Тырговиштское четвероевангелие
«Тырго́виштское четвероева́нгелие» — первое печатное кириллическое издание Евангелия[1]. Напечатано в 1512 году на церковнославянском среднеболгарском языке в типографии иеромонаха Макария в Тырговиште.
Тырговиштское четвероевангелие | |
---|---|
| |
Оригинал издан | 25 июня 1512 года |
Согласно традиции, книга содержит четыре Евангелия, предваряемые оглавлениями и предисловиями. В конце книги помещены справочные материалы и послесловие-колофон.
Тырговиштское четвероевангелие является библиографической редкостью и ценным источником для научных исследований.
Описание
Палеотип напечатан в типографии, располагавшейся в монастыре Дело в Тырговиште, столице Валашского княжества, по приказу валашского господаря Нягое Басараба[2]. Книгу оформил иеромонах Макарий. Использована орфография Тырновской книжной школы[3].
Евангелие напечатано ин-кварто[комм. 1] на итальянской бумаге разных производителей, в том числе неаполитанской, один экземпляр персонально для Нягое Басараба напечатан на пергаменте. Разные экземпляры книги отличаются по размерам. Книга без титульного листа содержит 293 (290) листа[комм. 2][комм. 3] (580 страниц) и собрана из 37 тетрадей по 8 листов (за исключением 1-й тетради, состоящей из шести листов, 30-й тетради, содержащей 9 листов, и 37-й тетради, в которой лишь 4 листа)[5][2][6]. Дополнительный лист в 30-й тетради, видимо, был пропущен при печати, позднее допечатан одной краской и вклеен[6]. Набор 20 строк, размер шрифта 95 мм на 10 строк[7], размер полосы 19×12 см[2]. Печать двухкрасочная, чёрная с киноварью, при этом первым проходом печатался красный цвет[2]. Нумерация листов (фолиация) отсутствует, сигнатуры кириллицей помещены внизу посередине на первой и последней странице каждой тетради, кроме первой и последней тетрадей[5].
Качественный металлический шрифт, обеспечивший чёткость и ровность строк во всех изданиях валашской типографии, использовался и в Евангелии[6]. Книга украшена заставками в виде традиционного балканского плетёного орнамента и крупными орнаментированными инициалами[1]. На больших заставках изображён плетёный из ремней крест над большим квадратным орнаментом, украшенным акротериями. У заставок к Евангелиям от Матфея и Луки в основе орнамента лежат прямой и диагональный кресты, перевитые плетёнкой, на их пересечении в центре изображён ворон с крестом в клюве — символ Валахии. На заставках к Евангелиям от Марка и Иоанна в середине орнамента на широком овальном белом поле помещено другое изображение угровлахийского герба: ворон с расправленными крыльями, смотрящий назад и в клюве держащий крест, и две ветки с листьями слева и справа от него. Имеются также 9 малых заставок двух видов, так же с крестами и маленькими акротериями, они размещены перед предисловиями и оглавлениями к каждому из евангелий и в начале раздела приложений. Все заставки вырезаны на дереве, очень чисто и красиво, одна из четырёх досок ранее использовалась при печати Октоиха в 1510 году, остальные изготовлены специально. 388 отпечатков инициалов, или буквиц, сделаны с 23 досок. Инициалы выполнены высотой от 40 до 70 мм, большая часть из них оформлена балканской плетёнкой. Иллюстраций в книге нет[4][8][комм. 4].
Русский библиограф и хранитель отдела славянских старопечатных книг Румянцевского музея А. Е. Викторов полагал это Евангелие «самым изящным из всех славянских и угровлахских изданий по объёму букв, орнаменту и точности печати»[2].
Содержание книги
Каждое Евангелие в книге предваряется оглавлением и предисловием, отмеченными малыми заставками.
Киноварью прямо в текст впечатаны богослужебные указания и сделаны пометки на полях страниц[1].
