Фельзенбаум, Михаил Натанович

Михо́эл Фельзенба́ум (также Мехл Фельзенбаум, на иврите — Михаэль, идиш מיכאל פֿעלזענבאַום; род. 1951, Васильков, Киевская область) — еврейский поэт, прозаик, драматург и театральный режиссёр. Пишет на идише.

Михоэл Фельзенбаум
идиш מיכאל פֿעלזענבאַום
Дата рождения 1951(1951)
Место рождения Васильков, Киевская область, Украинская ССР, СССР
Гражданство  СССР
 Израиль
Род деятельности
Язык произведений идиш

Биография

Михоэл (Мэхл) Фельзенбаум родился в городке Васильков Киевской области Украины в семье парикмахера[1]. Вскоре после рождения семья возвратилась в бессарабский городок Флорешты, а после окончания средней школы будущий литератор переехал в Бельцы, где жил с перерывом на учёбу в Ленинградском институте культуры (театральная режиссура, история искусств, педагогика, 1968—1975) до своего отъезда в Израиль в 1991 году.

В 1976—1988 годах работал режиссёром-постановщиком в Бельцком Государственном драматическом театре, преподавал театральное мастерство в Бельцком педагогическом институте. В 1989 году организовал в Бельцах Еврейскую театральную студию, для которой поставил несколько спектаклей на идише, в том числе собственную инсценировку и адаптацию рассказа Ильфа и Петрова «Сильное чувство» в форме традиционного пуримшпиля «А Фрэйлэхэ Хасэнэ» (Весёлая свадьба). Был первым председателем бельцкого Общества еврейской культуры «Менора». В 1989—1993 годах с перерывами занимался диалектологией идиша в докторантуре университета Бар-Илан в Рамат-Гане, в 1993—1994 годах работал в Румынии.

Публиковаться начал в середине 1980-х годов в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина). В Израиле выпустил несколько книг стихотворений, драматургии и прозы, в том числе «Эс Кумт Дэр Тог» (Приходит день, 1992), «А Либэ-Рэйгн» (Любовный дождь, 1995), «Дэр Нахт-Малэх» (Ночной Ангел, 1997), «Ун Ицт Их Бин Дайн Нигн» (А теперь я твой напев, 1998), «Шабесдике Швэбэлэх» (Субботние спички, 2004). Один из учредителей литературного объединения «hэмшех дор» (Новое поколение) и создатель его альманаха «Найе Вэйгн» (Новые пути, с 1992 года). Публикуется в различных периодических изданиях Израиля, включая «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка) и «Топл-Пункт» (Двоеточие, Тель-Авив), а также в «Ди Пэн» (Писчее перо, Оксфорд), «Афн Швэл» (На пороге, Нью-Йорк) и «Идише Култур» (Еврейская культура, Нью-Йорк).

Квазиисторический роман «Шабесдике Швэбэлэх» (Субботние спички, 1999) — возможно единственный постмодернистский роман на идише — вышел в книжной форме на русском языке и готовится к печати на иврите, английском, немецком и французском языках. Стихи также переводились на иврит (журнал «77») и немецкий язык («Federmenschen», Берлин, 1996).

Драматургия Фельзенбаума тяготеет к театру абсурда и скорее замышляется автором как использование возможностей литературного жанра, нежели как потенциальная театральная постановка. Опубликовал драму «Меорэс-Амахпэйлэ» (Двойная пещера (Махпела) в Хевроне, усыпальница библейских патриархов Авраама, Исаака, Иакова и их жён) и комедию «hалт Дэм Зак Ун Шит Картофлес» (Держите мешок и сыпьте картошку), поставленную им в дрезденском «Рок-Театре» (под названием «Бонце-Швайг», или Бонця-Молчун, 1997). В 2007 году дрезденским рок-театром была поставлена другая пьеса М. Фельзенбаума «Kandiszucker» (Конфета) в переводе с идиша Детлефа Хученройтера (Detlef Hutschenreuter).

В 1993—1998 годах — исполнительный директор центра идишской культуры в Тель-Авиве; до 2006 года — глава издательского дома «Х. Лейвик», одного из основных издательств литературы на идише (Тель-Авив). Редактор литературного альманаха «Найе Вэйгн» (Новые пути) и журнала «Литэрарише Шрифтн» (литературные записки). Лауреат израильских литературных премий Гофштейна (1999) и Шварцмана. Живёт в Рамле.

