Арберешский диалект

Арберешский диалект (алб. Arbërisht / Arbërishtja / T'arbrisht) — диалект албанского языка, который является родным для арберешей, албанцев Италии.

Арберешский диалект (Арбереш)
Самоназвание Arbërisht, Arbërishtja, T'arbrisht
Страны Италия
Регионы Апулия, Кампания, Сицилия, Калабрия, Базиликата, Молизе
Общее число говорящих 100 тыс. (2007)
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Палеобалканская ветвь
Албанский язык
Тоскский диалект
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 aat
Atlas of the World’s Languages in Danger 1347
Ethnologue aae
ELCat 962
IETF aae
Glottolog arbe1236

Общая характеристика

Арберешский диалект является частью тоскского диалекта албанского языка (напоминает в целом говор, характерный для центральной части Юга Албании) и имеет такие же отклонения от литературной нормы, как и арнаутский диалект. Является родным для албанцев Южной Италии, заимствовал достаточно многое из средневекового албанского языка доосманских времён и из греческого языка (лексика и произношение), а также сохранил то, что утеряно в современном тоскском диалекте. Так, в нём сохранились определённые слоговые начальные согласные кластеры, которые были упрощены в стандартном албанском языке (в арберешском «язык» — gluhë, в стандартном албанском — gjuhë).

До 1990 года арберешский диалект в Албании назывался именно албанским языком, а его носители смутно понимали связь своего говора с албанским. До 1980-х годов он был исключительно разговорным, письменная форма его использовалась только в итало-албанской грекокатолической церкви, а стандартным албанским арбереши почти не владели. В 1990-е годы большое количество носителей албанского языка переехало в Италию, и к этим «новым албанцам» арбереши испытывали двойственные чувства[1]. В настоящее время предпринимаются усилия по спасению арберешского диалекта, его культурного и языкового наследия: он преподаётся в итальянских школах, на нём пишет книги и учебники поэт Зеф Скиро Ди Маджо. Некоторыми учёными выделяется ещё один диалект — диалект Ваккариццо, на котором говорят в деревне Ваккариццо-Альбанезе.

Особенности

Гласные

  • Буква Ë даёт либо звук [ə], либо [ʊ̜]. Слово Arbëresh произносится как [ɑɾbəˈɾɛʃ] или как [ɑɾbʊ̜ˈɾɛʃ] в зависимости от диалекта
  • В арберешском диалекте нет гласной [y], но есть [i]. Так, слово ty ('ты') становится ti, а hyni ('войти') становится hini.

Согласные

  • Буквы GJ и Q дают палатализированные звуки [ɡʲ] и [kʲ] в арберешском (в стандартном албанском, соответственно, это [ɟ] и [c]). Так, слово gjith ('всё') произносится как [ɡʲiθ] в арберешском (в стандартном — [ɟiθ]), qiell ('небо') — как [kʲiɛx] (в стандартном — [ciɛɫ]), shqip ('албанец') — как [ʃkʲɪp].
  • Согласные буквосочетания gl и kl сохранились в некоторых словах арберешского диалекта (в стандартном албанском они превратились в gj и q). Так, в арберешском пишется glet вместо gjet ('он похож на…'), klumësht вместо qumësht ('молоко') и klisha вместо kisha ('церковь').
  • Буква H даёт звук [x] как в греческом χαρά ([xaˈra], 'радость'). Слово ha ('кушать') произносится как [xɑ], а не как [hɑ]. Также там присутствует палатализация [xʲ], что приводит к произношению слова hjedh ('кидать') как [xʲɛθ]. Буквосочетание HJ встречается редко.
  • Буквы LL и G дают звук [ɣ] как в греческом γάλα ([ˈɣala], 'молоко'). Большая часть слов с таким написанием имеет итальянские, сицилийские корни, хотя есть и исконно албанские слова. Букву G часто заменяют GH на письме.
Исконно албанские слова
НаписаниеПроизношениеПеревод
gëzim (gioia)ghëzimрадость
gajdhur (asino)ghajdhurосёл
grish (invitare)ghrishпригласить
llahghahесть до отвала
pagëzim (battesimo)paghëzimкрещение
rrugë (strada)rrughëулица
Заимствованные из сицилийского диалекта
НаписаниеПроизношение
garazhgharazh
gurgghurgh
gustghust
guantghuant
fugurëfughurë
fugatjarfughatjar
magaremaghari

Оглушение согласных

В отличие от стандартного албанского, у арберешского диалекта старая система оглушения. Оглушаются в конце слова или перед другим согласным согласные b, d, g, gj, x, xh, dh, ll, v, z, zh.

