Бабий Яр (поэма)

«Бабий Яр» — поэма, написанная в 1961 году в Киеве Евгением Евтушенко по мотивам дискриминации и геноцида евреев. На основе этой поэмы композитор Дмитрий Шостакович сочинил симфонию. Поэма была переведена на 72 языка[1] и сделала Евтушенко всемирно известным[2].

Бабий Яр
Жанр поэма
Автор Евгений Евтушенко
Язык оригинала русский
Дата написания 1961
Дата первой публикации 1961

История создания

Евгений Евтушенко в дни создания поэмы

Евтушенко вспоминает, что первые стихи о трагедии Бабьего Яра опубликовали вошедшие в Киев в 1944 году вместе с Красной армией Илья Эренбург и Лев Озеров. Он прочёл эти стихи в 1944 году в возрасте 11 лет. Стихи Озерова произвели на Евтушенко сильное впечатление[3]. Также Евтушенко говорил, что давно собирался написать стихи, направленные против антисемитизма[2].

Попав впервые в Бабий Яр в 1961 году вместе с писателем Анатолием Кузнецовым, Евтушенко был потрясён отсутствием какого-либо памятника погибшим. Более того, на месте массовых расстрелов была свалка[4].

И вдруг я увидел самую обыкновенную свалку, которая была превращена в такой сэндвич дурнопахнущего мусора. И это на том месте, где в земле лежали десятки тысяч ни в чём не повинных людей, детей, стариков, женщин. На наших глазах подъезжали грузовики и сваливали на то место, где лежали эти жертвы, всё новые и новые кучи мусора.

Это зрелище так подействовало на поэта, что он написал поэму за несколько часов, сидя в гостинице[3]. Первыми стихотворение услышали зашедшие к Евтушенко в номер Иван Драч и Виталий Коротич. Потом он прочёл поэму по телефону Александру Межирову. После этого запланированное выступление Евтушенко местные власти попытались отменить, ссылаясь на эпидемию гриппа[5], но отступили перед угрозой крупного скандала[6][7].

На следующий день Евтушенко публично прочитал в Киеве новое стихотворение. Оно начиналось словами «Над Бабьим Яром памятников нет…». Поэма «Бабий Яр» стала одним из элементов прорыва двадцатилетнего молчания об этой трагедии[8].

19 сентября 1961 года стихотворение было опубликовано в «Литературной газете». Перед публикацией главный редактор Валерий Косолапов сказал, что ему нужно посоветоваться с женой, поскольку после публикации его уволят. Тем не менее, он принял положительное решение[4][9].

В 1962 году Пауль Целан перевёл поэму на немецкий язык[10][11], на иврит — Эвен Шошан[12], а к пятидесятилетию публикации газета «Макор Ришон» опубликовала перевод Зеэва Гейзеля, сохранившего поэтический строй оригинала. Всего она была переведена на 72 языка[1].

Реакция

Поэма вызвала недовольство как среди некоторой части общества, так и руководства государства. В частности, Евтушенко обвиняли в выпячивании трагедии евреев на фоне других жертв нацизма.

Вокруг поэмы завязалась политическая полемика. Через несколько дней в «Литературной газете» появилась статья Дмитрия Старикова, в которой он, сравнивая стихи Эренбурга и Евтушенко, обвинял последнего в отсутствии интернационализма. Илья Эренбург прислал в редакцию протест против некорректных сравнений, но ЦК КПСС запретил публиковать его письмо. Бенедикт Сарнов впоследствии назвал статью антисемитской, а Старикова охарактеризовал как «литературного проходимца»[9].

Поэт Алексей Марков написал Евтушенко: «Какой ты настоящий русский, / Когда забыл про свой народ, / Душа, что брюки, стала узкой, / Пустой, что лестничный пролёт». Маркову ответили поэты Самуил Маршак и Константин Симонов, композитор Дмитрий Шостакович, певец Леонид Утёсов. В частности, Маршак сравнил Маркова с известным черносотенцем Марковым вторым, а Утёсов написал в адрес Маркова, что «антисемитизм — есть социализм идиотов»[2][13].

Никита Хрущёв публично обвинил Евтушенко в политической незрелости и незнании исторических фактов.