Детальное содержание книги с указанием листов[2] (в скобках указано место начала собственно текста Евангелия[5])[комм. 2]:
- Евангелие от Матфея — листы 1— 80 (тетрадь 2 л. 1)
- Евангелие от Марка — листы 80 об. — 130 об. (тетрадь 11 л. 7)
- Евангелие от Луки — листы 131—211 об. (тетрадь 18 л. 1)
- Евангелие от Иоанна — листы 212—272 об. (тетрадь 28 л. 2)
- Годичный круг чтения Евангелия — листы 273—279
- Месяцеслов — листы 279 об. — 288 об.
- Указатель к главам Евангелий — листы 288 об. — 289 об.
- Послесловие — лист 290 (с оборотом).
Исторические сведения
Книги, напечатанные славянским алфавитом, появились вскоре после изобретения Гутенбергом печатного станка. Первая такая книга в 1483 году была напечатана глаголическим алфавитом. Однако глаголица использовалась на ограниченной территории и не заняла столь же важного места, как кириллица, которая со временем стала основой алфавитов многих славянских языков. Первым издателем, начавшим печатать книги кириллицей, был Ш. Фиоль в Кракове, а первой такой книгой стал «Октоих» («Осмогласник»), увидевший свет в 1491 году (хотя некоторые авторы полагают, что раньше в том же году Фиоль напечатал книгу «Триодь постная»). В славянской типографии Фиоля напечатаны всего 4 книги[9].
У южных славян начало кирилловского книгопечатания связано с типографией в Цетине, организованной правителями Зеты — княжества на территории современной Черногории — Иваном I Черноевичем и его сыном Георгием IV. Цетинская типография издала в период с января 1494 по декабрь 1496 года 4 книги на сербском изводе церковнославянского языка, первым стал «Цетинский осмогласник». «Техническим руководителем» типографии был иеромонах Макарий, чьё имя зафиксировано в послесловиях к книгам[10].
Следующее кирилловское печатное издание появилось в Валахии: по инициативе господаря Раду Великого была организована типография, печатником в которой был священноинок Макарий. Раду Великий умер раньше, чем была напечатана первая книга — «Служебник» 1508 года, ставший первым печатным изданием на болгарском языке. Затем в 1510 году валашская типография издала «Октоих» и, наконец, в 1512 году в правление Нягое Басараба вышло в свет Четвероевангелие. Нет никаких документальных свидетельств, что с тех пор типография издавала ещё какие-нибудь книги[11][2], после выхода Четвероевангелия в южнославянских землях книги вообще не печатали на протяжении более чем трёх десятков лет[12].
Таким образом, Тырговиштское четвероевангелие стало 11-м по счёту кириллическим печатным изданием в истории книгопечатания, первым Евангелием, напечатанным на кириллице и первым славянским печатным изданием текста из Нового Завета[13].
В литературе встречаются упоминания четвероевангелия, якобы выпущенного в типографии Черноевича и, следовательно, относящегося к последнему десятилетию XV века. Однако, по мнению Е. Л. Немировского, такое издание никогда не существовало: никто не видел хотя бы его фрагмента, а упоминания в литературе основаны на неверном истолковании послесловия к рукописному Евангелию 1548 года[14].
Четвероевангелие, изданное в 1512 году в Валахии, на несколько десятилетий стало оригиналом для печатных четвероевангелий на среднеболгарском и сербском языках. Печатники копировали текст и элементы оформления — заставки, орнаменты, инициалы. В качестве первого издания валашское Четвероевангелие традиционно используется в библиографических и текстологических научных исследованиях, где служит основой для сравнения. Само Евангелие тоже оставляет нерешёнными ряд вопросов, вызывающих интерес исследователей[2][13][15][16].
В научный оборот палеотип впервые введён в 1813 году: в 1-й части книги «Опыт российской библиографии» известный библиограф В. С. Сопиков описал экземпляр, принадлежавший библиотеке Московской духовной типографии, и привёл текст послесловия[6].
