Транслитерация белорусского алфавита латиницей
Транслитерация белорусского алфавита латиницей — система передачи букв белорусского кириллического алфавита посредством латинского алфавита.
Государственные стандарты
ГОСТ 16876-71
ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России, Белоруссии и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же как и в ГОСТ 16876-71 существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Географические названия
Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита, утверждённая Постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, устанавливает правила передачи белорусских географических названий на белорусском языке средствами латинского алфавита. Система базируется на ИСО 9 (ГОСТ 7.79-2000), однако изменена в соответствии с особенностями белорусского языка. В 2007 году была пересмотрена[1] и в итоге стала почти полностью соответствовать белоруской латинке, за исключением передачи мягкой и твёрдой буквы Л. В феврале 2013 года инструкция была рекомендована Организацией Объединённых Наций для принятия в качестве международной системы романизации белорусских географических названий[2][3]
Кириллица | Латиница | Примеры |
---|---|---|
А а | A a | Аршанскі — Aršanski |
Б б | B b | Бешанковічы — Biešankovičy |
В в | V v | Віцебск — Viciebsk |
Г г | H h | Гомель — Homieĺ, Гаўя — Haŭja |
Д д | D d | Добруш — Dobruš |
Е е | Je je* | Ельск — Jeĺsk, Бабаедава — Babajedava |
ie** | Венцавічы — Viencavičy | |
Ё ё | Jo jo* | Ёды — Jody, Вераб’ёвічы — Vierabjovičy |
io** | Мёры — Miory | |
Ж ж | Ž ž | Жодзішкі — Žodziški |
З з | Z z | Зэльва — Zeĺva |
І і | I i | Іванава — Ivanava, Іўе — Iŭje |
Й й | J j | Лагойск — Lahojsk |
К к | К k | Круглае — Kruhlaje |
Л л | L l*** | Лошыца — Lošyca, Любань — Liubań |
Ĺ ĺ*** | Гомель — Homieĺ, Зэльва — Zeĺva | |
М м | M m | Магілёў — Mahilioŭ |
Н н | N n | Нясвіж — Niasviž |
О о | O o | Орша — Orša |
П п | P p | Паставы — Pastavy |
Р р | R r | Рагачоў — Rahačoŭ |
С с | S s | Смаргонь — Smarhoń |
Т т | T t | Талачын — Talačyn |
У у | U u | Узда — Uzda |
Ў ў | Ŭ ŭ | Шаркаўшчына — Šarkaŭščyna |
Ф ф | F f | Фаніпаль — Fanipaĺ |
Х х | Ch ch | Хоцімск — Chocimsk |
Ц ц | C c | Цёмны Лес — Ciomny Lies |
Ч ч | Č č | Чавусы — Čavusy |
Ш ш | Š š | Шуміліна — Šumilina |
Ы ы | Y y | Чыгірынка — Čyhirynka |
Ь ь | акут над предыдущей согласной | Чэрвень — Červień, Друць — Druć |
Э э | E e | Чачэрск — Čačersk |
Ю ю | Ju ju* | Юхнаўка — Juchnaŭka, Гаюціна — Hajucina |
iu** | Цюрлі — Ciurli, Любонічы — Liuboničy | |
Я я | Ja ja* | Ямнае — Jamnaje, Баяры — Bajary |
ia** | Валяр’яны — Valiarjany, Вязынка — Viazynka | |
’ | не передаётся |
* В начале слова, после гласных букв, апострофа, разделительного мягкого знака и ў.
** После согласных букв.
*** В традиционной белорусской латинке твёрдый звук [л] передаётся буквой ł, а мягкий [л’] в сочетаниях ль, ля, ле, ли, лё, лю передаётся как l, la, le, li, lo, lu соответственно.
Белорусский паспорт
В заявлении о получении паспорта[4] гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации[5].
Особенности системы МОГА (ИКАО) для белорусского языка
Кириллица | Латиница |
---|---|
Г г | H |
Е е | E |
Ё ё | IO |
Ж ж | ZH |
Й й | I |
Ў ў | U |
Х х | KH |
Ц ц | TS |
Ч ч | CH |
Ш ш | SH |
Ь ь | не передаётся |
Э э | E |
Ю ю | IU |
Я я | IA |
’ | не передаётся |
Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN 1979 — стандарт, принятый Советом по географическим названиям США и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании для передачи географических названий. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. Средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
Кириллические | BGN/PCGN[6] |
---|---|
А а | a |
Б б | b |
В в | v |
Г г | h |
Д д | d |
Е е | ye |
Ё ё | yo |
Ж ж | zh |
З з | z |
І і | i |
Й й | y |
К к | k |
Л л | l |
М м | m |
Н н | n |
О о | o |
П п | p |
Р р | r |
С с | s |
Т т | t |
У у | u |
Ў ў | w |
Ф ф | f |
Х х | kh |
Ц ц | ts |
Ч ч | ch |
Ш ш | sh |
Ы ы | y |
Ь ь | ’ |
Э э | e |
Ю ю | yu |
Я я | ya |
’ | » |
В правом столбце отображаются только строчные буквы, но при латинизации следует использовать прописные и строчные латинские буквы. Последовательности символов зг, кг, сг, тс и цг могут быть латинизированы z∙h, k∙h, s∙h, t∙s и ts∙h, чтобы отличить эти латинизации от диграфов zh, kh, sh, ts и последовательности букв tsh, которые используются для отображения символов ж, x, ш, ц и последовательности символов тш.
Система продолжает использоваться.
Система ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Примечания
- Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38
- Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names
- Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names
- Порядок заполнения заявления Формы-1 (.doc)
- Doc 9303. Mашиносчитываемые проездные документы (2006): Добавление 9 к разделу IV
- Romanization Systems Currently Approved by the U.S. Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) . National Geospatial-Intelligence Agency. Дата обращения: 5 апреля 2017.
См. также
Ссылки
- ГОСТ 7.79—2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- ALA-LC Romanization Table for Belarusian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
- Romanization System for Belarusian. BGN/PCGN 1979 System (англ.)