Праностратический язык
Пранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.
Праностратический язык | |
---|---|
Реконструкция | Ностратические языки |
Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.
Распад ностратического праязыка
На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.
- Первое разделение произошло в 11-м тысячелетии до н. э., когда отделились пракартвельский и прадравидский.
- Затем в 10-м тысячелетии до н. э. ностратический праязык распался на праиндоевропейский и урало-алтайский.
- Ещё спустя тысячу лет распалось урало-алтайское единство.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом[1].
Согласные
Губные | Зубные | Среднеязычные | Постальвеолярные | Заднеязычные | Увулярные | Фарингальные | Глоттальные | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | /m/ | /n/ | /nʲ/ | /ŋ/ | |||||
Взрывные | глухие | /p/ | /t/ | /k/ | /q/ | /ʔ/ | |||
глоттализованные | /p̕/ | /t̕/ | /k̕/ | /q̕/ | |||||
звонкие | /b/ | /d/ | /g/ | /ɢ/ | |||||
Аффрикаты | глухие | /t͡s/ | /t͡ɕ/ | /t͡ʃ/ | |||||
глоттализованные | /t͡s̕/ | /t͡ɕ̕/ | /t͡ʃ̕/ | ||||||
звонкие | /d͡z/ | /d͡ʑ/ | /d͡ʒ/ | ||||||
Фрикативные | глухие | /s/ | /ɕ/ | /ʃ/ | */ħ/ | */h/ | |||
звонкие | /z/ | /ʕ/ | |||||||
Дрожащие | /r/ | /rʲ/ | |||||||
Латеральные | /l/ | /lʲ/ | |||||||
Полугласные | /w/ | /j/ |
Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему[2]:
праностратический | прасемитохамитский | праиндоевропейский | праалтайский | пракартвельский |
---|---|---|---|---|
Ṭ | Ṭ | T | T' | Ṭ |
T | T | D | T | D |
D | D | Dh | D | D |
С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий[3]:
праностратический | праиндоевропейский | праалтайский | пракартвельский |
---|---|---|---|
T' | Th | T' | Ṭ |
T | T | T | T |
D | Dh | D | D |
Dw | T | T' | D |
Гласные
Передний ряд | Средний ряд | Задний ряд | |
---|---|---|---|
Верхний подъём | /i/ /ü/ | /u/ | |
Средний подъём | /e/ | /o/ | |
Нижний подъём | /ä/ | /a/ |
С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ[4].
Синтаксис
А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка[5]:
- Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
- Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
- Дополнения предшествуют сказуемому
- Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
- Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
- Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.
Лексика
Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:[6][7][8][9][10]
русский | праностратический | № (Иллич-Свитычу) | № (Список Сводеша) | том и страница |
---|---|---|---|---|
я (личное мест. 1sg) | *mi | 299 | 1 | II 63 |
мы (личное мест. 1рl. inclus.) | *mä | 289 | 4 | II 52 |
затылок, голова | *ḳapʿV | 195 | 72 | I 319 |
затылок | ? *gedi | 81 | 72 | I 227 |
волосы | ? *ńä/wH/a | 322 | 71 | II 87 |
стебель, волос | *Ḳila | 228 | 71 | I 351 |
волосы на теле | */p/unčE | 365 | III 80 | |
волосы, шерсть, перья | */p/u/ñ/a | 366 | 70 | III 81 |
глаз, видеть | *HuḲa | 118 | 74 | I 255 |
слепой | *balV | 6 | I 175 | |
глухой | ? *dUrV | 74 | I 223 | |
зуб | */pʿ/alV | 370 | 77 | III 95 |
язык | *Ḳä/lH/ä | 221 | 78 | I 346 |
рука | *gäti | 80 | 83 | I 227 |
ладонь | *pʿaliHma | 369 | III 93 | |
ноготь | *p/a/r/ä/ | 362 | 79 | III 70 |
шейный позвонок, шея | *ñiḲa | 330 | 87 | II 92 |
женская грудь | *ʕ/e/bu | 138 | 89 | I 275 |
грудь, вымя | ? *mälgi | 291 | 89 | II 57 |
грудь, сердце | *ḳErdV | 200 | 90 | I 324 |
сердце | *golHV | 86 | 90 | I 231 |
