Invictus (стихотворение)
«Invictus» (с лат. — «Непобедимый»[1]) — наиболее известное[2] стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли, написанное в 1875 году. Впервые было опубликовано в 1888 году в авторском сборнике «Книга стихов» (англ. Book of Verses). «Invictus» суммирует опыт многолетней борьбы автора со смертельно опасным заболеванием, от которого Хенли удалось излечиться, хотя он и получил инвалидность. По его словам, в результате этого испытания он открыл в себе необыкновенную стойкость и неустрашимость, способность сохранять ясность ума и присутствие духа перед лицом любых невзгод, что и нашло отражение в произведении. Благодаря своему содержанию, стихотворение стало весьма популярным среди англоязычной аудитории и часто используется политиками, средствами массовой информации и авторами произведений массовой культуры самых разнообразных жанров для воодушевления в обстоятельствах чрезвычайной трудности.
Invictus | |
---|---|
Invictus | |
| |
Жанр | стихотворение |
Автор | Уильям Эрнст Хенли |
Язык оригинала | английский |
Дата написания | 1875 |
Дата первой публикации | 1888 |
Электронная версия |
История создания
C 12 лет Хенли страдал костным туберкулёзом. В 1868—1869 годах связи с осложнениями ему ампутировали левую ногу ниже колена. В начале 1870-х годов болезнь поразила и вторую ногу — возник риск её ампутации. Однако Хенли прибегнул к услугам хирурга Джозефа Листера, который в 1873 году поместил его в Королевский госпиталь Эдинбурга и смог спасти ногу. Для выздоровления пациенту пришлось перенести многократные хирургические вмешательства и оставаться в клинике прикованным к постели в течение 16 месяцев. Несмотря на эти испытания в продолжение лечения Хенли сохранял бодрость, энергичность и общительность. В больнице молодой человек занимался самообразованием, изучал иностранные языки и вёл обширную переписку. В тот период его посетило поэтическое вдохновение. Переживания больничного опыта вылились в стихотворение, известное ныне как «Invictus»[3][4].
Структура и содержание
Структура стихотворения отличается простотой: текст разбит на четыре четверостишья. Восемь слогов в каждой строке задают ритм стиха[3]. Повествование идёт от первого лица лирического героя. Во «мраке глубокой ночи» он возносит благодарность богам «за свой непобедимый дух». Претерпевая мученья и лишенья без единого крика, он не склонил головы под ударами судьбы; вопреки пережитой опасности и ужасу смерти[К 1] остался неустрашим. Автор завершает стихотворение словами героя о своей готовности к любым невзгодам и испытаниям[К 2]:
…
Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]…
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.— перевод В. Рогова[6].
Название стихотворения и русские переводы
Впервые стихотворение было опубликовано без названия (под номером IV) в 1888 году в разделе «Жизнь и Смерть (Эхо)» (англ. Life and Death [Echoes]) первого поэтического сборника Хенли «Книга стихов» (англ. A Book of Verses)[7]. На протяжении последующих лет XIX века англоязычная пресса многократно перепечатывала его под различными наименованиями[К 3], пока в 1901 году редактор сэр Артур Квиллер-Куч не включил его в «Оксфордский сборник английской поэзии» (англ. Oxford Book of English Verse) под латинским названием «Invictus», которое стало общепризнанным[10][11].
На русском языке стихотворение Хенли известно как минимум в трёх литературных переводах:
- Переводы в СССР
- Александры Ивановны Курошевой (1891—1962) в «Антологии новой английской поэзии» (Ленинград, 1937)[12];
- Владимира Владимировича Рогова (1930—2000) в антологии «Европейская поэзия XIX века» (Москва, 1977)[6].
Оба переводчика сохранили вариант названия по оксфордскому изданию — лат. Invictus. При этом в примечаниях дан перевод с латинского языка — «Непобедимый»[12][1].
- Перевод русской эмиграции
- поэта Дмитрия Антоновича Магулы (1880—1969) в сборнике — «Fata Morgana» (Нью-Йорк, 1963). Стихотворение именуется по первой строке перевода: «Из тьмы кромешной я смотрю…» — без латинского названия[13].
Помимо вышеупомянутых публикаций, существует большое количество переводов стихотворения Хенли, зачастую анонимных, которые передают оригинальное название лат. Invictus как «Непокорённый»[14].
