Праностратический язык

Пранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.

Праностратический язык
Реконструкция Ностратические языки

Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.

Распад ностратического праязыка

На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом[1].

Согласные

Губные Зубные Среднеязычные Постальвеолярные Заднеязычные Увулярные Фарингальные Глоттальные
Носовые /m/ /n/ /nʲ/   /ŋ/      
Взрывные глухие /p/ /t/     /k/ /q/   /ʔ/
глоттализованные /p̕/ /t̕/     /k̕/ /q̕/    
звонкие /b/ /d/     /g/ /ɢ/    
Аффрикаты глухие   /t͡s/ /t͡ɕ/ /t͡ʃ/        
глоттализованные   /t͡s̕/ /t͡ɕ̕/ /t͡ʃ̕/        
звонкие   /d͡z/ /d͡ʑ/ /d͡ʒ/      
Фрикативные глухие   /s/ /ɕ/ /ʃ/ */ħ/ */h/
звонкие /z/         /ʕ/  
Дрожащие   /r/ /rʲ/          
Латеральные   /l/ /lʲ/      
Полугласные /w/ /j/      

Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему[2]:

праностратический прасемитохамитский праиндоевропейский праалтайский пракартвельский
T T'
T T D T D
D D Dh D D

С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий[3]:

праностратический праиндоевропейский праалтайский пракартвельский
T' Th T'
T T T T
D Dh D D
Dw T T' D

Гласные

Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём /i/ /ü/   /u/
Средний подъём /e/ /o/
Нижний подъём /ä/ /a/

С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ[4].

Синтаксис

А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка[5]:

  • Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
  • Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
  • Дополнения предшествуют сказуемому
  • Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
  • Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
  • Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.

Лексика

Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:[6][7][8][9][10]

