Шм-редупликация
Шм-редупликация (англ. Shm-reduplication, schm-reduplication) — вид редупликации в английском[1], русском (наряду с другими видами эхо-редупликации) и некоторых других языках. Основное слово повторяется с заменой начала слова на «шм». Явление часто исследуется лингвистами, в частности является примером явления, которое нельзя описать контекстно-свободной грамматикой[2].
Обычно означает иронию, сарказм, высмеивание, скептицизм или отсутствие интереса к комментариям к обсуждаемому объекту. Примеры из английского языка:
- He’s just a baby!
- «Baby-shmaby».[3] He’s already 5 years old!
(«Он всего лишь ребёнок!». — «Ребёнок-шмебёнок. Ему уже 5 лет!»)
- What a sale!
- «Sale, schmale».[4] I’m waiting for a larger discount.
(«Какая распродажа!» — «Распродажа-шмаспродажа, я жду больших скидок».)
Обычно обыгрываемое слово — существительное, но не всегда (fancy-schmancy).
Происхождение и социолингвистика
Эта структура попала в английский язык (особенно северо-восточный американский английский) через идиш, благодаря еврейской иммиграции из центральной и восточной Европы[1]. Эта конструкция используется также в современном иврите[5]. Например, Давид Бен-Гурион употребил выражение «Ум-шмум» (ум на иврите — ООН) на заседании правительства в 1955 году.
Похожая конструкция используется и в балканских языках[5].
Шм-редупликация используется и в русском языке, по несколько иным правилам: копия слова выступает с фиксированными инициалями м-, шм- независимо от того, начиналось ли исходное слово на одинарный согласный (нитки-шмитки, логия-могия), на стечение согласных (Штирлиц-Шмирлиц, штучки-мучки) или на гласный (осетрина-масетрина)[6].
…Пикассо шмикассо Утрилло шмутрилло я в гробу видел твоего Ван Гога там шмангога…
— Владимир Георгиевич Сорокин[7]
Примечания
- Andrew Nevins and Bert Vaux (MIT and Harvard University). Metalinguistic shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication .
- Manaster-Ramer, Alexis. The soft formal underbelly of theoretical syntax (неопр.) // Proceedings of the Chicago Linguistics Society. — 1983. — Т. 19. — С. 256—262.
- Holly R. The Baby, Jews for Jesus (1 декабря 1986). Архивировано 25 апреля 2012 года. Дата обращения 12 декабря 2011.
- Christina Rexrode and Sarah Skidmore. Shoppers say 'ho-hum' not 'ho-ho-ho' to sales (7 декабря 2011). Дата обращения 28 января 2012.
- Zuckermann, Ghil’ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. In Journal of Language Contact, Varia 2: 40—67, p. 49, where he also refers to Haig (2001) and Lewis (1967).
- Исследования по славянской диалектологии, Volume 8. Исследования по славянской диалектологии, Volume 8. — 2002.
- Владимир Георгиевич Сорокин. Дорожное происшествие // Первый субботник (сборник).