Арберешский диалект
Арберешский диалект (алб. Arbërisht / Arbërishtja / T'arbrisht) — диалект албанского языка, который является родным для арберешей, албанцев Италии.
Арберешский диалект (Арбереш) | |
---|---|
Самоназвание | Arbërisht, Arbërishtja, T'arbrisht |
Страны | Италия |
Регионы | Апулия, Кампания, Сицилия, Калабрия, Базиликата, Молизе |
Общее число говорящих | 100 тыс. (2007) |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | aat |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 1347 |
Ethnologue | aae |
ELCat | 962 |
IETF | aae |
Glottolog | arbe1236 |
Общая характеристика
Арберешский диалект является частью тоскского диалекта албанского языка (напоминает в целом говор, характерный для центральной части Юга Албании) и имеет такие же отклонения от литературной нормы, как и арнаутский диалект. Является родным для албанцев Южной Италии, заимствовал достаточно многое из средневекового албанского языка доосманских времён и из греческого языка (лексика и произношение), а также сохранил то, что утеряно в современном тоскском диалекте. Так, в нём сохранились определённые слоговые начальные согласные кластеры, которые были упрощены в стандартном албанском языке (в арберешском «язык» — gluhë, в стандартном албанском — gjuhë).
До 1990 года арберешский диалект в Албании назывался именно албанским языком, а его носители смутно понимали связь своего говора с албанским. До 1980-х годов он был исключительно разговорным, письменная форма его использовалась только в итало-албанской грекокатолической церкви, а стандартным албанским арбереши почти не владели. В 1990-е годы большое количество носителей албанского языка переехало в Италию, и к этим «новым албанцам» арбереши испытывали двойственные чувства[1]. В настоящее время предпринимаются усилия по спасению арберешского диалекта, его культурного и языкового наследия: он преподаётся в итальянских школах, на нём пишет книги и учебники поэт Зеф Скиро Ди Маджо. Некоторыми учёными выделяется ещё один диалект — диалект Ваккариццо, на котором говорят в деревне Ваккариццо-Альбанезе.
Особенности
Гласные
- Буква Ë даёт либо звук [ə], либо [ʊ̜]. Слово Arbëresh произносится как [ɑɾbəˈɾɛʃ] или как [ɑɾbʊ̜ˈɾɛʃ] в зависимости от диалекта
- В арберешском диалекте нет гласной [y], но есть [i]. Так, слово ty ('ты') становится ti, а hyni ('войти') становится hini.
Согласные
- Буквы GJ и Q дают палатализированные звуки [ɡʲ] и [kʲ] в арберешском (в стандартном албанском, соответственно, это [ɟ] и [c]). Так, слово gjith ('всё') произносится как [ɡʲiθ] в арберешском (в стандартном — [ɟiθ]), qiell ('небо') — как [kʲiɛx] (в стандартном — [ciɛɫ]), shqip ('албанец') — как [ʃkʲɪp].
- Согласные буквосочетания gl и kl сохранились в некоторых словах арберешского диалекта (в стандартном албанском они превратились в gj и q). Так, в арберешском пишется glet вместо gjet ('он похож на…'), klumësht вместо qumësht ('молоко') и klisha вместо kisha ('церковь').
- Буква H даёт звук [x] как в греческом χαρά ([xaˈra], 'радость'). Слово ha ('кушать') произносится как [xɑ], а не как [hɑ]. Также там присутствует палатализация [xʲ], что приводит к произношению слова hjedh ('кидать') как [xʲɛθ]. Буквосочетание HJ встречается редко.
- Буквы LL и G дают звук [ɣ] как в греческом γάλα ([ˈɣala], 'молоко'). Большая часть слов с таким написанием имеет итальянские, сицилийские корни, хотя есть и исконно албанские слова. Букву G часто заменяют GH на письме.
- Исконно албанские слова
Написание | Произношение | Перевод |
---|---|---|
gëzim (gioia) | ghëzim | радость |
gajdhur (asino) | ghajdhur | осёл |
grish (invitare) | ghrish | пригласить |
llah | ghah | есть до отвала |
pagëzim (battesimo) | paghëzim | крещение |
rrugë (strada) | rrughë | улица |
- Заимствованные из сицилийского диалекта
Написание | Произношение |
---|---|
garazh | gharazh |
gurg | ghurgh |
gust | ghust |
guant | ghuant |
fugurë | fughurë |
fugatjar | fughatjar |
magare | maghari |
Оглушение согласных
В отличие от стандартного албанского, у арберешского диалекта старая система оглушения. Оглушаются в конце слова или перед другим согласным согласные b, d, g, gj, x, xh, dh, ll, v, z, zh.
