Низами, Хатаи принимал любовь как понятие с общественным смыслом. Он также связывал любовь с жизнью и называл её рождённой жизнью, отстранённым от религиозных представлений[11].

Творчество Физули

Памятник Физули, который, продолжая и развивая любовную философию Низами Гянджеви, создал под влиянием его творчества некоторые свои произведения

Поэт XVI века Мухаммед Физули[прим. 1] тему таких своих поэм как «Лейли и Меджнун» и «Бангу-Баде», написанных на азербайджанском языке, брал из творческого наследия Низами. Физули признаётся в этом в поэме «Лейли и Меджнун». Во время написания поэмы «Бангу-Баде» главным источником, к которому обращался Физули, была поэма Низами «Семь красавиц». Написанные в аллегорическом стиле эти поэмы Физули (особенно «Бангу-Баде») в плане сюжета отличаются от поэм Низами Гянджеви[12].

Физули волновал и рассказ Низами об Иисуса и мёртвой собаке, используя которую, Физули давал наставления свои читателям[13].

Любовную философию, которую Физули видел в произведениях Низами, он продолжал и развивал[14]. Наблюдается схожесть форм между некоторыми газелями Низами и мусаддой Физули[15].

Творчество Низами, особенно его любовная философия, служила источником идеи, сюжета, а также литературным примером для создававших под воздействием Физули поэтов XVII века Саиба Тебризи, Ковси Табризи, Месихи и особенно Тасира Тебризи[16].

Творчество Саиба Тебризи

Поэт XVII век Саиб Тебризи, используя особенности дидактического познания и размышлений сущности в творчестве Низами Гянджеви, так же как и Низами питал симпатию к идее осмысленного проживания жизни. Тебризи пропагандировал свои гедонистические идеи под воздействием мыслей Низами, в особенности его поэмы «Хосров и Ширин»[17].

Творчество Тасира Тебризи

К литературной школе Низами Гянджеви принадлежал поэт XVII века Тасир Тебризи, писавший на азербайджанском и персидском языках. Тебризи с присущей ему оригинальностью продолжал идеи Низами и его литературные традиции и в XVII веке[18].

В пяти своих поэмах (месневи) Тасир Тебризи с большим уважением вспоминает Низами Гянджеви, гордиться тем, что является его преемником. В своей поэме «Джаханнума» Тасир Тебризи использовал поэму Низами «Сокровищница тайн». Эта поэма Тебризи связана с поэмой Гянджеви в первую очередь идеей и искусством написания[19]. А мысль из поэмы Низами «Хосров и Ширин» о том, что очернение чести является моральной смертью, стала лейтмотивом поэмы Тебризи «Самаратул-хиджаб»[20]. Также в этой поэме имеются схожести с рассказом индийском принцессы из поэмы Низами «Семь красавиц». И по своей структуре эта поэма похожа на рассказы поэмы «Семь красавиц»[21]. Под влиянием «Семи красавиц» была написана и поэма Тасири «Мейманатнаме»[22].

Под влиянием поэмы «Хосров и Ширин» Тасир Тебризи написал поэму «Даватул-ашигин». Несмотря на то, что в этой поэме Тасири обратился к любовной теме, связанной с традициями Низами, он создал независимое и оригинальное произведение[23].

Влияние в азербайджанской литературе нового и новейшего времени

Творчество Накама

В творчестве азербайджанского поэта XIX века Исмаил-бека Накама полностью сориентированном на поэтические традиции позднего средневековья, преобладают черты эпигонства. В таком же духе написаны две его поэмы, которые тематически восходят к поэтической школе Низами Гянджеви[24].