Звонкие b [b]d [d]g [g]/[ɣ]gj [gʲ] x [dz]xh [dʒ] dh [ð]ll [ɣ]v [v]z [z]zh [ʒ]
Глухие p [p]t [t]k [k]q [kʲ] c [ts]ch [tʃ] th [θ]h [x]f [f]s [s]sh [ʃ]

Примеры:

  • b > p: thelb ('гвоздика') — thelp
  • d > t: vend ('место') — vent
  • dh > th: zgledh ('читать') — zgleth
  • g > k: lig ('плохой') — lik
  • gj > q: zogj ('девушки') — zoq
  • j > hj: vaj ('масло') — vahj
  • ll > h: uthull ('уксус') — uthuh
  • x > c: ndanx ('около') — ndanc
  • z > s: loz ('танец') — los
  • zh > sh: gozhda ('штырь') — goshda

Ударение

Ударение в арберешском диалекте падает на предпоследний слог, как в итальянском.

Морфология

1-е лицо единственного числа изъявительного наклонения для глагола характерно окончанием nj (в стандартном албанском j). «Я живу» будет в арберешском rrónj, в стандартном албанском — rroj.

Греческие

Лексика арберешского диалекта пополнялась греческими словами, которые либо были утеряны в стандартном албанском, либо закрепились благодаря византийскому влиянию. Примеры:

  • haristís [xaɾiˈstis] ('благодарить'), от греческого εὐχαριστῶ [e̞fˌxariˈsto̞] ('спасибо'). В арнаутском — fharistisem.
  • parkalés [paɾkaˈlɛs] ('пожалуйста'), от греческого παρακαλώ [paˌrakaˈlo̞] ('пожалуйста').
  • hórë [xɔˈɾə] ('деревня'), от греческого χωρα ('земля, деревня').
  • amáhj [aˈmaxʲ] ('война'), от греческого μάχη [maˈxi] ('битва').

Сицилийские

В арберешском диалекте есть много заимствований из южных диалектов итальянского, вошедших в повседневную речь арберешей и сохранивших своё значение. Примеры:

  • rritrenjët ('туалеты'), в сицилийский диалект попало из французского, но не сохранилось там.
  • rritëratë ('фотография'), от итальянского ritratto ('картина').
  • ghranët ('деньги'), от сицилийского granni; используется иногда сицилийцами. Пришло на замену арберешскому слову haromë неизвестного происхождения.
  • qaca ('площадь'), от сицилийского chiazza; не путать со стандартным sheshi, которое в арберешском означает 'плато'.

Грамматика

Неалбанского происхождения

Примеры:

  • pincar ('думать'), в оригинале mendonj-mbanj mend или mëndinj; от сицилийского 'pinzari'. Некоторые правила спряжения перешли в арберешский диалект.
Спряжение в настоящем времени
  • U pincar = Я думаю
  • Ti pincar = Ты думаешь
  • Ai/Ajo pincar = Он/она думает
  • Na pincarjëm = Мы думаем
  • Ata/Ato pincarjën = Они думают
  • Ju pincarni = Вы думаете (мн.ч.)
Спряжение в прошедшем времени
  • U pincarta = Я думал
  • Ti pincarte = Ты думал
  • Ai/Ajo pincarti = Он думал / она думала
  • Na pircartëm = Мы думали
  • Ata/Ato pincartën = Они думали
  • Ju pincartët = Вы думали (мн.ч.)