Место издания
Как и в других изданиях валашской типографии, в отличие от цетинской, место печатания в книге не называется, указано лишь, что издана она по повелению великого воеводы Иоана Басараба, господаря всех земель Угровлахийских и Подунайских[5]. В старых описаниях книги место её издания так и указывали: «в Угровлахии»[17]. Предположение, что типография, возможно, находилась в Тырговиште — столице Валахии, — сделал И. П. Каратаев. Румынский историк литературы П. Панаитеску в этом обоснованно сомневался, ведь при Раду Великом город Тырговиште не был единственной столицей, резиденция господаря размещалась также в Бухаресте. Преемники Раду на троне Валахии тоже жили попеременно в этих двух городах. Известно, что книгоиздательская деятельность на славянских землях в XVI веке была сконцентрирована в монастырях, поэтому румынские ученые предполагали, что типография могла находиться в одном из крупных монастырей, таких как Говора, Снагов близ Бухареста, Негру-Вода в Кымпулунге, Бистрица в Олтении). Наиболее популярна версия, что она располагалась в монастыре Дялу недалеко от Тырговиште. Однако никаких подтверждений всем этим предположениям нет. Настоящее место происхождения Тырговиштского четвероевангелия не установлено[17].
Личность печатника
Печатник, работавший над Четвероевангелием и двумя предшествующими изданиями валашской книгопечатни, оставил о себе сведения в послесловиях книг: смѣренїи мних и с[вѧ]щенникъ макарїе (в Служебнике), х[рист]ꙋ (х҃ѹ) рабъ с[вѧ]щенноинокъ макарїе (в Октоихе и Четвероевангелии). Записи свидетельствуют, что печатником был иеромонах Макарий[18].
Существуют разные гипотезы о личности и судьбе печатника монаха Макария, создавшего Тырговиштское четвероевангелие, ни одна из которых не получила решающего перевеса в научной полемике. Археограф К. Ф. Калайдович был первым, кто предположил, что печатник Макарий из Цетине и угровлашский Макарий — одно лицо. Такого же мнения придерживались П. И. Кеппен, П. Й. Шафарик, а И. Руварац попытался объяснить, каким образом черногорский Макарий оказался в Валахии. Объяснения Рувараца оспорил, в том числе в полемике с Э. Пико, славист В. Ягич, утверждавший, что черногорский и угровлашский Макарий не могут быть одним лицом, а имеет место случайное совпадение имён. Позиция Ягича основывалась на серьёзных технических и художественных различиях изданий, выпущенных черногорской типографией, по сравнению с угровлашскими. Тем не менее, вплоть до середины XX века большинство специалистов склонялись к тому, что в черногорской и валашской типографиях работал один и тот же печатник. Впоследствии позиции учёных вновь разделились, отчасти на основе национальных амбиций: так, Л. Стоянович утверждал, что «Макарий вне всякого сомнения был сербом», а П. Атанасов возражает, что среднеболгарский язык, на котором напечатаны валашские книги, опирается на традиции болгарской Тырновской книжной школы[19][16][3].
Е. Л. Немировский, оценивая аргументы «за» и «против» идентичности Макариев, сравнивает разные книги двух типографий и приводит такие соображения, как сходства и различия в содержании книг, наличии или отсутствии предисловий и послесловий, их текстах, правописании; типе и технических особенностях шрифтов, выключке; сюжетах гравюр и их художественном и техническом исполнении. В итоге автор отмечает, что «руководствуясь лишь источниками, известными нам сегодня, окончательно решить этот вопрос невозможно»[20][16].
Экземпляры
В инвентаре Немировского[4] обозначены 21 экземпляр палеотипа (полный или неполный) и 2 фрагмента. Румынские исследователи А. Эшану и В. Эшану приводят[2] список из 27 идентифицированных экземпляров, один из которых погиб во время Второй мировой войны, и трёх фрагментов, один из которых, судя по всему, является частью экземпляра, принадлежащего монастырю Святого Петра. Кроме того, авторы перечисляют пять упомянутых в научной литературе экземпляров, местонахождение которых неизвестно.
