Царь Селевк

«Царь Селе́вк» (порт. El-Rei Seleuco), название по первому изданию «Комедия о царе Селевке» (порт. Comédia d’El Rey Selevco); также «Ауто о царе Селевке» (порт. Auto d’El-Rei Seleuco) — пьеса Луиша де Камоэнса в 1 акте, которую принято относить к жанру ауто или комедии моралите. Дата создания неизвестна; предполагается, что была написана после 1545 года. Впервые опубликована посмертно в 1645 году. На русский язык переведена Е. Любимовой.

Царь Селевк
Comédia d’El-Rei Seleuco
Жанр ауто, комедия моралите
Автор Камоэнс
Язык оригинала португальский
Дата первой публикации 1645
Предыдущее Лузиады

В пьесе развивается расхожий сюжет о том, как царь Сирии Селевк уступил свою жену Стратонику своему сыну Антиоху.

Описание

Несмотря на то, что ранее, в XIX веке, встречались указания на первое издание пьесы 1616 года[1], как у Теофилу Браги[2], современные исследователи датируют первую её публикацию 1645 годом[3][4][5]. Комедия включена в собрания сочинений Камоэнса (том III 1843 года и том IV 1863 года[6]). Тем не менее, отсутствие какого-либо письменного свидетельства об ауто до 1645 года явилось одним из аргументов, ставящих под сомнение авторство Камоэнса.

«Царь Селевк» представляет собой самое короткое драматическое произведение Камоэнса. Его пролог и концовка написаны прозой, а текст самого действа — стихами (редондилья). В прологе относительно пьесы используются термины «ауто» и «фарс», а титул первого издания сочинения содержал термин «комедия». В тексте присутствуют анахронизмы: в прологе занят оруженосец Ланселота, а в Сирии времён до нашей эры (до Рождества Христова) пребывают паж и музыкант по имени Алешандре да Фонсека; служанка восклицает: «Господи Исусе! Кто здесь?» (Moça: Jesu! Quem ‘stá ahi?)[7].

Особенностью данного сочинения Камоэнса являются занимающие треть его объёма прозаические пролог и концовка, благодаря чему автор создаёт иллюзию присутствия театра в театре[4]. Общая для всех трёх пьес Камоэнса («Амфитрионы», «Филодему» и «Царь Селевк») тема преодолевающей любые социальные преграды любви[8] служит доводом для причисления их к жанру комедий моралите.

Ауто основано на сведениях из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха (Деметрий, 38) о царе Сирии Селевке, его жене Стратонике и сыне Антиохе[1], хотя до Плутарха впервые об этом писал Валерий Максим, а после него — Лукиан Самосатский, Петрарка, Боккаччо и другие авторы[3].

Действующие лица

В прологе
  • Мордом или хозяин дома
  • Мартин Шиншорру
  • Амброзиу, оруженосец Ланселота
  • Слуга
В комедии
  • Царь Селевк
  • Царица Стратоника
  • Царевич Антиох
  • Леокадиу — паж Антиоха
  • Фролалта — служанка Стратоники
  • Привратник
  • Рабыня в покоях царицы
  • Врач (изъясняется на кастильском языке)
  • Саншу — слуга врача (говорит по-кастильски)
  • Алешандре да Фонсека — один из музыкантов (временами использует кастильские слова)

Содержание

Во дворце обеспокоены состоянием Антиоха. Уже в самом начале ауто царица говорит царю о недомогании царевича Антиоха, о жёлтизне его лица — то ли от грусти, то ли от болезни. Причина пока никому не известна. Антиох же при своём первом появлении говорит пажу Леокадиу о безнадёжной любви, но отцу отвечает, что не знает причину своего плохого состояния, доводящего его даже до предчувствия смерти. В одном он уверен точно: врачи ничем не помогут. Царица советует прибегнуть к отдыху, на что Антиох отвечает, что такая болезнь не лечится отдыхом, а репликой зрителям даёт понять, что его недуг кроется в любви. Алешандре да Фонсека также изрекает, что от любви лекари не врачуют.

Со временем царица осознаёт интригу: «Я любила его как сына, а он любит меня по-другому — искусством любви». В диалоге с царём врач признаётся в своём бессилии, поскольку он не знает действенного снадобья от любви, и открывает ему страшную правду: сын его сохнет по царице, его жене и своей мачехе. Поборов своё изумление, царь находит выход. Для спасения своего единственного наследника он уступает сыну свою супругу: «Вставай, сынок, сейчас ты получишь от меня то, чего жаждешь». Слова пажа подводят итог действа: «Отец приказал сыну жениться на своей жене».

Издания

Первая публикация
В собраниях сочинений
Перевод на русский язык
  • Камоэнс, Луис де. Царь Селевк // Португальская драма / Сост., ред., перевод с португальского Е. Любимовой; статья, коммент. А. Косс. М.: Искусство, 1984. — С. 138—171. — 352 с. 10 000 экз.

Примечания

  1. Camões, 1863, Visconde de Juromenha. Notas, p. 480—481.
  2. Braga, 1907, p. 379.
  3. Anastácio, 2006, p. 213.
  4. Dicionário, 2011, Auto d’El-Rei Seleuco.
  5. Dicionário, 2011, Teatro.
  6. Camões, 1863, El-Rei Seleuco, p. 195—238.
  7. Camões, 1863, El-Rei Seleuco, p. 210.
  8. Anastácio, 2005, p. 336.

Литература

  • Anastácio, Vanda. «El Rei Seleuco», 1645: Reflexões sobre o «corpus» da obra de Camões (порт.) // Península : Revista de Estudos Ibéricos. — Porto: Universidade do Porto, 2005. Iss. № 2. P. 327–342. ISSN 1645-6971.
  • Anastácio, Vanda. Nota Breve acerca de «El Rei Seleuco» (порт.) // Península : Revista de Estudos Ibéricos. — Coimbra: Santa Barbara Portuguese Studies, 2006. P. 213–220.
  • Bernardes J. A. C. Auto de Filodemo. Teatro // Dicionário de Luís de Camões / Bernardes, José Augusto Cardoso. Coordenação de Vítor Aguiar e Silva. — Alfragide: Editirial Caminho, 2011. — 1008 p. — ISBN 9789722125154.
  • Braga Th. Camões : Epoca e Vida : [порт.] / Theófilo Braga. — Porto : Livraria Chardron, 1907. — 850 p.
  • Rebello L. F. Variações sobre o Teatro Camoniano / Rebello, Luís Francisco. — Lisboa: Editorial Caminho, 1980.
  • Storck W. Vida e Obras de Luis de Camões : Primeira parte. Versão do original alemão annotada por Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [порт.] / Wilhelm Storck / Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — Lisboa : Typographia da Academia Real das Sciencias, 1898. — 747 p.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.