Главный редактор «Литературной газеты» Валерий Косолапов, опубликовавший поэму, был уволен[1]. Дмитрий Шостакович вспоминал как власти и недоброжелатели пытались сорвать премьеру 13-й симфонии, включавшей поэму. В результате, как утверждает Соломон Волков, премьера превратилась в демонстрацию антиправительственных настроений[8].

В дальнейшем Евтушенко неоднократно подвергался антисемитским нападкам, а борьба с антисемитизмом стала существенной частью его творчества[14]. Во второй раз стихотворение было опубликовано лишь в 1983 году в трехтомном издании. Публичное чтение поэмы запрещалось в Киеве до начала перестройки в СССР[15].

По мнению самого Евтушенко, такая реакция была связана с тем, что тема антисемитизма в СССР была табуирована. Он также утверждал, что получил огромное число писем с выражением поддержки[1].

Значение

Оценивая значение поэмы, Дмитрий Шостакович писал[8]:

Многие слышали о Бабьем Яре, но понадобились стихи Евтушенко, чтобы люди о нём узнали по-настоящему. Были попытки стереть память о Бабьем Яре, сначала со стороны немцев, а затем — украинского руководства. Но после стихов Евтушенко стало ясно, что он никогда не будет забыт. Такова сила искусства.

Евгений Сидоров в книге «Евгений Евтушенко: личность и творчество» отмечал, что в создании в Киеве памятника жертвам Бабьего Яра есть в том числе и заслуга автора поэмы[16].

Примечания

  1. Михаил Бузукашвили. Евгений Евтушенко о «Бабьем Яре». Номер 2 (181) Журнал "Чайка" (16 января 2011). — Интервью. Дата обращения: 11 февраля 2012. Архивировано 11 сентября 2012 года.
  2. Цвибель Д. От Станции Зима к Бабьему Яру. netzulim.org (2008). Дата обращения: 11 февраля 2012.
  3. Евгений Евтушенко о трагедии Бабьего Яра. Русская служба Би-би-си. Дата обращения: 10 февраля 2012. Архивировано 11 сентября 2012 года.
  4. Алфавит Инакомыслия. Бабий Яр. Передача первая. Радио Свобода. Дата обращения: 11 февраля 2012. Архивировано 11 сентября 2012 года.
  5. Евгений Евтушенко: «Я планировал приехать из Америки и поклониться памяти жертв Бабьего Яра, хотя никто меня не позвал. Теперь же, когда не приглашают даже музыку Шостаковича, считаю, что мой приезд был бы полной бестактностью» // Любовь Хазан. «Бульвар Гордона» № 38 (334) 2011, 21 сентября 2011 21:00
  6. Евгений Евтушенко. Украина не должна допустить бестактность. Русская Служба "Голоса Америки" (18 августа 2011). Дата обращения: 19 октября 2021. Архивировано 11 сентября 2012 года.
  7. Мы научились умирать, когда мы жить научимся? / Шур, Наталия, «Наша Флорида» №131 May 2015
  8. Волков С. М. Мемуары Шостаковича (The Memoirs of Dmitri Shostakovich. As Related to and Edited by Solomon Volkov, 1984, ISBN 978-0879100216)
  9. Сарнов Б. Голос крови. lechaim.ru. Дата обращения: 11 февраля 2012.
  10. Литература-Немецкий. Виртуальный музей «Еврейская жизнь Буковины». Дата обращения: 13 июня 2015.
  11. Eric Kligerman. Sites of the uncanny: Paul Celan, specularity and the visual arts p.12, 2007 ISBN 978-3-110-19135-6
  12. Он всем антисемитам, как еврей. netzulim.org. Дата обращения: 11 февраля 2012.
  13. Белкин А. Вокруг стихотворения Бабий Яр. proza.ru. Дата обращения: 11 февраля 2012.
  14. Жидомасон по фамилии Евтушенко. Заметки по еврейской истории. Дата обращения: 10 февраля 2012.
  15. Виталий Орлов. Сегодня памятник над Бабьим Яром есть (Евгений Евтушенко). vestnik.com. Дата обращения: 10 февраля 2012.
  16. Евгений Сидоров. Евгений Евтушенко: личность и творчество. — Художественная литература, 1987. — С. 48.

Ссылки

Библиография

  • Евгений Евтушенко. «Я пришёл к тебе, Бабий Яр…» История самой знаменитой симфонии XX века. — М.: Текст, 2012.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.