Сюжет поэмы Накама «Лейли и Меджнун» с незначительными изменениями повторяет сюжет поэмы «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви. Здесь, как и в версии Низами, повторена линия Зейда, но с некоторыми сокращениями. Некоторые стихи Накама представляют собой перевод бейтов Низами. Влияние поэтической манеры Низами на Накама настолько велико, что при всем стремлении последнего к самостоятельности он так и не смог создать оригинальное произведение. Несмотря на то что «Лейли и Меджнун» Накама написана в конце XIX века, то есть в период процветания азербайджанской реалистической литературы, её язык весьма архаичен и неоправданно изобилует арабо-персидскими словами и выражениями и даже понятиями и терминами из области суфийской поэзии, что видимо и послужило причиной непопулярности поэмы Накама «Лейли и Меджнун». Эта поэма Накама, как он сам сообщал, содержит 3/10 бейтов[24].

Другая поэма Накама «Фархад и Ширин» по сравнению с «Лейли и Меджнун» не так велика. В сюжетную основу этой поэмы Накама положены события, разворачивающиеся в поэме «Хосров и Ширин» Низами, причём только те, которые связаны с линией Фархада. Накам широко использовал поэтические приемы Низами, встречавшиеся в знаменитом диалоге между сасанидским царём Хосровом и каменотесом Фархадом. Из краткого пересказа содержания поэмы нетрудно понять, что Накам внёс ряд изменений в сюжетную канву поэмы Низами, но он предполагал знакомство своего читателя с творением последнего. И действительно, без знакомства с поэмой Низами невозможно было бы восстановить связь между отдельными главами поэмы. Небольшая часть текста поэмы написана Накамом по-персидски[25].

В обеих любовно-романических поэмах заметно усилена суфийская трактовка тематики. И в «Лейли и Меджнуне», и в «Фархаде и Ширин» воспета суфийско-пантеистическая любовь[25].

Творчество Сеидзаде

Тема второй части «Хамсе», поэмы «Хосров и Ширин» Низами была воплощена в пятнадцатой стихотворной пьесе азербайджанского поэта XX века Мирмехди Сеидзаде «Севги» («Любовь»), написанной в 1940 году. В обрисовке характеров действующих лиц Сеидзаде неотступно следуовал за Низами Гянджеви. Им немного была изменена трактовка образа царя Хосрова, который дан Сеидзаде как жестокий притеснитель и угнетатель иранских земледельцев[26].

Творчество Самеда Вургуна

Сцена из премьерной постановки пьесы Самеда Вургуна Фархад и Ширин (1941), в которой воплощена тема поэмы Низами «Хосров и Ширин»

Через несколько месяцев после Сеидзаде тема поэмы «Хосров и Ширин» была воплощена в пьесе всесторонне изучившего творения Низами[27] азербайджанского поэта Самеда Вургуна «Фархад и Ширин». Эта пьеса считалась одной из лучших образцов поэтического воплощения традиций Низами в советской литературе[28].

Но, если у Низами в своих действиях и поступках Ширин последовательна и постоянна, полюбила Хосрова и верна своей любви до конца, то у Вургуна Ширин любит не только Хосрова, но и Фархада. Она убивает себя над трупом Фархада, ставшего жертвой ложного известия о смерти любимой[29].

У Низами показана облагораживающая сила любви Хосрова к Ширин. А у Самеда Вургуна страсть Хосрова к Ширин — недобрая и хищническая. В отличие от поэмы Низами, в пьесе Вургуна Фархад и Хосров не соперники, а враги. В отличие от традиций классической литературы Востока, в которой женщина изображалась только как объект любви, в пьесе Самеда Вургуна Ширин показана более активной, волевой и самостоятельной. Такую трактовку образа армянский советский литературовед и критик Аршалуис Аршаруни считает исторически оправданой. По его словам, «в век Низами, в эпоху восточного ренессанса, женщина действительно обладала самостоятельностью»[29].

Самед Вургун ввёл в пьесу и ряд новых действующих лиц, которых нет в поэме Низами. Среди них — Азер-баба, отец Фархада, выразитель народной мудрости[29].

