Призрак Оперы (роман)
«При́зрак О́перы» (фр. Le Fantôme de l’Opéra) — готический роман Гастона Леру, который печатался по частям в газете «Ле-Голуа» с 23 сентября 1909 года по 8 января 1910 года и позже был издан отдельным романом. На создание романа Леру вдохновил только что построенный театр оперы в Париже, который до сих пор является одним из самых знаменитых театров в мире. Сам Леру посвятил роман своему младшему брату Жозефу.
Призрак Оперы | |
---|---|
Le Fantôme de l’Opéra | |
| |
Жанр | Готический роман, приключенческий роман |
Автор | Гастон Леру |
Язык оригинала | французский |
Дата написания | 1910 |
Дата первой публикации | с 23 сентября 1909 по 8 января 1910 |
Издательство |
Pierre Lafitte and Cie. Свѣтъ |
Электронная версия | |
Медиафайлы на Викискладе |
Полагают, что пыточная комната, красочно описанная автором в романе, является не чем иным, как зеркальным залом «Дворца миражей», представленным на Парижской выставке 1900 года (см. Перельман «Занимательная физика. Кн. 1»).
По сюжету романа было предпринято несколько театральных постановок и снято несколько фильмов. Самой первой известной экранизацией романа стал фильм 1925 года. Ещё большую популярность роман получил после выхода мюзикла 1986 года, который вошёл в число самых долгоиграющих представлений на Бродвее.
В России роман был впервые опубликован в январе 1911 года — почти одновременно с выходом первого английского издания книги. Книга была издана Типолитографией «Свет» под названием «Тайна Привидения Большой Оперы» и поскольку перевод делался не с отдельного издания, а с газетного, то в нём отсутствовали предисловия, сноски и посвящение.
Сюжет
В Парижском оперном театре происходят странные явления: падают декорации, люстры, слышатся необычные звуки, пропадают вещи, происходят несчастные случаи. Ходят слухи о призраке, обитающем в театре, которого даже видели некоторые работники (что не мешает им описывать его весьма по-разному). Однако новые директора настроены весьма скептически. Они не следуют советам предыдущего руководства, в результате чего, в частности, таинственным образом теряют значительную сумму денег.
А в театре тем временем идёт постановка оперы «Фауст». Приму Оперы Карлотту, отсутствующую несколько дней по «болезни», с успехом заменяет молодая дублёрша-хористка Кристина Даэ. На каждой репетиции присутствует влюблённый в неё виконт Рауль де Шаньи. Дело в том, что молодой человек давно знаком с восходящей звездой — когда-то они вместе отдыхали у моря. Но холодность Кристины пугает робкое сердце Рауля. Он следит за девушкой и обнаруживает её странную связь с человеком в маске смерти.
Голос увлекает Кристину сквозь стены её уборной в самое сердце оперного театра, туда, откуда невозможно убежать. Обладатель голоса и есть человек в маске смерти. Кто же скрывается под ней? Он страшен, его кожа желта и бугриста, глаза светятся в темноте, а нос провалился внутрь черепа… Девушка в ужасе умоляет перед заточением, коим является для неё брак с Призраком, дать ей шанс увидеть свет в последний раз.
Влюблённые Кристина и Рауль договариваются о побеге. Призрак, подслушавший их разговор, похищает девушку. Тщетно ищут её полиция, директора, брат Рауля. Лишь одному служащему театра по имени Перс известно о тайных ходах, которые могут привести к логову Призрака. Он предлагает свою помощь виконту и рассказывает ему всю историю «чудища».
Человек, одарённый во многих областях, фокусник и иллюзионист, талантливый инженер, архитектор, музыкант и композитор, тот, кого в оперном театре называют Призраком, родился с лицевыми дефектами. Не зная родительской любви и ласки, он ещё в детстве был вынужден убежать из дома. Он объездил полмира, носил множество имён. Вернувшись после своих странствий в Париж, он принял участие в строительстве здания «Гранд-Опера», в подвалах которого и соорудил себе тайное жилище.
Путь к острову посреди подземного озера, где Призрак держит Кристину, лежит через камеру пыток. Эрик (таково его подлинное имя) с помощью хитроумных механизмов собственного изобретения едва не лишает жизни Рауля и его провожатого Перса. Но искренняя клятва верности Призраку, данная Кристиной, спасает их от смерти.