Список известных экземпляров издания[2] | ||||
---|---|---|---|---|
Значком 👁 в таблице отмечены экземпляры, доступные для онлайн-просмотра. | ||||
Страна | Город | Учреждение | Полнота[комм. 2] | Дополнительные сведения |
Болгария | София | Национальная библиотека Святых Кирилла и Мефодия | Отсутствуют листы 288, 289[21] | |
129 листов[22] | Два листа в тетради 2 напечатаны на пергаменте; на листе 59 печать только красным цветом, а чёрный текст вписан от руки. Экземпляр принадлежал одному из афонских монастырей. | |||
217 листов[23] | Обложка из дерева обита кожей. | |||
265 листов[24] | ||||
Пловдив | Библиотека имени Ивана Вазова[25] | Деревянная обложка обита кожей, набитый орнамент. Экземпляр поступил в библиотеку в 1892 году. | ||
Рила | Рильский монастырь | Обложка из дерева, обита синим бархатом. Экземпляр принадлежит монастырю с 1596 года. | ||
Великобритания | Лондон | Британская библиотека[26] | Листы 2-4, 7-290 | Картонная обложка XIX века. Этот экземпляр принадлежал Жану-Батисту Кольберу, а в 1728 году Ганс Слоан купил его во Франции у одного из наследников. |
Венгрия | Будапешт | Венгерский национальный музей[комм. 5] | Экземпляр из коллекции Юлиу Тодореску | |
Греция | Афон | Монастырь Хиландар | Отсутствуют 1—5-я тетради, а также отдельные страницы из других тетрадей | 29,7×21 Обложка картонная. Экземпляр куплен монастырём в 1664 году. |
27×18,3 Кожаный переплёт XVII века с изображением четырёх евангелистов по углам и Тайной вечери в центре. Экземпляр пожертвован монастырю в 1689 году. | ||||
Монастырь Святого Павла[комм. 5] | Отсутствуют листы 253—259, 289 | Экземпляр идентифицирован архимандритом Леонидом (Кавелиным) в 1875 году по фрагменту, находящемуся в Санкт-Петербурге, и записи о происхождении фрагмента. | ||
Карье, архив администрации Афонского монашеского государства[комм. 5] | ||||
Россия | Москва | Российская государственная библиотека[7][комм. 6] | 👁 26,2×18,5 Деревянная обложка с двумя серебряными застёжками, обтянутая зелёным бархатом, украшена серебряными накладками с гравированными изображениями евангелистов по углам и распятием в центре. Экземпляр приобретён в 1876—1878 годах в Одессе у старообрядца на личные средства Василия Дашкова и подарен библиотеке Румянцевского музея. | |
Отсутствуют листы 1-6, 12-13, 215, 271—272 | 27×19 Экземпляр библиотеки Московской духовной академии[комм. 7]. Деревянная обложка. До середины XVII века находилась в Молдавии, в московской Синодальной библиотеке описана в 1793 году. | |||
Листы 4-288 | 27×25 Экземпляр Общества истории и древностей. Деревянная обложка зелёного бархата с металлическими пряжками отреставрирована в XIX веке. | |||
Листы 274, 3-6, 2, 7-9, 12, 10, 11, 13-61, 63-214, 240—247, 236—273, 275-29 | 24,3×18,5 Деревянная обложка обшита кожей, пряжки латунные. Согласно экслибрису, экземпляр принадлежал издателю и коллекционеру С. Ф. Севастьянову, библиофилу Павлу Щапову[комм. 8], позже находился у А. И. Маркушевича, который в 1976 году передал свою коллекцию библиотеке. | |||
Государственный исторический музей | 28,5×20,4 Деревянная обложка обтянута кожей с набивным орнаментом, металлические пряжки. Экземпляр из библиотеки Ивана Царского, позже принадлежал Алексею Уварову, в музей попал в 1917 году. | |||