Звонкие | b [b] | d [d] | g [g]/[ɣ] | gj [gʲ] | x [dz] | xh [dʒ] | dh [ð] | ll [ɣ] | v [v] | z [z] | zh [ʒ] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Глухие | p [p] | t [t] | k [k] | q [kʲ] | c [ts] | ch [tʃ] | th [θ] | h [x] | f [f] | s [s] | sh [ʃ] |
Примеры:
- b > p: thelb ('гвоздика') — thelp
- d > t: vend ('место') — vent
- dh > th: zgledh ('читать') — zgleth
- g > k: lig ('плохой') — lik
- gj > q: zogj ('девушки') — zoq
- j > hj: vaj ('масло') — vahj
- ll > h: uthull ('уксус') — uthuh
- x > c: ndanx ('около') — ndanc
- z > s: loz ('танец') — los
- zh > sh: gozhda ('штырь') — goshda
Ударение
Ударение в арберешском диалекте падает на предпоследний слог, как в итальянском.
Морфология
1-е лицо единственного числа изъявительного наклонения для глагола характерно окончанием nj (в стандартном албанском j). «Я живу» будет в арберешском rrónj, в стандартном албанском — rroj.
Греческие
Лексика арберешского диалекта пополнялась греческими словами, которые либо были утеряны в стандартном албанском, либо закрепились благодаря византийскому влиянию. Примеры:
- haristís [xaɾiˈstis] ('благодарить'), от греческого εὐχαριστῶ [e̞fˌxariˈsto̞] ('спасибо'). В арнаутском — fharistisem.
- parkalés [paɾkaˈlɛs] ('пожалуйста'), от греческого παρακαλώ [paˌrakaˈlo̞] ('пожалуйста').
- hórë [xɔˈɾə] ('деревня'), от греческого χωρα ('земля, деревня').
- amáhj [aˈmaxʲ] ('война'), от греческого μάχη [maˈxi] ('битва').
Сицилийские
В арберешском диалекте есть много заимствований из южных диалектов итальянского, вошедших в повседневную речь арберешей и сохранивших своё значение. Примеры:
- rritrenjët ('туалеты'), в сицилийский диалект попало из французского, но не сохранилось там.
- rritëratë ('фотография'), от итальянского ritratto ('картина').
- ghranët ('деньги'), от сицилийского granni; используется иногда сицилийцами. Пришло на замену арберешскому слову haromë неизвестного происхождения.
- qaca ('площадь'), от сицилийского chiazza; не путать со стандартным sheshi, которое в арберешском означает 'плато'.
Грамматика
Неалбанского происхождения
Примеры:
- pincar ('думать'), в оригинале mendonj-mbanj mend или mëndinj; от сицилийского 'pinzari'. Некоторые правила спряжения перешли в арберешский диалект.
- Спряжение в настоящем времени
- U pincar = Я думаю
- Ti pincar = Ты думаешь
- Ai/Ajo pincar = Он/она думает
- Na pincarjëm = Мы думаем
- Ata/Ato pincarjën = Они думают
- Ju pincarni = Вы думаете (мн.ч.)
- Спряжение в прошедшем времени
- U pincarta = Я думал
- Ti pincarte = Ты думал
- Ai/Ajo pincarti = Он думал / она думала
- Na pircartëm = Мы думали
- Ata/Ato pincartën = Они думали
- Ju pincartët = Вы думали (мн.ч.)