Влияние
«Invictus» явил собой поэтическое воплощение одного из самых известных идеалов викторианской эпохи — истинно английской выдержки (stiff upper lip с англ. — «присутствие духа»), — ставшего позднее клише «типичного британца»[15]. Вскоре после публикации стихотворение приобрело большую популярность и пользуется ею до сих пор благодаря частым отсылкам к нему в литературе, политических выступлениях, публикациях СМИ. Также его нередко цитируют персонажи произведений массовой культуры, как правило, в ситуациях, требующих стойкости перед лицом суровых обстоятельств[16].
- В литературе
- В своём письме-исповеди De Profundis 1897 года Оскар Уайльд использует реминисценцию Invictus: «Я больше не был капитаном моей души…» (англ. I was no longer the captain of my soul…)[17].
- В выступлениях политиков
- 9 сентября 1941 года британский премьер-министр Уинстон Черчилль произнёс в Палате общин речь по итогам своей встречи с президентом США Франклином Делано Рузвельтом на которой была принята «Атлантическая хартия», положившая начало антигитлеровской коалиции. Своё выступление политик завершил, перефразировав две последние строчки стихотворения: «Мы по-прежнему повелители нашей судьбы. Мы всё ещё капитаны наших душ.» (англ. «We are still masters of our fate. We are still captain of our souls.»)[18];
- Последнее четверостишье стихотворения было процитировано президентом США Бараком Обамой в речи на поминальной службе, состоявшейся в ЮАР 10 декабря 2013 года в связи со смертью Нельсона Манделы. 14 декабря того же года этот отрывок был опубликован на титульной обложке журнала The Economist[19].
- В массовой культуре и спорте
- В одноимённом кинофильме 2009 года (в российском прокате — «Непокорённый»[20]) Нельсон Мандела (Морган Фримен) передаёт копию Invictus Франсуа Пьенаару (фр. François Pienaar; Мэтт Деймон), капитану национальной сборной ЮАР по регби, чтобы вдохновить команду к выступлению на чемпионате мира 1995 года[16]. В действительности же Мандела передал тому выдержку из знаменитой речи 1910 года «Гражданство в республике» (англ. Citizenship in a Republic) бывшего президента США Теодора Рузвельта[21];
- C 2014 года в разных странах проводятся The Invictus Games (с англ. — «Игры непобедимых») — аналогичные параолимпийским играм международные мультидисциплинарные спортивные состязания среди бывших и действующих военных, ставших инвалидами. Организованны они по инициативе британского принца Гарри, а стихотворение Хенли активно используется для популяризации соревнований. Так перед первыми играми в Лондоне в 2014 году был опубликован рекламный видеоклип, в котором знаменитые британские спортсмены и кинозвёзды, включая Луиса Смита и Дэниела Крейга, читают стихотворение Invictus[22][23];
- В эпизоде «Иэн Гэрви» (англ. Ian Garvey; восьмой эпизод пятого сезона, в эфире с 15 ноября 2017 года) американского телевизионного сериала «Чёрный список» главный герой Рэймонд Реддингтон (Джеймс Спейдер) читает вслух Invictus у постели своей напарницы Элизабет Кин (Меган Бун), когда та приходит в себя после десятимесячной комы[24].
- Прочее
- В 2001 году американский террорист Тимоти Маквей отказался от своего последнего слова перед казнью, передав вместо этого записку, состоящую из стихотворения Хенли[25].
Примечания
- Комментарии
- У Рогова строка Looms but the Horror of the shade переведена как «Лишь ужас кроется в тенях» (shade с англ. — «тень; полумрак; неизвестность»). Однако Арафат Файзал, исследователь творчества Хенли, считает, что shade в данном случае указывает на смерть[5].
- Содержание передано по переводу Владимира Владимировича Рогова[6].
- Такими, как, например, «Я сам» (англ. Myself)[8], «Песня сильного духом» (англ. Song of a Strong Soul)[9] и им подобными.
- Источники
- Рогов, 1977, Примечание к заголовку в сноске № 51.
- Faisal, 2019, I.
- Faisal, 2019, II.
- Poetry Foundation.
- Faisal, 2019, III.
- Рогов, 1977.
- Henley, 1888.
- Myself, 1888.
- Song of a Strong Soul, 1889.
- Quiller-Couch, 1901.
- Wilson, 2001.
- Курошева, 1937.
- Магула, 1963.
- Французова, 2017.
- Barnard, 2014.
- Faisal, 2019, IV.
- Wilde, 2013, комментарий в сноске № 74.
- Churchill, 1941.
- The Economist, 2013.