Санкт-Петербург | Российская национальная библиотека[27] | Отсутствуют листы 23, 27 | 👁 28,7/28×21,5×9,3 Деревянная обложка обтянута кожей, украшена гравюрами XVI—XVII веков. Экземпляр приобретён для Императорской библиотеки в 1858 году в Румынии. | |
Фрагмент: листы 253—259, 289 | По всей видимости, фрагмент из экземпляра, принадлежащего монастырю Святого Павла на Афоне. Был привезён в Россию епископом Порфирием (Успенским), посетившим Афон в 1840-х годах. | |||
Румыния | Бухарест | Библиотека Румынской академии[28] | Отсутствуют листы 3-4 в 37-й тетради, послесловие. | 👁 28×17 Кожаный переплёт. |
Фрагмент: лист 2 из тетради 5, лист 3 из тетради 37[комм. 5] | ||||
Национальный музей истории Румынии[комм. 5] | Отсутствуют листы 289, 290 | Переплёт вишнёвого бархата с крестом по центру и золотыми пластинами с изображениями евангелистов по углам. Принадлежал монастырю Быстрица. | ||
Национальный музей искусств Румынии | 28×20 Роскошный экземпляр предназначался персонально для Нягое Басараба. Напечатан на пергаменте с более широкими полями, чем другие экземпляры. Заставки и декоративные инициалы раскрашены вручную яркими красками и золотом, текст киноварью вручную ретуширован. Принадлежал монастырю Быстрица. | |||
Сербия | Белград | Национальная библиотека Сербии[комм. 5] | Отсутствуют листы 147—156 и конец книги | Экземпляр подарен библиотеке в 1869 году. Уничтожен в 1941 году при бомбёжке. |
Университетская библиотека «Светозар Маркович»[29] | 287 листов | 28×22 Обложка сильно повреждена. Принадлежал Хоповскому монастырю. Получена в дар от Гедеона Дунджерского. | ||
Вршац | Библиотека Банатской епархии | 285 листов, отсутствуют по два листа в начале и в конце | Обложка деревянная, обтянута кожей с набивным орнаментом; изображения евангелистов по углам, на передней обложке распятие, на задней сцена Сошествия Святого Духа. Экземпляр принадлежал разным владельцам во Влахии, Банате и Румынии. | |
Нови-Сад | Библиотека Бачской епархии | Лист 2 заменён на рукописный | Экземпляр идентифицирован в 1959 году. | |
Сремски-Карловци | Архив Сербской академии наук и искусств[комм. 5] | Экземпляр библиотеки Патриархии. | ||
Печ | Печский Патриарший монастырь | Идентифицирован в 1994 году, находится на реставрации в Белграде. | ||
Черногория | Цетине | Народная библиотека | Фрагмент: 1 лист с сигнатурой «5» | |
Факсимильные издания
- Das Tetraevangelium des Makarije aus dem Jahre 1512. Der erste kirchenslavische Evangelien-Druck. Faksimile-Ausgabe / Besorgt und eingeleitet von H. Miklas unter Mitwirkung von S. Godorogea und Ch. Hannick.. — Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schöningh, 1999. — (Biblia Slavica). — ISBN 978-3-506-71668-2. — Чёрно-белое факсимильное издание на основе экземпляра, принадлежащего библиотеке имени Ивана Вазова в Пловдиве[2].
- Tetraevangheliarul lui Macarie 1512/2012. — Ediţie jubiliară. — Târgovişte: Arhiepiscopia Târgoviştei, Academia Română şi Biblioteca Academiei Române, 2012. — Vol. II. — ISBN 978-973-0-11156-9. — юбилейное факсимильное издание по экземпляру из библиотеки Румынской академии в Бухаресте[2].
