Филомена (поэма)
«Филоме́на» (фр. Philomena) — поэма Кретьена де Труа, самое раннее из известных нам сохранившихся произведений трувера, созданное в 3-й четверти XII века. Данное название получило распространение после 1884 года, когда Гастон Пари (Gaston Paris) определил аутентичность части коллективного перевода «Метаморфоз» Овидия (Книга VI. Прокна и Филомела; 412—674) на старофранцузский язык, в которой автор Филомелу именовал Филоменой. При создании поэмы Кретьен де Труа использовал вариант древнегреческого мифа в изложении Овидия, поэтому его Филомена превратилась в соловья, как и Филомела у латинского поэта. Содержит 1 468 восьмисложных стихов. На русский язык не переведена.
Филомена | |
---|---|
Philomena | |
| |
Жанр | поэма |
Автор | Кретьен де Труа |
Язык оригинала | старофранцузский |
Дата написания | около 1168 года |
Название и описание
В 1884 году в Париже Гастон Пари сообщил в своём докладе в Академии о том, что он определил автора одной части общей компиляции «Метаморфоз» Овидия, рукопись которой имеет название «Нравоучительный Овидий» (фр. Ovide Moralisé)[К 1]. К такому выводу учёный пришёл на основании того, что в самом начале своего романа «Клижес» Кретьен де Труа перечисляет созданные им произведения. Поэтому обозначенное строками Et de la hupe et de l’aronde / Et del rossignol la Muance произведение получило название Muance de la hupe et de l’aronde et del rossignol[1], которое переводится на русский как «Превращение удода, ласточки и соловья»[2]. Однако обнаруженная поэма получила название «Филомена», поскольку автор использовал имя Филомена для обозначения мифологической Филомелы Овидия.
Поэма «Филомена» сохранилась только в рукописях «Нравоучительного Овидия». В начале XX века было известно о существовании 17 манускриптов этой компиляции: восемь хранились в Париже, два — в Руане, по одному — в Лионе, Брюсселле, Риме (Ватикане), Женеве, Берне, Лондоне, в частном собрании[3]. Но за прошедшее столетие ситуация изменилась, и к настоящему времени общее количество манускриптов достигло 24[4].
«Филомена» — это первое по времени создания из известных нам сохранившихся произведений Кретьена де Труа, написанное около 1168 года[5]. Такого мнения придерживался Поль Зюмтор, расценивавший композицию и стиль «Филомены» как бы первым наброском последующих кретьеновских романов[6]. В статье БРЭ создание поэмы датируется 1165—1170 годами[7]. Авторская версия неизвестна, поскольку поэма сохранилась, как полагал П. Зюмтор, в обновлённой редакции конца XIII века, которую Н. М. Долгорукова датирует первой третью XIV века[8][9]. Эта редакция входит в состав компиляции «Нравоучительный Овидий» на старофранцузском языке. В таком виде «поэма содержит 1 468 восьмисложных стихов и представляет собой амплификацию 250-строчного фрагмента „Метаморфоз“, повествующего о кровавой истории любви дочерей Пандиона»[2]. В «Филомене» Терей превращается в удода, Филомена — в соловья, и Прокна — в ласточку[8][9].
Во времена Кретьена де Труа в северной Франции возрос интерес к творчеству Овидия, и «автор „Клижеса“ и „Персеваля“ прошел через этап ученичества у латинского поэта»[10]. Следы юношеского увлечения Овидием прослеживаются как в сохранившейся «Филомене», как в названиях не дошедших до нас обработок ряда Овидиевых сюжетов, как в прямом указании на увлечение древнеримским поэтом в самом начале «Клижеса», так и «в выявленных исследователями реминисценциях из Овидия в ряде романов Кретьена»[11].
Видимо, в отечественном литературоведении поэма «Филомена» детально не рассматривалась в специальных исследованиях. В отдельной главе «Бретонская интертекстуальность: Мария Французская и Кретьен де Труа» своей диссертации (2014), изданной впоследствии как монография (2016)[12] Наталья Долгорукова освещает влияние «Филомены» Кретьена де Труа при создании лэ «Соловей» Марии Французской[8][13]. При этом и за рубежом изучение интертекстуальных связей «Филомены» с последующими произведениями Кретьена началось не так давно[14]. Отличительная особенность «Филомены» заключается в том, что она не входит в цикл артуровских романов трувера, но ни по этой причине, ни потому что она представляет его раннее сочинение, поэма не должна недооцениваться исследователями[15].