Склонения

M’e tha muaОн мне это говорил (дополнение — женского рода)
Ngë m’i tha mëОн мне это не говорил (дополнение — мужского рода)
T’e thomЯ это тебе говорил (дополнение — женского рода)
T’i thomЯ это тебе говорил (дополнение — мужского рода)

Отличия в речи от стандартного албанского

Арберешский диалектСтандартный албанскийПеревод
Vjen më rarë или vjen më thënëdo të thotë или do me thënëЭто означает
Bëjëm të shkonj или mënd e më shkoshmë le të kalojПусти меня
Shkòmë musturënmë jep piperinПередай мне перец
Zotërote/Strote ë një «zot»?Zotëri, jeni prift?Господин, вы священник?
E ghrish zotërisë satë për një pasijatëju ftoj për një shëtitjeПриглашаю тебя на прогулку
Zglith mirëlexo mirëЧитай хорошо
Qëroi isht burinë i ligmoti është shumë keqПогода очень плохая
U rri Sëndastinëjetoj në SëndastinëЯ живу в Санта-Кристине
Ka bëjëm të ngrënitdo ta gatuajmë ushqiminМы приготовим еду
U ka' jecur njera qacësunë kam ecur deri sheshitЯ прошёл до площади
Ghajdhuri isht ghrishur ndë horëngomari është ftuar në katundВ нашу деревню пригласили осла
Jam e vete/m’e vete ngulem/flëunë do të fleЯ иду спать
Lyp (lip) ndjesë se zgarrarta shumëmë fal se gabova shumëМне жаль, что я наделал много ошибок
Ajo isht time shoqeajo është gruaja imeОна моя жена
Flit t’arbrishtfol shqipГовори по-албански!
Jim shoq isht e nguletshoku im është duke fjeturМой муж спит
Më përqen rritëratën tënëmë pëlqen fotografia jonëМне нравится наша фотография
Mortatë или motrëmëmëhallë или tezëТётя
Lalë или vovixhaxha или LalëДядя или старший брат
LalëbukriДядя по браку
Vovamotra e madheСтаршая сестра
Tatababai или TataОтец
Mëmënëna или mamajaМать
Midhe'/ MëdhemaedheТакже
LluaivëllaiБрат
Ndrëngova или KapirtaKuptovaПонял
SprasmjaFundiКонец
Fundi/BythiBythiЯгодицы
Jotëm përherë të thëshjë të mos hash nga tajuri çë ngë ka' klënë pastruam!Jot ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos hash nga pjata që nuk është pastruarТебе мама всегда говорила: не ешь с грязных тарелок!
Kemi besë se ai ngë i ftesbesojmë se ai nuk ka fajМы верим, что он невиновен

Примечания

  1. New Albanian Immigrants in the Old Albanian Diaspora: Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi

Литература

  • Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία. ["A concise history of the Greek language, with an introduction to historical-comparative linguistics] Athens: Ellinika Grammata.
  • Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [«Dictionary of Modern Greek»]. Athens: Kentro Lexikologias.
  • Breu, Walter (1990): «Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland.» [«Linguistic minorities in Italy and Greece»]. In: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169—170.
  • GHM (=Greek Helsinki Monitor) (1995): «Report: The Arvanites». Online report
  • Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15th Edition. LINGUIST List 16.2637 (5 Sept 2005). Online article Архивная копия от 16 мая 2008 на Wayback Machine Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF.
  • Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['The New Testament in Arvanitika']. Athens: Ekdoseis Gerou. No date.
  • Kloss, Heinz (1967): «Abstand-languages and Ausbau-languages». Anthropological linguistics 9.
  • Salminen, Tapani (1993—1999): Unesco Red Book on Endangered Languages: Europe. .
  • Strauss, Dietrich (1978): «Scots is not alone: Further comparative considerations». Actes du 2e Colloque de Language et de Litterature Ecossaises, Strasbourg 1978. 80-97.
  • Thomason, Sarah G. (2001): Language contact: An introduction. Washington: Georgetown University Press. Online chapter
  • Trudgill, Peter (2004): «Glocalisation [sic] and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe». In: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin: Global English from a European perspective. Frankfurt: Peter Lang. Online article
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.