русский праностратический № (Иллич-Свитычу) № (Список Сводеша) том и страница
я (личное мест. 1sg) *mi 299 1 II 63
мы (личное мест. 1рl. inclus.) *mä 289 4 II 52
затылок, голова *ḳapʿV 195 72 I 319
затылок  ? *gedi 81 72 I 227
волосы  ? *ńä/wH/a 322 71 II 87
стебель, волос *Ḳila 228 71 I 351
волосы на теле */p/unčE 365 III 80
волосы, шерсть, перья */p/u/ñ/a 366 70 III 81
глаз, видеть *HuḲa 118 74 I 255
слепой *balV 6 I 175
глухой  ? *dUrV 74 I 223
зуб */pʿ/alV 370 77 III 95
язык *Ḳä/lH/ä 221 78 I 346
рука *gäti 80 83 I 227
ладонь *pʿaliHma 369 III 93
ноготь *p/a/r/ä/ 362 79 III 70
шейный позвонок, шея *ñiḲa 330 87 II 92
женская грудь *ʕ/e/bu 138 89 I 275
грудь, вымя  ? *mälgi 291 89 II 57
грудь, сердце *ḳErdV 200 90 I 324
сердце *golHV 86 90 I 231
селезенка  ? *l/e/pʿA 250 II 17
живот, внутренности *Ḳarb/i/ 214 86 I 338
пуп  ? *HEnPV 110 I 248
membrum virile (пенис) */pʿ/a/se 371 III 96
бедро *pʿoǯqa / *pʿodqa 341 II 102
колено *bVrkV 31 82 I 194
нога (сrus) *ł/a/Ḳa 255 81 II 22
ступня *pal̕qV 361 80 III 66
кровь  ? *ḲurV 237 64 I 360
кость *ḲaSV 219 65 I 344
жир, смазывать  ? *mer̕V 296 66 II 61
гной, жижа *čiru 50 I 207
община, род *Ḳülä 239 I 362
самец *gändu; *Herä 79; 108 37 I 226; I 247
мужчина, самeц *mänV; *NajRV 292; 331 37 II 68; II 92
мужчина, юноша *ḳaćV 191 37 I 315
молодой самец *majrV 277 37 II 39
женщина, женщинa-родственница *mińä 301 36 II 68
жена, женщина *küni 178 36 I 306
ребенок *bVrV 32 39 I 194
молодой, новорожденный < *ńaʕrV 318 II 83
свойственник *küda 174 I 302
свойственница *kälU; *nat/o/ 162; 315 I 295; II 81
имя *nimi 317 207 II 82
дикий (зверь) *gUjRä 93 44 I 237
мелкий хищник *LuḳV 270 II 34
мясо *Homśa 114 63 I 252
скот *pʿokwe 375 III 126
олень *ʔili 135 I 272
антилопа, самец антилопы *gurHa 90 I 234
ягненок, овца *kor̕i 173 I 302
рог *ḲErV 227 68 I 350
хвост *ḳudi 203 69 I 327
волк, собака *ḲüjnA 238 47 I 361
змея, червь *KUłV 179 49 I 308
червь  ? *mVṭV 312 50 II 77
рыба *diga; *kalV 67; 155 45 I 219; I 288
блоха  ? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV) 338 II 99
кусающее насекомое  ? *KVmV 180 I 308
моль, гусеница моли *koja 167 I 298
яйцо  ? *muña 307 67 II 72
дерево *marV 283 51 II 45
береза  ? *kojw/a/ 170 I 300
ветка *ʕVʒ́V 141 53 I 276
кора *Ḳar̕ä 217 58 I 341
кора, кожа, шелуха *per/e/ 364 58 III 78
кожа, кора  ? *kojHa 169 58 I 299
корень */p/äsV 363 57 III 77
мед, сладкий древесный сок *majλV 276 II 38
ягода *marja 282 II 43
черемуха  ? *λa/mH/u 274 II 37
колючка растения *cujḥa 34 I 197
колючая ветка, шип *gara 78 I 226
светлый, солнце *mV/ź/V 313 147 II 77
солнечный свет *dila 68 I 219
солнечный свет, заря *goHjV 85 I 230
дневной свет  ? *rÉʕV 346 II 106
темнота, ночь *ɠVmV 99 I 241
вода *ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV 139; 144 ; 298 150 I 275; I 279; II 62
озеро, небольшой водоем *küłä 177 153 I 305
болото *LaHm/u/; ? *palV 263; 336 II 29; II 97
облако *bilwi 13 160 I 179
туман  ? *KünTÄ 187 161 I 312
снег *luńge 354 164 III 34
снежная (песчаная) буря *burV 23 I 188
иней *ḲirV 230 I 353
земля *diqV 69 159 I 220
мягкая земля, пыль *bur(H)V / *bor(H)V 22 158 I 187