Авторство
В поэме имя автора указано только один раз в стихе 734 — Crestiiens li Gois[16], что может расцениваться как ошибка переписчика вместо de Gois, что совпадает с топонимами Шампани Gois, fr:Gouaix, Goix[17] и переводится как Кретьен из Гуа. Поль Зюмтор полагал, что даже несмотря на непонятное слово «Li-Gois» в странном имени автора, которое предлагали интерпретировать как прозвище «Весельчак» или даже как «Иудей», аутентичность поэмы можно считать вполне доказанной[6]. При этом перевод li Gois как гой не находит веских оснований.
Не все медиевисты разделяют уверенность в авторстве Кретеьена де Труа. Отдельные источники не признают Кретьена де Труа под неким неизвестным именем Crestiiens li Gois[4]. Некоторые критики ставят под сомнение то, что упоминаемые в поэме адюльтер, инцест и жестокость соответствовали кретьеновской трактовке любви, поскольку слишком далеки от галантных нравов[18]. Тем не менее, поэма «Филомена» вошла в собрание сочинений трувера.
Издания
Первое критическое издание было подготовлено в 1900-е годы М. Л. Сюдром (M. Leopold Sudre)[19].
- Boer C. de. Philomena, conte raconté d'après Ovide par Chrétien de Troyes : [фр.] / Chrétien de Troyes, Cornelis de Boer. — Paris : Librairie Paul Geuthner, 1909. — CXX, 192 p.
Комментарии
- Здесь в качестве перевода фр. Ovide Moralisé предлагается вариант «Нравоучительный Овидий» вместо использовавшегося Н. М. Долгоруковой названия «Морализованный Овидий».
Примечания
- Boer, 1909, Chapitre I, p. v.
- Зюмтор, 2003, Кретьен де Труа, с. 491.
- Boer, 1909, Manuscrits, p. 5.
- ARLIMA.
- Boer, 1909, Date du poème, p. CIX.
- Зюмтор, 2003, Кретьен де Труа, с. 492.
- Кретьен де Труа / А. Б. Рыкунова // Конго — Крещение. — М. : Большая российская энциклопедия, 2010. — С. 753. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 15). — ISBN 978-5-85270-346-0.
- ПСТГУ.
- Долгорукова, 2016, Глава II, с. 94.
- Михайлов, 1976, Роман «Времени Кретьена», с. 54.
- Михайлов, 1976, Творчество Кретьена де Труа, с. 112.
- Долгорукова, 2016.
- Долгорукова, 2016, Глава II, с. 98.
- Krueger, 2005, p. 89.
- Krueger, 2005, p. 87.
- Boer, 1909, Noms propres, p. 188.
- Boer, 1909, Nom de l’auteur, p. CXIX.
- Krueger, 2005, p. 88.
- Boer, 1909, Avant-propos, p. ii.
Литература
- Долгорукова Н. М. Глава II. Бретонская интертекстуальность: Мария Французская и Кретьен де Труа // Сафо Средневековья. Мария Французская. Круг чтения и литературные принципы автора XII века. — М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2016. — С. 83—114. — 272 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-91244-165-3.
- Зюмтор П. Приложение: 3. Кретьен де Труа // Опыт построения средневековой поэтики = Essai de poétique médiévale / Пер. с фр. И. К. Стаф. — СПб.: Алетейя, 2003. — С. 489—498. — 544 с. — 1200 экз. — ISBN 5-89329-566-8.
- Михайлов А. Д. Глава третья. Творчество Кретьена де Труа // Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе / Отв. ред. Н. И. Балашов. — М.: Наука, 1976. — С. 111—194. — 351 с. — 13 400 экз.
- Krueger R. L. Philomena: Brutal Transitions and Courtly Transformations in Chretien's Old French Translation // A Companion to Chrétien de Troyes : [англ.] / Edited by Norris J. Lacy and Joan Tasker Grimbert. — 1st ed. — Cambridge : D. S. Brewer, 2005. — P. 87–102. — 242 p. — ISBN 978-1-84384-050-3.
Ссылки
- Михайлов А. Д. Кретьен де Труа // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
- Состоялось заседание секции «Актуальные проблемы романской филологии» . Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. Дата обращения: 2 июня 2018.
- Ovide moralisé. Bibliographie (фр.). Archives de Litérature du Moten Áge ARLIMA. Дата обращения: 3 июня 2018..