Творчество Абдуллы Шаига

Азербайджанский поэт XX века Абдулла Шаиг написал две пьесы «Нушабе» и «Фитне», сюжеты которых были в основном взяты из поэм Низами Гянджеви «Семь красавиц» и «Искендернаме» Низами Гянджеви. Но эти произведения, также как и «Фархад и Ширин» Самеда Вургуна, по своему идейному содержанию во многом отличались от поэм Низами[27]. Переведший поэму «Искендернаме» на азербайджанский язык Абдулла Шаиг, как и Самед Вургун[прим. 2] считался одним из лучших переводчиков Низами и всесторонне изучил творения поэта. В 1940 году на темы «Хамсе» он написал пьесу «Нушабе», а в 1946 году — «Фитне»[27].

В драме Нушабе, начатой в 1940 году и повествующей о походе Александра Македонского в Барду и его встрече с царицей города Нушабе, на первый план выдвинута идея патриотизма и защита родины, что вполне понятно, поскольку драма была завершена в год победы Советского Союза в Великой Отечественной войне, в 1945 году[30]. Спустя год Шаиг второй раз обратился к Низами и написал трёхактную пьесу Фитне для театра юных зрителей. Тема и сюжет пьесы Шаиг взял из поэмы «Семь красавиц» (глава «Бахрам и рабыня»). По своему идейному направлению «Фитне» как и «Нушабе» резко отличалась от заимствованного источника[30].

Примечания

Комментарии
  1. В разных источниках Физули называется азербайджанским, османским и турецким поэтом. Считается классиком азербайджанской поэзии, сыграл важную роль в становлении азербайджанской и турецкой поэзии. Один из классиков жанра «дивана» в османской литературе.
  2. Самед Вургун перевёл на азербайджанский язык поэму Низами «Лейли и Меджнун»
Источники
  1. Ҹаһани, 1979, с. 158.
  2. Ҹаһани, 1979, с. 159.
  3. Doerfer.
  4. Ҹаһани, 1979, с. 168.
  5. Ҹаһани, 1979, с. 169.
  6. Ҹаһани, 1979, с. 171.
  7. Ҹаһани, 1979, с. 173.
  8. Поэты Азербайджана. Л.: Советский писатель, 1970. — С. 189. — 710 с.
  9. Xətai. Əsərləri / составители: Əliyar Səfərli, Xəlil Yusifli. — Баку: Şərq-Qərb, 2005. — С. 245. — 384 с. — ISBN 9952418431.  (азерб.)
  10. Ҹаһани, 1979, с. 174.
  11. Ҹаһани, 1979, с. 175.
  12. Ҹаһани, 1979, с. 74.
  13. Ҹаһани, 1979, с. 180.
  14. Ҹаһани, 1979, с. 181.
  15. Ҹаһани, 1979, с. 182.
  16. Ҹаһани, 1979, с. 184.
  17. Ҹаһани, 1979, с. 187.
  18. Ҹаһани, 1979, с. 191.
  19. Ҹаһани, 1979, с. 192.
  20. Ҹаһани, 1979, с. 193.
  21. Ҹаһани, 1979, с. 194.
  22. Ҹаһани, 1979, с. 202.
  23. Ҹаһани, 1979, с. 198.
  24. Алиев, 1985, с. 163.
  25. Алиев, 1985, с. 164.
  26. Алиев, 1985, с. 201.
  27. Зейналова, 1977, с. 47.
  28. Алиев, 1985, с. 192.
  29. Бабаев Г. Самед Вургун: Очерк творчества. М.: Советский писатель, 1981. — С. 162. — 272 с.
  30. Зейналова, 1977, с. 52.

Литература

  • Ҹаһани Г. Азәрбајҹан әдәбијјатында Низами ән'әнәләри = Традиции Низами в азербайджанской литературе / Под редакцией И. Гамидова. Б.: Элм, 1979. — 204 с.  (азерб.)
  • Алиев Г. Ю. Темы и сюжеты Низами в литературах народов Востока. М.: Наука, 1985. — 331 с.
  • Зейналова С. Произведения азербайджанских советских писателей на темы «Хамсэ» Низами. // Известия Академии наук Азербайджанской ССР. Серия литературы, языка и искусства. — 1977. № 1. С. 47 — 53.
  • G. Doerfer. Azerbaijan viii. Azeri Turkish // Ираника.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.