Бабий Яр (поэма)
«Бабий Яр» — поэма, написанная в 1961 году в Киеве Евгением Евтушенко по мотивам дискриминации и геноцида евреев. На основе этой поэмы композитор Дмитрий Шостакович сочинил симфонию. Поэма была переведена на 72 языка[1] и сделала Евтушенко всемирно известным[2].
Бабий Яр | |
---|---|
Жанр | поэма |
Автор | Евгений Евтушенко |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1961 |
Дата первой публикации | 1961 |
История создания

Евтушенко вспоминает, что первые стихи о трагедии Бабьего Яра опубликовали вошедшие в Киев в 1944 году вместе с Красной армией Илья Эренбург и Лев Озеров. Он прочёл эти стихи в 1944 году в возрасте 11 лет. Стихи Озерова произвели на Евтушенко сильное впечатление[3]. Также Евтушенко говорил, что давно собирался написать стихи, направленные против антисемитизма[2].
Попав впервые в Бабий Яр в 1961 году вместе с писателем Анатолием Кузнецовым, Евтушенко был потрясён отсутствием какого-либо памятника погибшим. Более того, на месте массовых расстрелов была свалка[4].
И вдруг я увидел самую обыкновенную свалку, которая была превращена в такой сэндвич дурнопахнущего мусора. И это на том месте, где в земле лежали десятки тысяч ни в чём не повинных людей, детей, стариков, женщин. На наших глазах подъезжали грузовики и сваливали на то место, где лежали эти жертвы, всё новые и новые кучи мусора.
Это зрелище так подействовало на поэта, что он написал поэму за несколько часов, сидя в гостинице[3]. Первыми стихотворение услышали зашедшие к Евтушенко в номер Иван Драч и Виталий Коротич. Потом он прочёл поэму по телефону Александру Межирову. После этого запланированное выступление Евтушенко местные власти попытались отменить, ссылаясь на эпидемию гриппа[5], но отступили перед угрозой крупного скандала[6][7].
На следующий день Евтушенко публично прочитал в Киеве новое стихотворение. Оно начиналось словами «Над Бабьим Яром памятников нет…». Поэма «Бабий Яр» стала одним из элементов прорыва двадцатилетнего молчания об этой трагедии[8].
19 сентября 1961 года стихотворение было опубликовано в «Литературной газете». Перед публикацией главный редактор Валерий Косолапов сказал, что ему нужно посоветоваться с женой, поскольку после публикации его уволят. Тем не менее, он принял положительное решение[4][9].
В 1962 году Пауль Целан перевёл поэму на немецкий язык[10][11], на иврит — Эвен Шошан[12], а к пятидесятилетию публикации газета «Макор Ришон» опубликовала перевод Зеэва Гейзеля, сохранившего поэтический строй оригинала. Всего она была переведена на 72 языка[1].
Реакция
Поэма вызвала недовольство как среди некоторой части общества, так и руководства государства. В частности, Евтушенко обвиняли в выпячивании трагедии евреев на фоне других жертв нацизма.
Вокруг поэмы завязалась политическая полемика. Через несколько дней в «Литературной газете» появилась статья Дмитрия Старикова, в которой он, сравнивая стихи Эренбурга и Евтушенко, обвинял последнего в отсутствии интернационализма. Илья Эренбург прислал в редакцию протест против некорректных сравнений, но ЦК КПСС запретил публиковать его письмо. Бенедикт Сарнов впоследствии назвал статью антисемитской, а Старикова охарактеризовал как «литературного проходимца»[9].
Поэт Алексей Марков написал Евтушенко: «Какой ты настоящий русский, / Когда забыл про свой народ, / Душа, что брюки, стала узкой, / Пустой, что лестничный пролёт». Маркову ответили поэты Самуил Маршак и Константин Симонов, композитор Дмитрий Шостакович, певец Леонид Утёсов. В частности, Маршак сравнил Маркова с известным черносотенцем Марковым вторым, а Утёсов написал в адрес Маркова, что «антисемитизм — есть социализм идиотов»[2][13].
Никита Хрущёв публично обвинил Евтушенко в политической незрелости и незнании исторических фактов.
Главный редактор «Литературной газеты» Валерий Косолапов, опубликовавший поэму, был уволен[1]. Дмитрий Шостакович вспоминал как власти и недоброжелатели пытались сорвать премьеру 13-й симфонии, включавшей поэму. В результате, как утверждает Соломон Волков, премьера превратилась в демонстрацию антиправительственных настроений[8].
