Транслитерация белорусского алфавита латиницей

Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.

Государственные стандарты

ГОСТ 16876-71

ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.

Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.

ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).

ГОСТ 7.79

ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ. ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.

Географические названия

Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л. В феврале 2013 года инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]

КириллицаЛатиницаПримеры
А аA aАршанскі — Aršanski
Б бB bБешанковічы — Biešankovičy
В вV vВіцебск — Viciebsk
Г гH hГомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja
Д дD dДобруш — Dobruš
Е еJe je*Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava
ie**Венцавічы — Viencavičy
Ё ёJo jo*Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy
io**Мёры — Miory
Ж жŽ žЖодзішкі — Žodziški
З зZ zЗэльва — Zeĺva
І іI iІванава — Ivanava, Іўе — Iŭje
Й йJ jЛагойск — Lahojsk
К кК kКруглае — Kruhlaje
Л лL l***Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań
Ĺ ĺ***Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva
М мM mМагілёў — Mahilioŭ
Н нN nНясвіж — Niasviž
О оO oОрша — Orša
П пP pПаставы — Pastavy
Р рR rРагачоў — Rahačoŭ
С сS sСмаргонь — Smarhoń
Т тT tТалачын — Talačyn
У уU uУзда — Uzda
Ў ўŬ ŭШаркаўшчына — Šarkaŭščyna
Ф фF fФаніпаль — Fanipaĺ
Х хCh chХоцімск — Chocimsk
Ц цC cЦёмны Лес — Ciomny Lies
Ч чČ čЧавусы — Čavusy
Ш шŠ šШуміліна — Šumilina
Ы ыY yЧыгірынка — Čyhirynka
Ь ьакут над предыдущей согласнойЧэрвень — Červień, Друць — Druć
Э эE eЧачэрск — Čačersk
Ю юJu ju*Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina
iu**Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy
Я яJa ja*Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary
ia**Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka
не передаётся

* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.

** После согласных букв.

*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.

Белорусский паспорт

В заявлении о получении паспорта[4] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[5].

Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка

КириллицаЛатиница
Г гH
Е еE
Ё ёIO
Ж жZH
Й йI
Ў ўU
Х хKH
Ц цTS
Ч чCH
Ш шSH
Ь ьне передаётся
Э эE
Ю юIU
Я яIA
не передаётся

Система BGN/PCGN

Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.

Таблица
Кириллические BGN/PCGN[6]
А аa
Б бb
В вv
Г гh
Д дd
Е еye
Ё ёyo
Ж жzh
З зz
І іi
Й йy
К кk
Л лl
М мm
Н нn
О оo
П пp
Р рr
С сs
Т тt
У уu
Ў ўw
Ф фf
Х хkh
Ц цts
Ч чch
Ш шsh
Ы ыy
Ь ь
Э эe
Ю юyu
Я яya
 »

В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.

Система продолжает использоваться.

Система ALA-LC

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.

Примечания

См. также

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.