Семья

Дочь — Вира Лозинская (р. 1974, Бельцы) — исполнительница еврейских песен на идише (см. здесь), чей первый компакт-диск «Дальние звёзды» (вайтэ штэрн) на бессарабскую тематику вышел на лейбле CD Baby в 2007 году (см. здесь) и вошёл в число финалистов Седьмой ежегодной премии Independent Music Award (IMA). Среди прочего, в этот альбом были включены три песни на слова её отца, а также других поэтов бессарабского и румынского происхождения: З. Розенталя, М. Пинчевского, Э. Гринблат, З. Бардичевера, М. Ойшера, Л. Левина и И. Мангера. Второй альбом — «װוּנדערװעג» (Wondrous Way, 2012) — составили песни на музыку и слова её отца, Михоэла Фельзенбаума.

Библиография

  • עס קומט דער טאָג (эс кумт дэр тог — и грядёт день, стихи). Иерусалим—Тель-Авив: Шмуэл ун Ривке Гурвиц Литэратур Фонд, 1992.
  • אַ ליבע-רעגן (а либэ рэйгн — любовный дождь, стихи). Тель-Авив: И.-Л. Перец Фарлаг, 1995.
  • דער נאַכט-מלאך (дэр нахт-малэх — ночной ангел, рассказы, повести, пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец Фарлаг, 1997.
  • און איצט איך בין דײַן ניגון (ун ицт их бин дайн нигн — а теперь я твой напев, стихотворения, двуязычное издание на идише и в ивритском переводе). Тель-Авив: Х. Лейвик Фарлаг, 1998.
  • Jiddische Texte, mit einer Einführung zur Jiddischen Literatur von Astrid Starck (сборник М. Фельзенбаума, Льва Беринского и Геннадия Эстрайха на немецком языке, под редакцией проф. Астрид Штарк, Universite de Haute Alsace). Золотурн: Solothurner Literaturtage, 2002.
  • שבתדיקע שװעבעלעך (шабэсдике швэбэлэх — субботние спички, роман). Тель-Авив: Дорграф, 2004.
  • אין דרעזדען בײַ דער לאַבע (ин дрэздэн ба дэр лабэ — в Дрездене у Эльбы, стихотворения). Тель-Авив: hаМенора, 2006.
  • Dresden an der Labe. Тель-Авив: Менора, 2006.
  • Субботние спички (роман, перевёл с идиша Вэлвл Чернин). РИЦ Медиа Формат: Москва, 2006.
  • Kandiszucker. Тель-Авив: Менора, 2006.
  • בענקשאַפֿט (бэнкшафт — грусть, стихи). Тель-Авив: Менора, 2007.
  • Nostalgie (стихи, двуязычное идиш-французское издание). Тель-Авив: Менора; Париж: Bibliothèque Medem, 2009.
  • אַ ליבע נאָכן טױט (а либэ нохн тойт — любовь после смерти, рассказы). Тель-Авив: Менора, 2009.
  • Eine Liebe nach dem Tod. Перевод Melitta Depner. Тель-Авив: Менора, 2010.
  • געזעגענונג מיט דער קמיע: אשכנאזישע לידער (гезегенунг мит дэр камейе: ашкеназише лидер — прощание с талисманом, ашкеназские стихи). Тель-Авив: Менора; Гамбург: SBG, 2010.
  • Engelsfalle (Roman — субботние спички). Перевод Астрид Штарк (Astrid Starck). Базель: Menora Verlag, 2010.
  • אױפֿן הימל אַ יריד (афн химл а ярид — чудеса в решете, комические пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец, 2015[2].
  • אַ שאָטן בײַם פֿענצטער (а шотн бам фенцтер — тень у окна, новеллы и пьесы). Тель-Авив: И.-Л. Перец, 2015[3].

Антология

  • טראָט בײַ טראָט: הײַנטצײַטיקע ייִדישע פּאָעזיִע — Step by Step: Contemporary Yiddish Poetry (шаг за шагом: современная еврейская поэзия, двуязычное издание на идише и на английском языке). Под редакцией Elissa Bemporad и Margherita Pascucci. Серия «Verbarium». Мачерата (Италия): Quodlibet, 2009.

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.