Сагиб

Саги́б (также саиб, сахиб, из языков Индии, исходно от араб. صاحب) — вежливое название европейца в колониальной Индии, а также форма обращения к нему[1][2], а также к мусульманам-индийцам[3]. Слово, первоначально обозначавшее в арабском владельца или «держателя» (начальника), через использование в Индии превратилось в клише[4], характеризующее отношение покорённого населения к колонизатору.

Этимология

Арабское происхождение слова несомненно, словарь арабского языка приводит десятки словосочетаний со словом sāhib, описывающие разнообразных начальников и должностных лиц[5]. Л. П. Крысин выводит слово из арабского через санскрит.

Форма обращения

Юль и Бурнелл[1] отмечают, что, по крайней мере при разговоре на персидском языке и хинди, слово употреблялось как титул, добавляемый к должности или званию («полковник-сагиб»), ср. фр. Monsieur. Они же отмечают звательное употребление «Сагиб!» по аналогии с «Сэр!» и, иногда, добавление к именам индусов и мусульман в качестве обозначения их высокого статуса (Типу-Сагиб, Нана Сагиб).

Дж. Гилкрист ещё в начале XIX века отметил, что индийцы пытаются, насколько это возможно, избежать употребления слова «сагиб» по отношению к колонизаторам[6].

В современной Индии слово используется для обозначения начальника, «босса»[7]. «Пакка сагиб» примерно соответствует словосочетанию «истинный джентльмен».

В религиозном контексте

В нескольких языках Индии «Сагиб» применялось для обозначения божественности. Так, в пенджабском языке это слово использовалось как термин для бога вообще, не связанного с конкретной религией[8]. Сикхи используют это слово для обозначения Бога и добавляют его к названиям мест с важным религиозным значением (например, Хармандир-Сахиб, «Золотой храм»)[9].

«Сахиб зукур» — один из синонимов Махди[10].

Множественным числом от «сагиб» — сахаба — обозначаются сподвижники пророка Мухаммада, которые виделись с ним и уверовали в него, то есть первые мусульмане[11].

Титулы правителей

ЭСБЕ относит к этому употреблению и имена крымских правителей, Сахиб Гираев.

Примечания

  1. Sahib. // Henry Yule, A. C. Burnell. Hobson-Jobson: The Definitive Glossary of British India. Oxford University Press, 2013. С. 450.
  2. Иванова, А. А. Семантический анализ названий должностей и социального статуса, заимствованных в русский язык из арабского. // Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство 21, вип. 19 (2) (2013): 72-77.  (рус.)
  3. Прем Чанд. Жертвенная корова / Пер. с урду В. Крашенинникова, Ю. Лавриненко; под ред. А. Бархударова. — М.: Гос. изд-во худ. лит., 1956. — С. 85 (примеч.).
  4. Swensen, Cole. Friendling Translation Архивная копия от 2 апреля 2015 на Wayback Machine. // Critical Multilingualism Studies 2.1 (2014): 148—161.
  5. shb. // Werner Diem, Hans-Peter Radenberg. A Dictionary of the Arabic Material of S.D. Goitein’s A Mediterranean Society. Otto Harrassowitz Verlag, 1994. С. 121—122.
  6. John Borthwick Gilchrist. Oriental Linguist: An Easy and Familiar Introduction to the Hindoostanee, Or Grand Popular Language of Hindoostan. Ferris, 1802. С. viii.
  7. Gayatri Chakravorty Spivak. «Draupadi» by Mahasveta Devi (предисловие). // Critical Inquiry. Vol. 8, No. 2, Writing and Sexual Difference (Winter, 1981), С. 391.
  8. Farina Mir. The Social Space of Language: Vernacular Culture in British Colonial Punjab. Univ of California Press, 2010. С. 170.
  9. Louis E. Fenech, W. H. McLeod. Historical Dictionary of Sikhism. Rowman & Littlefield, 2014. С. 269.
  10. Serif Mardin. Religion and Social Change in Modern Turkey. // SUNY Press, 1989. С. 186.
  11. Fahrünnisa Ensari Kara. The sahabe, the ensar and the sahabe buried at Eyüp (недоступная ссылка). // Eyüp Sultan Symposia I—VIII. Selected articles. Municipality of Eyup Cultural Publications, Istanbul, 2009.  (англ.)

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.