- Трофименков, 2010.
- Sandbrook, 2010.
- YouTube, 2014.
- Allen, 2016.
- Warren, 2017.
- Cosby, 2001.
Литература
- Invictus / Хенли, В. Э. ; Перевод В. Рогова // Европейская поэзия XIX века : Антология. — М. : Художественная литература, 1977. — С. 119. — 928 с. — (Библиотека всемирной литературы. Сер. 2. Литература XIX века ; т. 85). — 303 000 экз.
- Invictus / Хенли, У. Э. ; перевод А. Курошевой // Антология новой английской поэзии. — Л. : Государственное издательство художественной литературы, 1937. — С. 178. — 456 с. — 5300 экз.
- Магула, Д. А. «Из тьмы кромешной я смотрю…» : (Перевод с английского: из У.Э. Хэнли [1849–1903]) // Fata Morgana : [рус. дореф.]. — New-York, 1963. — 18 с.
- Faisal, Arafat. Reflection of William Ernest Henley's Own Life Through the Poem Invictus : [англ.] // International Journal of English, Literature and Social Science. — 2019. — Vol. 4, no. 5 (October). — P. 1485—1487. — ISSN 2456—7620. — doi:10.22161/ijels.45.36.
- Myself : [англ.] // Weekly Telegraph. — Sheffield (England), 1888. — 15 September.
- Song of a Strong Soul : [англ.] // Pittsburgh Daily Post. — Pittsburgh, PA, 1889. — 10 July.
- Henley, William Ernest. A book of verses : [англ.]. — L. : D. Nutt, 1888. — P. 56—57. — 167 p. — OCLC 13897970.
- Quiller-Couch, Arthur Thomas (ed.). The Oxford book of English verse, 1250-1900 : chosen & edited by A. T. Quiller-Couch : [англ.]. — Oxford : Clarendon Press, 1901. — P. 1019. — 1084 p. — OCLC 3737413.
- The Cambridge Companion to Nelson Mandela : [англ.] / Edited by Rita Barnard, University of Pennsilvania. — New-York : Cambridge University Press, 2014. — P. 62. — 317 p. — ISBN 9781107013117.
- Wilde, Oscar. De Profundis // De Profundis and Other Prison Writings : [англ.] / Editor Colm Tóibín. — UK : Penguin, 2013. — 304 p. — ISBN 9780141920764.
Ссылки
- Трофименков, Михаил. Нельсона Манделу увековечили в регби : «Непокоренный» Клинта Иствуда // Газета «Коммерсантъ». — М. : ИД «Коммерсантъ», 2010. — № 87 (10 мая). — 15. — Дата обращения: 24.06.2021. — ISSN 1563-6380.
- Французова, Валерия Игоревна. Особенности музыкальной образности в поэзии У. Хенли, поэтический перевод : дипломная работа (проект) специалиста по направлению подготовки: 45.05.01 — Перевод и переводоведение : [PDF]. — Томск: [б.и.], 2017. — Дата обращения: 21.07.2021.
- William Ernest Henley : 1849–1903 : [англ.] // Poetry Foundation. — Chicago, IL. — Дата обращения: 21.06.2021.
- Wilson, A. N. World of books : [англ.] // The Telegraph. — 2001. — 11 June. — Дата обращения: 21.06.2021.
- Sandbrook, Dominic. British leaders : they're not what they were : [англ.]. — The Telegraph, 2010. — 30 January. — Дата обращения: 21.06.2021.
- Churchill, Winston. Churchill's war time speeches : "Still Captain of our Souls" : [англ.]. — London : The Churchill Society, 1941. — 9 September. — Дата обращения: 21.06.2021.
- Cosby, Rita. Timothy McVeigh Put to Death for Oklahoma City Bombings (недоступная ссылка) : [арх. 03.08.2014] : [англ.]. — 2001. — 12 June. — Дата обращения: 21.06.2021.
- Allen, Emily. When are Prince Harry's Invictus Games and what are they? : [англ.] // The Telegraph. — 2016. — 8 May. — Дата обращения: 21.06.2021.
- Warren, Robert. The Blacklist – Ian Garvey (No. 13) : [англ.]. — Starry Constellation Magazine, 2017. — 22 November. — Дата обращения: 23.06.2021.
- Invictus. — The Economist, 2013. — 14 декабря. — Дата обращения: 23.06.2021.
- Daniel Craig, Tom Hardy & Will.i.am recite 'Invictus' to support the Invictus Games