Элементарно, Ватсон

«Элементарно, Ватсон» (англ. Elementary, Watson), также «Элементарно, мой дорогой Ватсон» (англ. Elementary, my dear Watson) — крылатое выражение, происхождение которого связано с циклом произведений английского писателя Артура Конан Дойла о приключениях гениального детектива Шерлока Холмса и его друга, помощника и биографа доктора Ватсона. Существует несколько версий возникновения популярного оборота. Однако, несмотря на то, что ещё при жизни Дойла варианты фразы были уже довольно известны, она никогда не встречалась в его произведениях. При этом в нескольких из них встречаются реплики «Элементарно», «мой дорогой Ватсон» и их производные.

Шерлок Холмс (справа) и доктор Ватсон. Иллюстрация Сидни Пэджета к рассказу «Случай с переводчиком» (1893)

Прежде всего распространение выражения связывают с широким употреблением в кинематографе, где оно впервые прозвучало в 1929 году, а также радиопостановках, спектаклях. Выражение стало одним из наиболее узнаваемых атрибутов великого сыщика и используется в различных произведениях культуры, разговорной речи и средствах массовой информации.

Происхождение

Знаменитый «консультирующий» детектив Шерлок Холмс, умный, благородный и справедливый борец со злом и защитник обиженных, стал всемирной культовой фигурой и персонажем фольклора. В общей сложности он появляется в 56 рассказах и 4 повестях (1887—1927) Артура Конана Дойла. В большинстве случаев повествование ведётся от имени лучшего друга Холмса — доктора Ватсона. Выражение детектива в форме «Элементарно, Ватсон» или «Элементарно, мой дорогой Ватсон» отсутствует среди произведений Конан Дойла, связанных с этими персонажами, но в них неоднократно, в том или ином варианте, встречаются близкие по смыслу реплики. Так, в рассказе «Горбун» из сборника «Воспоминания Шерлока Холмса» (1893) сыщик впервые произносит «Элементарно» (Elementary), причём с выражением «мой дорогой Ватсон» он обращается к своему другу абзацем выше. Во время этого разговора Холмс при помощи своего «метода» раскрывает предшествующие события[1]:

— Моё преимущество в том, что я знаю ваши пристрастия, мой дорогой Уотсон, — сказал он. — Когда у вас короткий обход, вы передвигаетесь пешком, когда долгий — вы берёте двуколку. Поскольку, на мой взгляд, ваша обувь, хоть и побывала в употреблении, нисколько не испачкалась, я не сомневаюсь в том, что в данный момент вы достаточно заняты, чтобы оправдать двуколку.
— Превосходно! — воскликнул я.
— Элементарно, — ответил он.

В общей сложности в шестидесяти произведениях Дойла о Холмсе насчитывается ещё семь случаев с использованием слова «Элементарно»[2]. Кроме того, Холмс трижды употребляет «именно так, мой дорогой Ватсон» (exactly, my dear Watson)[1].

Уильям Жилетт — один из создателей классического образа Шерлока Холмса

По одной из версий, близкое по тексту выражение принадлежит американскому актёру, драматургу и режиссёру Уильяму Жилетту[3], создавшему на основе ряда произведений Дойла и с его согласия криминальную пьесу «Шерлок Холмс». В заслугу этой адаптации ставят то, что в ней сохранён не только классический образ великого детектива, но и привнесены некоторые новации, ставшие образцом для последующих обращений к знаменитому циклу, производившиеся после этого в самых различных жанрах[4]. Так, считается, что в одной из сцен драмы Холмс в исполнении Жилетта уже в 1899 году произносил «Элементарно, мой дорогой друг!» (Elementary, my dear fellow!)[К 1]. Текст пьесы несколько раз переделывался, а её первый вариант (ещё до постановки) сгорел в пожаре[1][5][6].

Считается, что слово «элементарно» в виде газетного штампа употреблялось в статьях около 1909 года[6]. По мнению исследователей, в виде «Элементарно, мой дорогой Ватсон!» (Elementary, my dear Watson!) фраза встречается не позднее 1911 года. Начиная с 1909 по 1910 год частями выходил роман «Псмит-журналист» английского писателя-сатирика Пелама Гренвила Вудхауса, а в 1915 году он появился в Британии и США в виде отдельного издания[7]. Его автор на протяжении ряда лет был знаком с Дойлом, играл с ним в крикет и посещал его дом. В одной из частей книги герой Вудхауса произносит: «„Элементарно, мой дорогой Ватсон, элементарно“, — прошептал Псмит» («Elementary, my dear Watson, elementary», murmured Psmith), иронически отзываясь о собеседнике[8][9].

В кинематографе фраза в «хрестоматийном» виде впервые прозвучала в 1929 году. Это произошло в американском фильме режиссёра Бэзила Дина «Возвращение Шерлока Холмса», являющегося первым из звуковых о гениальном сыщике. Однако к тому времени реплика, видимо, в этой форме уже была довольно известна. В этой связи исследователи указывают на критическую заметку в The New York Times автор которой писал: «А в конце фильма он произносит свою „крылатую“ фразу: „Элементарно, Ватсон“». В 1935 году Холмс сказал «Элементарно, Ватсон!» в английском фильме режиссёра Лесли Хаскота «Триумф Шерлока Холмса». Со временем эта популярная фраза стала одним из самых узнаваемых атрибутов Холмса в различных произведениях: «Важно, что ещё при жизни автора при его молчаливом участии его персонаж стал не только жить самостоятельной независимой жизнью, но и говорить своими словами. Эти слова преодолевали границы, транслировались на разных континентах. Своей популярностью они показывают, что стремление разгадывать загадки, доминировать и иронизировать свойственно не только британцам»[2].