Примечания
- Комментарии
- У Немировского[4], вероятно, ошибочно, указано «ин-фолио».
- Подсчёт листов в разных описаниях может отличаться в зависимости от того, сохранились ли в экземпляре чистые листы в начале (и конце) книги.
- В энциклопедическом словаре «Старобългарска литература»[3] приведена ошибочная цифра 179 листов.
- Каратаев[5]не идентифицировал изображения птицы на заставках как валашский герб и писал о них: «одноглавый орёл» и «орёл малого размера».
- В инвентаре Немировского[4] этот экземпляр не значится
- Источники[2][4] указывают, что в РГБ хранятся четыре экземпляра издания, тогда как в электронном каталоге числится только два экземпляра.
- Источник[2] указывает, что экземпляр перешёл к Российской государственной библиотеке в 1917 году.
- В каталоге Каратаева[5] написано: "у Щапова".
- Источники
- Вознесенский А. В. Кириллические издания Евангелия XVI века // Национальная библиотека. — 2016. — № 1 (7). — С. 39—46.
- Eşanu A., Eşanu V. Circulaţia tipăriturilor lui Macarie (1508-1512) în Europa : [рум.] // Anuarul Institutului de Istorie. — 2015. — № 4. — P. 21—64. — ISSN 2345-1939.
- Славова Т. Търговищко четириевангелие // Старобългарска литература: енциклопедичен речник (болг.) / съст. Д. Петканова. — 2-ро изд.. — В.-Търново: Абагар, 2003. — С. 520. — 582 с. — ISBN 954-427-532-0.
- Немировский, 2009, с. 259—264.
- Каратаев И. Описание славяно-русских книг, напечатанных кирилловскими буквами. С 1491 по 1652 г.. — СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1883. — Т. 1. — С. 26—28. — 554 с.
- Немировский, 2009, с. 85.
- Четвероевангелие . Каталог РГБ. Дата обращения: 27 февраля 2022.
- Немировский, 2009, с. 86.
- Немировский, 2009, с. 47, 51-56.
- Немировский, 2009, с. 57—70.
- Немировский, 2009, с. 70—71, 84-85.
- Немировский, 2009, с. 165.
- Немировский, 2009, с. 84.
- Немировский, 2009, с. 69.
- Остапчук Е. Текстология кириллических старопечатных богослужебных Четвероевангелий среднеболгарского и сербского изводов и их отношение к рукописной традиции (Евангелие от Марка, зачала 1-9) // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. — 2018. — № 2. — С. 62—73. — ISSN 2304-0785.
- Petrov I. Romanian-Bulgarian Paleotypy: Stage I (1508-1512) // The Development of the Bulgarian Literary Language: From Incunabula to First Grammars, Late Fifteenth – Early Seventeenth Century. — London, UK: Rowman & Littlefield, 2021. — P. 78—82. — 189 p. — ISBN 9781498586078.
- Немировский, 2009, с. 77—78.
- Немировский, 2009, с. 71.
- Немировский, 2009, с. 71—75.
- Немировский, 2009, с. 75—77.
- Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022.
- Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022.
- Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022.
- Четириевангелие (болг.). COBISS. Дата обращения: 1 марта 2022.
- Четвероевангелие (болг.). Каталог на Народна Библиотека 'Иван Вазов' - Пловдив. Дата обращения: 1 марта 2022.
- Chetvoroblagověstie (англ.). British Library. Дата обращения: 27 февраля 2022.
- Евангелие . Российская национальная библиотека. Дата обращения: 27 февраля 2022.
- Četvoroblagověstie (рум.). Biblioteca Academiei Romane - Catalog online. Дата обращения: 27 февраля 2022.
- Четворојеванђеље (серб.). COBISS. Дата обращения: 28 февраля 2022.
Литература
Немировский Е. Л. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. — М.: Знак, 2009. — Т. 1. — 588 с. — ISBN 978-5-9551-0295-5.