Фейжо, Антониу
Анто́ниу Жуаки́н де Ка́штру Фейжо́ (порт. António Joaquim de Castro Feijó; 1 июня 1859, Понте де Лима — 20 июня 1917, Стокгольм) — португальский дипломат, журналист, писатель и поэт, представитель различных направлений португальской литературы: романтизма, парнасской школы, символизма.
Антониу Фейжо | |
---|---|
Псевдонимы | Inácio de Abreu e Lima[1] |
Дата рождения | 1 июня 1859 |
Место рождения | |
Дата смерти | 20 июня 1917 (58 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | дипломат, писатель, поэт |
Автограф | |
Медиафайлы на Викискладе |
Биография и творчество
В биографическом справочнике Portugal датой рождения указан 1862 год[2]. В 1883 году завершил обучение на факультете права Коимбрского университета[2][3], вскоре после чего начал дипломатическую карьеру. В 1886 году был назначен консулом в Бразилию в Риу-Гранди-ду-Сул, в 1888 году переведён в Пернамбуку, с марта 1891 года исполнял обязанности генерального консула в Стокгольме, а с 1900 года также и в Копенгагене[2]. В Швеции и Дании занимал эти должности на протяжении ряда лет с перерывами на отпуск в Лиссабоне.
В студенческие годы в Коимбре стал одним из основателей журнала Revista Científica e Literária[3]. С конца 1870-х до начала 1890-х годов был сотрудником различных периодических изданий.
При жизни был признан авторитетным поэтом[4]. Проявил себя в различных направлениях португальской поэзии, отдав дань романтизму, парнасской школе, декадентству и символизму[3]. Такая эклектичность была обусловлена испытанным воздействием: от Леконта де Лиля, Теодора де Банвиля и Готье до Виктора Гюго, от Леопарди до Бодлера и Герры Жункейру[3]. Первый поэтический сборник, Transfigurações, опубликовал в 1882 году[3]. За ним последовали поэтические антологии Líricas e Bucólicas (1884) и À Janela do Ocidente (1885), позднее вышел Cancioneiro Chinês (1890) в французском духе[3]. В Bailatas, опубликованных в 1907 году под псевдонимом Абреу и Лима (Abreu e Lima), пытался пародировать декадентов, хотя многие сочинения были созвучны собственному символистскому настроению. Последние поэтические опусы были изданы посмертно в 1922 году в сборнике Sol de inverno — они проникнуты сдержанным лиризмом и символизмом, мотивами печали и смерти. Траурные настроения поэзии были обусловлены безвременной кончиной супруги поэта в 1915 году.
Cancioneiro Chinês
После условной победы реалистов над романтиками в решении так называемого «коимбрского вопроса» (Questão Coimbrã)[К 1] среди университетской молодёжи Коимбры определилось эстетское течение приверженцев французских парнасцев[5]. Из них только двое хорошо усвоили урок почитаемых мастеров литературных форм (Готье, Леконта де Лиля, Коппе и Гейне), став в будущем известными литераторами — это Эса де Кейрош и Гонсалвеш Крешпу[5]. А. Ж. Сарайва и О. Лопеш назвали Гонсалвеша Крешпу первым по времени, а также и наиболее выдающимся португальским парнасцем[5].
В конце 1870-х годов в Коимбре возникла новая группа португальских парнасцев, среди которых выделялся Антониу Фейжо как наиболее значительный ученик Гонсалвеша Крешпу и последователь французских парнасцев[6]. В «Китайском песеннике» (1890) поэт положил на стихи переводы французской прозы, отразив тягу парнасцев к экзотике[6].
«Китайский кансионейру» или «Китайский песенник» (Cancioneiro Chinês) Антониу Фейжо издал в 1890 году. В антологии были представлены поэтические переводы прозаических текстов сборника Жюдит Готье «Яшмовая книга» (или «Нефритовая книга» фр. Livre de Jade, 1867), опубликованные под псевдонимом Judith Walter. В 1902 году уже под своим именем дочь Теофиля Готье выпустила новое переработанное издание «Нефритовой книги», на титульном листе которого было заявлено, что публикация содержит переводы поэзии с китайского языка[7]
Как 1-е, так и 2-е издания «Китайского кансионейру» начинались предисловием китайского дипломата Ченга Житонга[К 2], подписавшегося именем фр. Tcheng-Ki-Tong[8] и заявившего, что «„Нефритовая Книга“ Готье представляет собой шедевр, поскольку является антологией, составленной из сочинений наших поэтов, которые заслужили звание Tsai-tseu, то есть — гениев»[9]. Публика утвердилась в мнении, что в антологии Жюдит Готье реально отражала магический и таинственный свет Луны, воспетый великими китайскими поэтами. Издание обрело успех, переиздавалось, было переведено на другие языки, но давало публике весьма далёкое от реального представление о китайской поэзии. В 1918 году в примечании к сборнику «Фарфоровый павильон» Н. С. Гумилёв признался: «Основанiемъ для этихъ стиховъ послужили работы Жюдитъ Готье, маркиза Сенъ-Дени, Юара, Уили и др.»[10].