— Ватсон, тот человек не джентльмен, а робот, и зовут его Терминатор.
— Поразительно, Холмс! Но как вы догадались?
— Элементарно, Ватсон: я проверил его паспорт. Он оказался техническим.

Типичный пример анекдота с использованием выражения[10].

В русском языке выражение получило широкую популярность благодаря серии фильмов «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979—1986) режиссёра Игоря Масленникова. На протяжении сериала выражение или его элементы звучат в различных вариантах, причём в одном из случаев оно было вложено и в уста Ватсона. В картине «Двадцатый век начинается» в эпизоде, основанном на рассказе «Второе пятно» (1904), выясняются обстоятельства пропажи правительственной важности письма, и что его необходимо вернуть без скандала. На недоумевающий вопрос детектива, что же делать, Ватсон предлагает: «— Элементарно, Холмс. Нужно положить его обратно. В шкатулку»[К 2]. Фраза в различных версиях была представлена также в ряде советских и российских фильмов: «Следствие ведут ЗнаТоКи» (1971—1989), «Дополнительный прибывает на второй путь» (1986), «Осенние соблазны» (1993), «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» (2000) и других[11]. Широкая известность постановки Масленникова сделала Холмса и Ватсона популярными героями анекдотов. В них в развязке часто использовалось выражение в качестве стереотипно-пародируемого объяснения хода рассуждения Холмса[2][10]. Филолог В. Ф. Лурье выделил элементы, наиболее популярные в анекдотах об этих героях:

  1. Вопрос Ватсона («Что это?» и т. п.)
  2. Ответ (утверждение) Холмса.
  3. Удивление Ватсона («Как вы догадались?»)
  4. Ответ Холмса («Элементарно, Ватсон!»)[12].

Эта структура типична для этих персонажей в анекдотах, имеющих стандартный набор моделей поведения и характеров, что сделало их узнаваемыми, как и некоторых других персонажей (Штирлиц и Мюллер, Чебурашка и крокодил Гена, чукча и т. д.)[13].

Значение

Ещё со времён Дойла различные обороты со словом «элементарно» использовались в юмористическом контексте, в качестве сарказма, иронии[14]. Выражение со временем приобрело несколько значений и может применяться в различных ситуациях. Российский филолог Александр Шунейко на основании употребления на телевидении, в СМИ, популярной литературе выделил несколько вариантов толкования фразы:

  1. Она может выражать направление мысли корреспондента в нужном направлении для получения информации, а также в том случае, если он не владеет, не может знать или самостоятельно додуматься. В этом понимании фраза имеет наибольшую степень приближённости к отношениям между Холмсом и Ватсоном, сложившемуся между ними интеллектуальному партнёрству[15].
  2. Выражение может употребляться в смысле «абсурдно, смехотворно, находится вне пределов логики, достойно только осмеяния»; в этом смысле оно не передаёт новую информацию и является представляет важность только для оценки человека к которому обращено. В этом понимании оно является противоположным к первому указанному значению и, следовательно, наиболее далеко от распределения классических ролей между Холмсом и Ватсоном[7].
  3. Фраза может указывать на общеизвестность, крайнюю простоту предмета, о котором идёт речь[16].

По мнению Шунейко, эти три толкования соотносятся с тремя видами неосведомлённости:

Второе значение знаменует незнание вообще, отсутствие представления об общих концептуальных законах. Оно проявляется в ситуации, когда собеседник утверждает, что Солнце вращается вокруг Земли. Третье значение знаменует незнание тривиальных вещей бытового уровня. Оно проявляется в ситуации, когда собеседник утверждает, что час состоит из пятидесяти минут. Первое значение знаменует извинительное незнание деталей и обстоятельств чего-либо. Оно реализуется очень часто, например, когда собеседнику неведом состав потребляемого им продукта[16].

Примечания

Комментарии
  1. «My dear fellow» можно перевести как дорогой друг, дружище, приятель, старина, коллега.
  2. В оригинальном рассказе Холмс по собственной инициативе положил письмо в шкатулку, где оно находилось до этого.
Источники
  1. Шатилов, 2016.
  2. Шунейко, 2018, с. 120.
  3. Шерман, 2012, с. 8.
  4. Шерман, 2012, с. 10—12.
  5. Шерман, 2012, с. 14—15.
  6. Маргарита Дорштейн. «Элементарная» фраза. www.rg-rb.de (2021-04.16). Дата обращения: 7 октября 2021.
  7. Шунейко, 2018, с. 118—119.
  8. Elementary, my dear Watson (англ.). Oxford Reference. Дата обращения: 6 октября 2021. Архивировано 6 октября 2021 года.
  9. John Rentoul. Daily catch-up: 'Elementary, my dear Watson', and other things they never said (англ.) (8 марта 2016). Архивировано 6 октября 2021 года.
  10. Калечиц, Макаровска, 2020, с. 80.
  11. Кожевников, 2007, с. 340—341.
  12. Шмелёва, Шмелёв, 2002, с. 84.
  13. Шмелёва, Шмелёв, 2002, с. 23.
  14. Липатова, 2016, с. 145.
  15. Шунейко, 2018, с. 118.
  16. Шунейко, 2018, с. 119.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.