Транслитерация украинского алфавита латиницей
Латинизáция — передача текста и отдельных слов, записанных нелатинской графической системой, средствами латинского письма. Разновидностями латинизации являются транслитерация (точная передача оригинального написания с гарантией его обратного недвусмысленного воспроизведения при игнорировании произношения) и практическая транскрипция (передача произношения средствами конкретного языка при игнорировании оригинального написания).
История
После обретения Украиной независимости в 1991 году встал вопрос о правилах передачи украинских собственных имён в их украинском варианте (до этого они, как правило, передавались в русском варианте). В первые годы независимости такая передача была бессистемной — либо по правилам орфографии конкретного языка, либо по системе Иречека (см. Украинская латиница), либо согласно нормам ISO 9. В Интернете часто используется также слегка видоизменённая система Федьковича.
С целью окончательной унификации латинского написания украинских слов 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации[1].
Дискуссии по поводу правил передачи украинских слов латиницей, несмотря на утверждённый стандарт, продолжаются. Как правило, эти споры возникают между сторонниками славянской и английской орфографических традиций[2].
Для снятия всех дискуссий по передачи географических названий Министерство аграрной политики и продовольствия издало приказ от 29.07.2014 № 282, которым утвердило написание латиницей географических названий[3].
Сводная таблица
Кириллица | ISO 9[4][5] | Национальный стандарт | WWS (с транскрипцией МФА) [6] |
---|---|---|---|
А а | a | a | a [a] |
Б б | b | b | b [b] |
В в | v | v | v [w ~ v] |
Г г | g | h* | h [ɦ] |
Ґ ґ | ģ | g | g [ɡ] |
Д д | d | d | d [d] |
Е е | e | e | e [e] |
Є є | ê | ie, ye* | je [je, e] |
Ж ж | ž | zh | ž [ʒ] |
З з | z | z | z [z] |
И и | i | y | y [ɪ] |
І і | ì | i | i [i] |
Ї ї | ï | i, yi* | ji [ji] |
Й й | j | i, y* | j [j] |
К к | k | k | k [k] |
Л л | l | l | l [l] |
М м | m | m | m [m] |
Н н | n | n | n [n] |
О о | o | o | o [o] |
П п | p | p | p [p] |
Р р | r | r | r [r] |
С с | s | s | s [s] |
Т т | t | t | t [t] |
У у | u | u | u [u] |
Ф ф | f | f | f [f] |
Х х | h | kh | x [x] |
Ц ц | c | ts | c [t͡s] |
Ч ч | č | ch | č [t͡ʃ] |
Ш ш | š | sh | š [ʃ] |
Щ щ | ŝ | shch | šč [ʃt͡ʃ] |
Ь ь | ’ | <Опускается> | ’ [–] |
Ю ю | û | iu, yu* | ju [ju, u] |
Я я | â | ia, ya* | ja [ja, a] |
’ | ’ | <Опускается> | [–] |
* Примечания по национальной транслитерации: 1) буквосочетание «зг» воспроизводится латиницей как «zgh» (например, Згораны — Zghorany, Розгин — Rozghin) в отличие от «zh» — аналога украинской буквы «ж»; 2) там, где представлены два варианта, второй употребляется в начале слова, а первый — во всех остальных позициях.
Недостатки официальной системы
Официальный вариант украинской латиницы распространяется фактически только на английский язык — в то время, как во всех остальных языках украинские собственные имена продолжают транскрибироваться по правилам конкретного языка, что противоречит мировой практике сохранять единое латинское написание конкретного собственного имени во всех языках[7][8][9].
Примечания
- Постановление Кабинета Министров Украины от 27 января 2010 года № 55 «Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей».
- Теоретические аспекты восточнославянской латиницы Архивная копия от 23 июля 2011 на Wayback Machine.
- Наказ Міністерство аграрної політики та продовольства України від 29.07.2014 № 282 «Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях» . Офіційний веб-портал Верховної Ради України. Дата обращения: 21 марта 2017.
- Норма ISO 9, 1995 г. В частности, применяется в Германии и других странах Евросоюза в официальных документах: «Олександр Віталійович Рибальченко» = «Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko».
- Правила передачи собственных имён, записанных кириллицей согласно § 49 Должностной инструкции для служащих и инспекторов органов регистрации актов гражданского состояния (нем. )
- Transliteration of Non-Roman Scripts (Ukrainian)
- Вакуленко, Максим. Про «складні» проблеми українського правопису (українська латиниця, запозичені слова та ін.).. — К.: Курс, 1997. — С. 31.
- Вакуленко, Максим. Питання кирилично-латиничної транслітерації у контекстi систематизації бібліографічних даних // Бібліотечний вісник. — 2012. — № 2.
- До питання про відтворення українських слів латинкою та концепцію української латинки // Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. — К.: Вид. дім «КМ Academia», 2000. — С. 190—197.