В 2006 году Фердинанд Стосе (Ferdinand Stocès) подверг сомнению аутентичность китайских источников французских переводов Готье: по данным исследователя, в издании 1902 года 22 из 110 стихотворений действительно были переводами с китайского, и 25 были созданы Эрве де Сен-Дени или вдохновлены им[11]. Остальные были плодом воображения Готье. При сопоставлении текстов Le Pavillon de porcelaine Готье[12], O Pavilhão de Porcelana Фейжо[13] и «Фарфорового павильона» Гумилёва[14] с переводом китайского оригинала Ли Бо[15] становится очевидно, что в первоисточнике нет ни фарфора, ни подогретого вина, никто не заламывал шляпы и не сочинял стихи.
В 1922 году был опубликован выборочный перевод «Китайского песенника» на английский язык. В него вошла ровно половина стихотворений Фейжо из издания 1903 года — 24 из 48.
Издания
- Feijó A. Cancioneiro Chinês : [порт.] / António Feijó. — 2.ª edição revista e augmentada / Préface par Tcheng-Ki-Tong (фр.). — Lisboa : Tavares Cardoso & Irmão, 1903. — XVIII, 140 p.
- Songs of Li-Tai-Pè : from the «Cancioneiro Chines» of Antonio Castro Feijo : [англ.] / An Interpretation from the Portuquese by Jordan Herbert Stabler. — New York : Edgar H. Wells & Co, 1922. — 43 p.
Комментарии
- Романтизм оказался живучим и проявлял себя до начала XX века, в конце XIX века трансформировался в неоромантизм.
- Первый китаец, чьи работы были опубликованы на французском языке.
Примечания
- Czech National Authority Database
- Portugal, 1907, p. 322.
- Infopédia.
- Portugal, 1907, p. 323.
- Saraiva, Lopes, 1985, 6ª Época. O Romantismo. Capítulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 982.
- Saraiva, Lopes, 1985, 6ª Época. O Romantismo. Capítulo XI. Poetas Realistas e Parnasianos, p. 984.
- Gautier, 1902.
- Feijó, 1903, Tcheng-Ki-Tong. Préface, p. XIII.
- Portugal, 1907, Tcheng-Ki-Tong. Préface, p. IX: «Le Livre de Jade est donc un chef d’œuvre, s’il est une anthologie composée des pièces de nos poètes qui ont reçu le titre de Tsai-tseu, c’est-à-dire génie<>».
- Гумилёв, 1918, с. 28.
- Stocès, 2006, p. 346.
- Gautier, 1902, p. 183.
- Feijó, 1903, p. 65—66.
- Гумилёв, 1918, с. 9.
- Солнцева, 2013, с. 75.
Литература
- Гумилёв Н. С. Фарфоровый павильон : Китайские стихи. — первое. — Петроград : Гиперборей, 1918. — 33 с.
- Солнцева Е. Г. Китайске мотивы в «Фарфоровом павильоне» Н. С. Гумилёва // Вестник РУДН. — 2013. — № 4. — С. 72—79.
- Gautier J. Le livre de jade : [фр.] / poésies traduites du chinois par Judith Gautier. — Nouv. éd. — Paris : F. Juven, 1902. — 279 p.
- Peteira E., Rodriques G. Feijó (António Joaquim de Castro) // Portugal : diccionario historico, chorographico, heraldico, biographico, bibliographico, numismatico e artistico : [порт.] : in VII vol. / Peteira, Esteves & Rodriques, Guilherme. — Lisboa : J. Romano Torres, 1907. — Vol. III : D—K. — P. 322—323. — 1091 p.
- Saraiva A. J., Lopes Ó. História da Literatura Portuguesa : [порт.] / António José Saraiva, Óscar Lopes. — 13ª ed. corrigida e actualizada. — Porto : Porto Editora, 1985. — 1218 p.
- Stocès F. Sur les sources du Livre de Jade de Judith Gautier (1845-1917) : Remarques sur l'authenticité des poèmes : [фр.] / Ferdinand Stocès // Revue de littérature comparée. — 2006. — Vol. 3, no. 319. — P. 335—350. — ISSN 0035-1466.