камень *kiwi 166 156 I 298
гора *mALV 286 171 II 51
скала, крутая возвышенность *ḲarV 216 I 340
огонь *duli; *ʔaSa 71; 127 167 I 221; I 262
огонь, пылать *ńara 320 167 II 85
зажигать, огонь *qoṭi 343 167 II 103
горячие угли *gUrV 95 I 239
ясень  ? *HosV 117 168 I 255
гореть *Henka 106 169 I 245
жечь, обжигать *ḲarV 215 169 I 340
горячий, жечь *Ḳajla 208 169 I 332
сжигать (жертвоприношения)  ? *ʕVLV 140 169 I 276
летняя жара *ḲEča 224 I 348
мерзнуть, холод *külV 176 181 I 304
есть *č̣VʕmV; *ʔitä 57; 136 93 I 211; I 273
жевать *käjwV 160 I 293
глотать *balʕ/u/; *gurV 4; 91 I 173; I 235
глотать, пожирать *ḲUmV 242 I 366
сосать, глотать *H/E/mi 109 95 I 248
дуть, надувать *bVlHV 29 98 I 193
дышать *ʔanqV 125 99 I 261
нюхать, запах *čüngV 51 105 I 207
жить *ʔelA 131 108 I 267
жить, жизненная сила *ḥaju 101 108 I 242
думать *gu/nH/i; *manu; *mUdV 89; 281; 311 104 I 234; II 42; II 76
знать *ćinV; *kENV 42; 163 103 I 201; I 296
петь *k/iH/V 164 141 I 297
идти, бродить *kä/IH/V 161 121 I 293
приходить *ʔejV 130 122 I 265
дать *ber/rH/u 10 128 I 177
класть *dVʕV 75 I 224
лежать *LVga 271 123 II 35
падать  ? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV 186; 225; 367; 372 127 I 311; I 349; III 84; III 97
падать, опадать *ḲulV 235 127 I 358
копать *curV / *corV 35 118 I 198
рыть *ḲajwV 209 118 I 333
рубить, копать *ḳaHPV 193 118 I 317
бить *č̣AdV; *ṭapḥ 52; 349 I 209; II 108
бить, рубить *ćapʿ 41 I 201
резать *č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä 53; 55; 196 114 I 209; I 210; I 320
расщеплять, резать *calu 33 114 I 195
рвать, ломать, расщеплять *pʿär̕/a/ 339 115 II 100
скрести *ḲirV 231 117 I 354
скрести, чесать *ḲašV 218 117 I 343
сжимать, хватать *ńamV 319 130 II 85
брать в руки, держать *sapʿa 352 129 II 111
течь, литься *ɠuru 98 144 I 240
толстый, вздуваться *boṇgä 17 30, 146 I 182
натягивать, вытягивать  ? *jänTV 147 134 I 281
привязывать *bahV 2 137 I 172
обвязывать, привязывать *Cali 39 137 I 200
связывать *bVnṭV; *KüṭV; *<ń>ida 30; 188; 324 137 I 194; I 312; II 88
связывать (туго) *ḳärV 197 137 I 321
сплетать, связывать *ḲurV 236 138 I 359
сплетать (из прутьев) *ḳadV 192 138 I 316
мыть *muc̣V 304 132 II 71
кипеть, бурлить *bur̕a 24 I 190
кипеть, вздуваться *Ḳüpä 240 146 I 363
большой *didV; *wol 66; 350 27 I 219; II 109
большой, хороший *bara 7 27, 185 I 175
маленький *biĆa; *ḳUṭV 11; 205 32 I 178; I 329
короткий *ḲUrV 244 33 I 367
широкий *ČalHa 58 29 I 212
круглый *ḳol̕V 202 190 I 326
круглый, шар *gUl̕V 94 190 I 237
гладкий, блестящий *gi/ł/ḥu 84 193 I 229
влажный *L/a/ṭV; ? *ńäʒ́V 265; 323 194 II 31; II 87
влажный, течь *ńohrV 326 194 II 89
влажный, осадок, муть *bulV 20 194 I 185
влага, влажный *mär̕ä 294 194 II 60
близко *daKa 61 197 I 215
старый  ? *kirHV 165 184 I 297
черный, темного цвета *Ḳar/ä/ 213 176 I 337
большой, хороший *bara 7 185, 27 I 175
плохой *magu 275 186 II 38
болеть, умирать *dVwV; *m/ä/rV 76; 293 I 224; II 59
болеть  ? *LVḥV 272 II 36
боль  ? *P/ä/Hja 342 II 10З
рана, боль  ? *baHli 1 I 172
какой, который *ja 142 12 I 277
что *mi 300 II 66
кто  ? *Ḳe; *Ḳo 223; 232 11 I 348; I 355