Склонения
M’e tha mua | Он мне это говорил (дополнение — женского рода) |
Ngë m’i tha më | Он мне это не говорил (дополнение — мужского рода) |
T’e thom | Я это тебе говорил (дополнение — женского рода) |
T’i thom | Я это тебе говорил (дополнение — мужского рода) |
Отличия в речи от стандартного албанского
Арберешский диалект | Стандартный албанский | Перевод |
---|---|---|
Vjen më rarë или vjen më thënë | do të thotë или do me thënë | Это означает |
Bëjëm të shkonj или mënd e më shkosh | më le të kaloj | Пусти меня |
Shkòmë musturën | më jep piperin | Передай мне перец |
Zotërote/Strote ë një «zot»? | Zotëri, jeni prift? | Господин, вы священник? |
E ghrish zotërisë satë për një pasijatë | ju ftoj për një shëtitje | Приглашаю тебя на прогулку |
Zglith mirë | lexo mirë | Читай хорошо |
Qëroi isht burinë i lig | moti është shumë keq | Погода очень плохая |
U rri Sëndastinë | jetoj në Sëndastinë | Я живу в Санта-Кристине |
Ka bëjëm të ngrënit | do ta gatuajmë ushqimin | Мы приготовим еду |
U ka' jecur njera qacës | unë kam ecur deri sheshit | Я прошёл до площади |
Ghajdhuri isht ghrishur ndë horën | gomari është ftuar në katund | В нашу деревню пригласили осла |
Jam e vete/m’e vete ngulem/flë | unë do të fle | Я иду спать |
Lyp (lip) ndjesë se zgarrarta shumë | më fal se gabova shumë | Мне жаль, что я наделал много ошибок |
Ajo isht time shoqe | ajo është gruaja ime | Она моя жена |
Flit t’arbrisht | fol shqip | Говори по-албански! |
Jim shoq isht e ngulet | shoku im është duke fjetur | Мой муж спит |
Më përqen rritëratën tënë | më pëlqen fotografia jonë | Мне нравится наша фотография |
Mortatë или motrëmëmë | hallë или tezë | Тётя |
Lalë или vovi | xhaxha или Lalë | Дядя или старший брат |
Lalëbukri | Дядя по браку | |
Vova | motra e madhe | Старшая сестра |
Tata | babai или Tata | Отец |
Mëmë | nëna или mamaja | Мать |
Midhe'/ Mëdhema | edhe | Также |
Lluai | vëllai | Брат |
Ndrëngova или Kapirta | Kuptova | Понял |
Sprasmja | Fundi | Конец |
Fundi/Bythi | Bythi | Ягодицы |
Jotëm përherë të thëshjë të mos hash nga tajuri çë ngë ka' klënë pastruam! | Jot ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos hash nga pjata që nuk është pastruar | Тебе мама всегда говорила: не ешь с грязных тарелок! |
Kemi besë se ai ngë i ftes | besojmë se ai nuk ka faj | Мы верим, что он невиновен |
Примечания
- New Albanian Immigrants in the Old Albanian Diaspora: Piana Degli Albanesi. Eda Derhemi
Литература
- Babiniotis, Georgios (1985): Συνοπτική Ιστορία της ελληνικής γλώσσας με εισαγωγή στην ιστορικοσυγκριτική γλωσσολογία. ["A concise history of the Greek language, with an introduction to historical-comparative linguistics] Athens: Ellinika Grammata.
- Babiniotis, Georgios (1998), Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας [«Dictionary of Modern Greek»]. Athens: Kentro Lexikologias.
- Breu, Walter (1990): «Sprachliche Minderheiten in Italien und Griechenland.» [«Linguistic minorities in Italy and Greece»]. In: B. Spillner (ed.), Interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang. 169—170.
- GHM (=Greek Helsinki Monitor) (1995): «Report: The Arvanites». Online report
- Hammarström, Harald (2005): Review of Ethnologue: Languages of the World, 15th Edition. LINGUIST List 16.2637 (5 Sept 2005). Online article Архивная копия от 16 мая 2008 на Wayback Machine Vol. II. Livadia: Exandas, 1999 PDF.
- Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα: Διάτα ε Ρε ['The New Testament in Arvanitika']. Athens: Ekdoseis Gerou. No date.
- Kloss, Heinz (1967): «Abstand-languages and Ausbau-languages». Anthropological linguistics 9.
- Salminen, Tapani (1993—1999): Unesco Red Book on Endangered Languages: Europe. .
- Strauss, Dietrich (1978): «Scots is not alone: Further comparative considerations». Actes du 2e Colloque de Language et de Litterature Ecossaises, Strasbourg 1978. 80-97.
- Thomason, Sarah G. (2001): Language contact: An introduction. Washington: Georgetown University Press. Online chapter
- Trudgill, Peter (2004): «Glocalisation [sic] and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe». In: A. Duszak, U. Okulska (eds.), Speaking from the margin: Global English from a European perspective. Frankfurt: Peter Lang. Online article