Романизация белорусского текста BGN/PCGN

Романизация BGN/PCGN — метод романизации белорусского кириллического текста, разработанный Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования (PCGN). Был одобрен BGN и PCGN в 1979 г. Это часть набора систем романизации BGN/PCGN, включающего методы для 29 различных языков.

Система BGN/PCGN относительно проще в произношении и интуитивно понятнее англоязычному читателю, чем другие системы романизации белорусского языка.

Эта система использует только базовый латинский алфавит и знаки препинания. Никакие диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя существует необязательное правило использования, во избежание неоднозначностей, знака интерпункции «·».

Романизация белорусского языка BGN/PCGN (1979)
Белорусская буква Романизация Замечания Примеры
А (а)A (a) Антон = Anton
Вілейка = Vilyeyka
Б (б)B (b) Брэст = Brest
Дубна = Dubna
В (в)V (v) Віцебск = Vitsyebsk
Асіповічы = Asipovichy
Г (г)H (h) Гродна = Hrodna
Брагін = Brahin
Д (д)D (d) Добруш = Dobrush
Ліда = Lida
Е (е)Ye (ye) Гомель = Homyel’
Беліца = Byelitsa
Ё (ё)Yo (yo) Ёдкавічы = Yodkavichy
Нёман = Nyoman
Ж (ж)Zh (zh) Жлобін = Zhlobin
Ружаны = Ruzhany
З (з)Z (z) Зоя = Zoya
князь = knyaz
І (і)I (i) Ігнат = Ihnat
Мінск = Minsk
Й (й)Y (y)Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён Йосель = Yosyel’
Койданава = Koydanava
К (к)K (k) Крапіўна = Krapiwna
Менск = Myensk
Л (л)L (l) Лаўна = Lawna
Лёсік = Lyosik
Купала = Kupala
Вілейка = Vilyeyka
Міхал = Mikhal
Вільня = Vil’nya
Лепель = Lyepyel
М (м)M (m) Магілёў = Mahilyow
Няміга = Nyamiha
Н (н)N (n) Наваградак = Navahradak
Баранавічы = Baranavichy
О (о)O (o) Орша = Orsha
Востраў = Vostraw
П (п)P (p) Пінск = Pinsk
Дняпро = Dnyapro
Р (р)R (r) Рагачоў = Rahachow
Сураж = Surazh
С (с)S (s) Смаляны = Smalyany
Арэса = Aresa
Рось = Ros
Т (т)T (t) Талочын = Talochyn
Масты = Masty
У (у)U (u) Уладзімір = Uladzimir
Бабруйск = Babruysk
Ў (ў)W (w)Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусских текстах, оформленных в альтернативных (ненормативных) орфографиях Быхаў = Bykhaw
Воўпа = Vowpa
Іўе = Iwye
Ф (ф)F (f) Фолюш = Folyush
фортка = fortka
Х (х)Kh (kh) Хатынь = Khatyn’
Быхаў = Bykhaw
Ц (ц)Ts (ts) Ганцавічы = Hantsavichy
Стоўбцы = Stowbtsy
цьмяны = ts’ myany
мясцовы = myastsovy
Астравец = Astravyets
Прыпяць = Prypyats
Ч (ч)Ch (ch) Чэрыкаў = Cherykaw
Шчара = Shchara
Нарач = Narach
Ш (ш)Sh (sh) Шклоў = Shklow
Ашмяны = Ashmyany
Ы (ы)Y (y)Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён Ыттык-Кёль = Yttyk-Kyol’
Кобрын = Kobryn
Солы = Soly
Ь (ь)Эта буква не встречается в началах белорусских названий и имён Копысь = Kopys
рунь = run
Э (э)E (e) Эйсманты = Eysmanty
Крэва = Kreva
Ю (ю)Yu (yu) Юры = Yury
уюн = uyun
Я (я)Ya (ya) Язэп = Yazep
Івянец = Ivyanyets
’’Этот знак обозначает палатализацию и не входит в стандартный алфавит зезд = z’’yezd
Зг (зг)Z∙h (z∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Кг (кг)K∙h (k∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Сг (сг)S∙h (s∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Тс (тс)T∙s (t∙s)Пользование этим диграфом необязательно
Цг (цг)ts∙h (ts∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Ґ (ґ)G (g)Эта буква используется только в классическом правописании белорусского языка

Литература

  • United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.

См. также

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.