Пример текста

В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:

***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
ja=ḳo pele ṭuba wete

По-русски:

Язык — это брод через реку времени,
Он ведёт нас к жилищу ушедших;
Но туда не сможет прийти тот,
Кто боится глубокой воды.

Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.

Переводы

ПраностратическийМФА
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaK̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäk̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ
ja-ḳo pele ṭuba wetejak̕o pele t̕uba wete
ПраностратическийРусскийУкраинский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaЯзык – это брод через реку времени,Мова – це брід через річку часу,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäон ведёт нас к жилищу умерших;він веде нас до оселі померлих;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläно туда не сможет дойти тот,але туди не зможе дійти той,
ja-ḳo pele ṭuba weteкто боится глубокой воды.хто боїться глибокої води.
ПраностратическийПольскийЛитовский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaJęzyk – to bród przez rzekę czasu,Kalba – tai brasta per laiko upę,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäon prowadzi nas do domu przodków,Ji veda mus į mirusiųjų buveinę,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläale tam nie może dojść ten,Tačiau ten negalės nueiti tas,
ja-ḳo pele ṭuba wetektóry się boi głębokiej wody.Kuris bijo gilaus vandens
ПраностратическийФинскийВенгерский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaKieli on kahluupaikka ajan joen yli,A nyelv gázló az idő folyamán át,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäse johdattaa meidät kuolleiden kylään;a halál falujába vezet minket;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälämutta ei voi tulla sinne se,de nem érhet oda,
ja-ḳo pele ṭuba wetejoka pelkää syvää vettä.aki féli a mély vizet.
ПраностратическийТурецкий
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaDil bir zaman nehrinin sığ yeri
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäBizi ölülerin meskenine götürür
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläAma o buraya erişemez
ja-ḳo pele ṭuba weteKi o derin sudan korkar
ПраностратическийАнглийскийДатский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaLanguage is a ford through the river of time,Sproget er et vadested over tidens flod
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäit leads us to the dwelling of the dead;det fører os til de dødes bolig;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläbut he cannot arrive there,men han kan ikke komme dertil
ja-ḳo pele ṭuba wetewho fears deep water.[han] som er bange for det dybe vand
ПраностратическийФранцузскийИтальянский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaLa langue est un gué à travers la rivière du temps,La lingua è un guado nel fiume del tempo,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäelle nous conduit à la demeure des morts ;ci porta alla dimora dei nostri antenati;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälämais il ne peut pas y arriver,ma non vi potrà mai giungere,
ja-ḳo pele ṭuba wetecelui qui a peur de l'eau profonde.colui che ha paura delle acque profonde.
ПраностратическийИвритИврит (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaאךהלשון הוא מעבר בנהר הזמן,halašon hu maʕavar binhar hazman,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäהמובילנו למשכן המתים,hamovilenu lemiškan hametim,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläאך לא יגיע לשם,ax lo yagiaʕ lešam
ja-ḳo pele ṭuba weteהירא ממעמקים.hayare mimaʕamakim
ПраностратическийАрабскийАрабский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaاللغة هي مكان عبور نهر الوقت.al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti.
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäالتي تقودنا إلى مأوى الموتى،alati taquduna ’īla mawa al-mawta,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläإلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك،’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak,
ja-ḳo pele ṭuba weteمن يخاف من المياه العميقة.man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah.
ПраностратическийГрузинскийГрузинский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად,Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäგამცილებელი მკვდართ სამყოფელში;gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläსადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ,sadats, isini ver miaghts’even,
ja-ḳo pele ṭuba weteვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს.vints ushindeba mdinaris sighrmes.
ПраностратическийТамильскийТамильский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kählaகால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி,Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetäஅது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது;atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔäläஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால்,āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl,
ja-ḳo pele ṭuba weteஅதனை அடைய முடியாது.ataṉai aṭaiya muṭiyātu.

См. также

Примечания

  1. Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. № 44. С. 237.
  2. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. М.: УРСС, 2003. — С. 147. — ISBN 5-354-00173-0.
  3. Старостин С. А. Об одном новом типе соответствий шумных смычных в ностратических языках // Труды по языкознанию. — 2007. С. 803—805, 892-893.
  4. Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian // Труды по языкознанию. — 2007. С. 451.
  5. Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. — 1972. С. 33-34.
  6. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (b–Ḳ). [Т. 1] М.: "Наука", 1971.
  7. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (l–ʒ́). [Т. 2] М.: "Наука", 1976. С. 115—119.
  8. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (p–q). [Т. 3] М.: "Наука", 1984. С. 135.
  9. Ностратическо-русский корнеслов по Илличу-Свитычу
  10. Ностратический этимологический словарь Иллича-Свитыча

Ссылки

Литература

  • Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
  • Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
  • Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
  • Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.