Сломчинский, Мацей
Мацей Сломчинский (польск. Maciej Słomczyński, 10 апреля 1920 года, Варшава — 20 марта 1998 года, Краков) — польский писатель и переводчик.
Мацей Сломчинский | |
---|---|
польск. Maciej Słomczyński | |
Псевдонимы | Джо Алекс, Казимеж Квасьневский |
Дата рождения | 10 апреля 1920 |
Место рождения | Варшава, Польша |
Дата смерти | 20 марта 1998 (77 лет) |
Место смерти | Краков, Польша |
Гражданство | |
Род деятельности | прозаик, драматург, переводчик |
Годы творчества | с 1946 |
Направление | детектив, исторические повести и романы, пьесы |
Язык произведений | польский |
Награды | |
Цитаты в Викицитатнике |
Биография
Родился в Варшаве. Отец Мацея — американский доброволец, участвовавший в советско-польской войне (1919—1921 г.) Мериан Колдуэлл Купер, в будущем знаменитый режиссëр и продюсер, создатель легендарного Кинг-Конга, мать — англичанка Маджори Кросби (в повторном браке Сломчинская). Будущий писатель взял фамилию своего приëмного отца, Александра Сломчинского.
В 1943 году вступил в ряды Армии Крайовой, участвовал в подпольной борьбе с фашистами. В 1944 г. был арестован и посажен в главный тюремный центр Генерал-губернаторства — Павяк, откуда ему удалось совершить побег. Перебрался на Запад, вступил в армию США, затем служил в американской военной полиции во Франции.
В 1947 году вернулся из эмиграции в Польшу. После возвращения был под наблюдением спецслужб Польши, как вероятный английский шпион.
С 1953 г. жил в Кракове. Член Товарищества польских писателей и Ротари Интернешнл.
Творчество
М. Сломчинский дебютировал в 1946 году в лодзинском журнале «Неделя» (пол. «Tydzień»).
Блестящий знаток и переводчик Шекспира, Джойса, Мильтона, Свифта, Стивенсона, Кэрролла, Фолкнера и др. Единственный в мире перевëл всего Шекспира[1]. В течение 11 лет он работал над переводом «Улисса».
Автор сценариев кинофильмов, театральных пьес («Дамы из Ахерона»), телевизионных программ, а также псевдоанглосаксонских детективов, изданных им под псевдонимом Джо Алекс и остросюжетных милицейских повестей, опубликованных под именами Казимежа Квасьневского и Джо Алекса.
Инициатор создания знаменитого польского телевизионного театра остросюжетных криминальных пьес «Кобра», для которого он также писал пьесы.
Избранная библиография
Под именем Джо Алекс:
- Цикл детективных повестей о приключениях Джо Алекса:
- «Я третий нанесла удар» (Powiem wam jak zginął)- экранизирован - "Убийство в Саншайн-Менор", Украина, 1992.
- «Смерть говорит от моего имени» (Śmierć mówi w moim imieniu)
- «Ты всего лишь дьявол» (Jesteś tylko diabłem)
- «Мертвая голова» (Cichym ścigałam go lotem)
- «Ад во мне» (Piekło jest we mnie)
- «Лабиринты смерти» (Zmącony spokój Pani Labiryntu)
- «Убийца читал Киплинга» (Gdzie przykazań brak dziesięciu)
- «Тихая, как последний вздох» (Cicha jak ostatnie tchnienie)
- «Пусть найдут своих врагов» (Niechaj odnajdą swoich wrogów)
- Цикл исторических повестей для молодёжи
- «Черные корабли» (Czarne okręty)
- «Ofiarujmy bogom krew jego»
- «Oto zapada noc mroczna»
- «Abyś nie błądził w obcej ciemności»
- «A drogi tej nie zna nikt»
- «Cień nienawiści królewskiej»
- «Lew was rozszarpał płowy»
- «Ciemny pierścień zakrzepłej krwi»
- «Kraina umarłych liści»
- «Posejdon o białym obliczu»
- «Niechaj umrze o wschodzie słońca»
- «Sam bądź księciem»
Под именем Казимеж Квасьневский:
- «Смерть и Ковальский» (Śmierć i Kowalski) (экранизирован — Особняк на Зелёной, в титрах фильма автор сценария — Джо Алекс)
- «Преступник и девушка» (Zbrodniarz i panna) (экранизирован — Девушка из банка, в титрах фильма автор сценария — Джо Алекс)
- «Приказываю актерам повторить убийство» (Każę aktorom powtórzyć morderstwo)
- «Где третий король?» (Gdzie jest trzeci król) (экранизирован, в титрах фильма автор сценария — Джо Алекс)
- «Тëмная пещера» (Ciemna jaskinia)
- «Чëрный цветок» (Czarny Kwiat)
Ряд произведений М. Сломчинский издал под собственным именем, в том числе:
- «Кассиопея» (Cassiopeia)
- «Высадка 6 июня» (Lądujemy 6 czerwca)
- «Желание поручика» Кента (Zadanie porucznika Kenta)
- «Фабрика смерти» (Fabryka śmierci)
- «Серая тень» (Szary cień)
- «Марш оловянных солдатиков» (Marsz ołowianych żołnierzyków).
В детективах М. Сломчинского (Джо Алекса) важную роль играет литературная игра. Каждой книге цикла предпослан стихотворный эпиграф из Шекспира, Эсхила, Киплинга, Ионеско и т. д., дающий намëк на развитие сюжета. Как правило, в оригинале строка из этого эпиграфа служит и заглавием книги. Главный герой всей серии - детектив по имени Джо Алекс, однако он и идентичен, и не идентичен автору. Так например, первый детектив серии начинается словами "В этот день Джо Алексу исполнилось 35 лет", а через несколько глав герой начинает писать новый детектив, и начинает его теми же словами.
Детективы М. Сломчинского (Джо Алекса) были переведены на 13 языков: белорусский, болгарский, чешский, литовский, латышский, немецкий, русский, румынский, сербскохорватский, словацкий, словенский, украинский и венгерский.
Всего им написано 45 произведений, 28 пьес и киносценариев, сделан 81 перевод с английского на польский язык, 52 его произведения переведены на иностранные языки. Его имя фигурирует почти на 10 миллионах экземпляров различных книг.
Умер в 1998 году и был похоронен на Аллее Заслуженных Раковицкого кладбища в Кракове.
Награды
- Командорский крест со звездой ордена Возрождения Польши (1998)
Примечания
- Maciej Słomczyński. Tłumacząc życie (польск.)
Литература
- Tomasz Bielak, Proza Macieja Słomczyńskiego (Joe Alexa), Katowice 2008.
- Małgorzata Słomczyńska-Pierzchalska, Nie mogłem być inny. Zagadka Macieja Słomczyńskiego, Kraków 2003.