Любовь Кристины и Рауля, самопожертвование девушки, верность клятве, её чистый поцелуй и сочувствие к нему, Призраку — всё это трогает давно похороненные светлые чувства в душе Эрика. Он отпускает её, поскольку любит, однако хочет, чтобы она была счастлива.
Теперь его единственное желание — быть похороненным в оперном театре.
Персонажи
- Эрик
- Кристина Даэ
- Рауль, виконт де Шаньи
- Перс
- Филипп, граф де Шаньи
- Арман Моншармен и Фирмен Ришар
- Мадам Жири
- Мег Жири
- Дебьенн и Полиньи
- Жозеф Бюке
- Карлотта
- Мерсье
- Габриэль
- Мифруа
- Реми
- Инспектор
- Шах и Султан
- Ла Сорелли
- Малышка Жамм
- Мадам Валериус
Переводы на русский язык
На данный момент известно о семи переводах романа на русский язык.
Первый перевод был выпущен в 1911 году под названием «Тайна Привидения Большой Оперы» и был выполнен некой С. Солововой. Хотя он сохранился до сегодняшнего времени, известно только одно переиздание с этим переводом того же 1911 года, где название было заменено на «Призрак парижской Большой Оперы». Данный перевод, очевидно, делался с газетного издания, а не с книжного, потому что в тексте отсутствуют авторские сноски.
О публикации романа в эпоху Советского Союза данных нет.
Активно в России роман начал переиздаваться только с 1992 года. На сегодняшний день самым часто издаваемым (а потому и самым популярным) русским переводом романа является перевод Владимира Новикова, который впервые был издан в 1993 году. Однако Новиков при переводе допустил несколько смысловых ошибок:
- Посвящение «A mon vieux frère Jo» он перевёл как «Моему старшему брату Джо» (хотя Жозеф Леру был младшим братом Гастона и посвящение в правильном переводе выглядит как «Моему брату-старине Жо»);
- Фальшивую ноту «un crapaud», которую по милости Призрака издаёт Карлотта, Новиков перевёл дословно как «жаба», хотя во французском языке «жаба» в этом контексте аналогична русскому «дать петуха»;
- Знаменитые фигурки Эрика «кузнечик» и «скорпион» Новиков перевёл как «ящерица» и «скорпион», хотя оригинальное «la sauterelle » переводится именно как «кузнечик».
В 2004 году, уже после смерти Новикова, другая переводчица, Серафима Васильева, издала перевод Новикова, сделав в нём несколько правок (насколько позволяли владельцы авторских прав на перевод), в числе которых «ящерица» была всё-таки заменена на «кузнечика», хотя остальные две вышеупомянутые неточности перевода Новикова остались в изначальном виде.
Вторым по популярности является перевод Дарьи Мудролюбовой, впервые изданный в 2000 году, хотя у неё аналогично присутствуют «ящерица» и «скорпион»[1].
Адаптации
- Наиболее известен мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера (англ. The Phantom of the Opera, 1986), постановка которого до сих пор идёт с неизменным успехом в лондонском королевском театре (Her Majesty’s Theatre). Мюзикл был экранизирован Джоэлем Шумахером.
- Группа Iron Maiden посвятила роману песню, а песня из мюзикла Ллойд-Веббера была перепета многими группами (Nightwish, Dreams of Sanity, Unreal, Roman Rain[2]).
- Рэй Брэдбери сказал, что идею рассказа «Вельд» ему подкинула камера пыток Эрика.
- В 2011 году в России вышли две книги, написанные по роману Гастона Леру, — М. Таргис «Дар скрипача» и О. Немон «Реквием».
- Роман Маскарад Терри Пратчета во многом обыгрывает изначальное произведение.
Примечания
- «Призрак Оперы» Гастона Леру . Дата обращения: 20 августа 2015.
- Roman Rain // Википедия. — 2016-12-11.
Ссылки
- Роман «Призрак Оперы» в оригинале (фр.) и в русском переводе
- Русскоязычный веб-портал, посвященный теме «Призрак Оперы»: роман Гастона Леру, информация о создании книги, а также экранизации, театральные постановки, архив фанфикшена
- Русскоязычный сайт, посвященный теме «Призрак Оперы»: роману Гастона Леру, экранизациям, театральным постановкам, мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера и т. д.
- Маленький рассказ о том, как выходила книга в свет
- Английский сайт с большим архивом интервью, информацией о книгах, мюзиклах и фильмах, посвященных Призраку Оперы