В дальнейшем Евтушенко неоднократно подвергался антисемитским нападкам, а борьба с антисемитизмом стала существенной частью его творчества[14]. Во второй раз стихотворение было опубликовано лишь в 1983 году в трехтомном издании. Публичное чтение поэмы запрещалось в Киеве до начала перестройки в СССР[15].
По мнению самого Евтушенко, такая реакция была связана с тем, что тема антисемитизма в СССР была табуирована. Он также утверждал, что получил огромное число писем с выражением поддержки[1].
Значение
Оценивая значение поэмы, Дмитрий Шостакович писал[8]:
Многие слышали о Бабьем Яре, но понадобились стихи Евтушенко, чтобы люди о нём узнали по-настоящему. Были попытки стереть память о Бабьем Яре, сначала со стороны немцев, а затем — украинского руководства. Но после стихов Евтушенко стало ясно, что он никогда не будет забыт. Такова сила искусства.
Евгений Сидоров в книге «Евгений Евтушенко: личность и творчество» отмечал, что в создании в Киеве памятника жертвам Бабьего Яра есть в том числе и заслуга автора поэмы[16].
Примечания
- Михаил Бузукашвили. Евгений Евтушенко о «Бабьем Яре» . Номер 2 (181) Журнал "Чайка" (16 января 2011). — Интервью. Дата обращения: 11 февраля 2012. Архивировано 11 сентября 2012 года.
- Цвибель Д. От Станции Зима к Бабьему Яру . netzulim.org (2008). Дата обращения: 11 февраля 2012.
- Евгений Евтушенко о трагедии Бабьего Яра . Русская служба Би-би-си. Дата обращения: 10 февраля 2012. Архивировано 11 сентября 2012 года.
- Алфавит Инакомыслия. Бабий Яр. Передача первая . Радио Свобода. Дата обращения: 11 февраля 2012. Архивировано 11 сентября 2012 года.
- Евгений Евтушенко: «Я планировал приехать из Америки и поклониться памяти жертв Бабьего Яра, хотя никто меня не позвал. Теперь же, когда не приглашают даже музыку Шостаковича, считаю, что мой приезд был бы полной бестактностью» // Любовь Хазан. «Бульвар Гордона» № 38 (334) 2011, 21 сентября 2011 21:00
- Евгений Евтушенко. Украина не должна допустить бестактность . Русская Служба "Голоса Америки" (18 августа 2011). Дата обращения: 19 октября 2021. Архивировано 11 сентября 2012 года.
- Мы научились умирать, когда мы жить научимся? / Шур, Наталия, «Наша Флорида» №131 May 2015
- Волков С. М. Мемуары Шостаковича (The Memoirs of Dmitri Shostakovich. As Related to and Edited by Solomon Volkov, 1984, ISBN 978-0879100216)
- Сарнов Б. Голос крови . lechaim.ru. Дата обращения: 11 февраля 2012.
- Литература-Немецкий . Виртуальный музей «Еврейская жизнь Буковины». Дата обращения: 13 июня 2015.
- Eric Kligerman. Sites of the uncanny: Paul Celan, specularity and the visual arts p.12, 2007 ISBN 978-3-110-19135-6
- Он всем антисемитам, как еврей . netzulim.org. Дата обращения: 11 февраля 2012.
- Белкин А. Вокруг стихотворения Бабий Яр . proza.ru. Дата обращения: 11 февраля 2012.
- Жидомасон по фамилии Евтушенко . Заметки по еврейской истории. Дата обращения: 10 февраля 2012.
- Виталий Орлов. Сегодня памятник над Бабьим Яром есть (Евгений Евтушенко) . vestnik.com. Дата обращения: 10 февраля 2012.
- Евгений Сидоров. Евгений Евтушенко: личность и творчество. — Художественная литература, 1987. — С. 48.
Ссылки
- Евгений Евтушенко читает поэму «Бабий Яр» на YouTube
- Евгений Евтушенко. Бабий Яр . evtushenko.net. — поэма на сайте посвящённом Евгению Евтушенко. Дата обращения: 11 февраля 2012.
- Yevgeny Yevtushenko. «Babi Yar» (англ.). Public Broadcasting Service. — Бабий Яр на английском языке. Дата обращения: 11 февраля 2012. Архивировано 18 мая 2012 года.
Библиография
- Евгений Евтушенко. «Я пришёл к тебе, Бабий Яр…» История самой знаменитой симфонии XX века. — М.: Текст, 2012.