селезенка | ? *l/e/pʿA | 250 | II 17 | |
живот, внутренности | *Ḳarb/i/ | 214 | 86 | I 338 |
пуп | ? *HEnPV | 110 | I 248 | |
membrum virile (пенис) | */pʿ/a/se | 371 | III 96 | |
бедро | *pʿoǯqa / *pʿodqa | 341 | II 102 | |
колено | *bVrkV | 31 | 82 | I 194 |
нога (сrus) | *ł/a/Ḳa | 255 | 81 | II 22 |
ступня | *pal̕qV | 361 | 80 | III 66 |
кровь | ? *ḲurV | 237 | 64 | I 360 |
кость | *ḲaSV | 219 | 65 | I 344 |
жир, смазывать | ? *mer̕V | 296 | 66 | II 61 |
гной, жижа | *čiru | 50 | I 207 | |
община, род | *Ḳülä | 239 | I 362 | |
самец | *gändu; *Herä | 79; 108 | 37 | I 226; I 247 |
мужчина, самeц | *mänV; *NajRV | 292; 331 | 37 | II 68; II 92 |
мужчина, юноша | *ḳaćV | 191 | 37 | I 315 |
молодой самец | *majrV | 277 | 37 | II 39 |
женщина, женщинa-родственница | *mińä | 301 | 36 | II 68 |
жена, женщина | *küni | 178 | 36 | I 306 |
ребенок | *bVrV | 32 | 39 | I 194 |
молодой, новорожденный | < *ńaʕrV | 318 | II 83 | |
свойственник | *küda | 174 | I 302 | |
свойственница | *kälU; *nat/o/ | 162; 315 | I 295; II 81 | |
имя | *nimi | 317 | 207 | II 82 |
дикий (зверь) | *gUjRä | 93 | 44 | I 237 |
мелкий хищник | *LuḳV | 270 | II 34 | |
мясо | *Homśa | 114 | 63 | I 252 |
скот | *pʿokwe | 375 | III 126 | |
олень | *ʔili | 135 | I 272 | |
антилопа, самец антилопы | *gurHa | 90 | I 234 | |
ягненок, овца | *kor̕i | 173 | I 302 | |
рог | *ḲErV | 227 | 68 | I 350 |
хвост | *ḳudi | 203 | 69 | I 327 |
волк, собака | *ḲüjnA | 238 | 47 | I 361 |
змея, червь | *KUłV | 179 | 49 | I 308 |
червь | ? *mVṭV | 312 | 50 | II 77 |
рыба | *diga; *kalV | 67; 155 | 45 | I 219; I 288 |
блоха | ? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV) | 338 | II 99 | |
кусающее насекомое | ? *KVmV | 180 | I 308 | |
моль, гусеница моли | *koja | 167 | I 298 | |
яйцо | ? *muña | 307 | 67 | II 72 |
дерево | *marV | 283 | 51 | II 45 |
береза | ? *kojw/a/ | 170 | I 300 | |
ветка | *ʕVʒ́V | 141 | 53 | I 276 |
кора | *Ḳar̕ä | 217 | 58 | I 341 |
кора, кожа, шелуха | *per/e/ | 364 | 58 | III 78 |
кожа, кора | ? *kojHa | 169 | 58 | I 299 |
корень | */p/äsV | 363 | 57 | III 77 |
мед, сладкий древесный сок | *majλV | 276 | II 38 | |
ягода | *marja | 282 | II 43 | |
черемуха | ? *λa/mH/u | 274 | II 37 | |
колючка растения | *cujḥa | 34 | I 197 | |
колючая ветка, шип | *gara | 78 | I 226 | |
светлый, солнце | *mV/ź/V | 313 | 147 | II 77 |
солнечный свет | *dila | 68 | I 219 | |
солнечный свет, заря | *goHjV | 85 | I 230 | |
дневной свет | ? *rÉʕV | 346 | II 106 | |
темнота, ночь | *ɠVmV | 99 | I 241 | |
вода | *ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV | 139; 144 ; 298 | 150 | I 275; I 279; II 62 |
озеро, небольшой водоем | *küłä | 177 | 153 | I 305 |
болото | *LaHm/u/; ? *palV | 263; 336 | II 29; II 97 | |
облако | *bilwi | 13 | 160 | I 179 |
туман | ? *KünTÄ | 187 | 161 | I 312 |
снег | *luńge | 354 | 164 | III 34 |
снежная (песчаная) буря | *burV | 23 | I 188 | |
иней | *ḲirV | 230 | I 353 | |
земля | *diqV | 69 | 159 | I 220 |
мягкая земля, пыль | *bur(H)V / *bor(H)V | 22 | 158 | I 187 |
камень | *kiwi | 166 | 156 | I 298 |
гора | *mALV | 286 | 171 | II 51 |
скала, крутая возвышенность | *ḲarV | 216 | I 340 | |
огонь | *duli; *ʔaSa | 71; 127 | 167 | I 221; I 262 |
огонь, пылать | *ńara | 320 | 167 | II 85 |
зажигать, огонь | *qoṭi | 343 | 167 | II 103 |
горячие угли | *gUrV | 95 | I 239 | |
ясень | ? *HosV | 117 | 168 | I 255 |
гореть | *Henka | 106 | 169 | I 245 |
жечь, обжигать | *ḲarV | 215 | 169 | I 340 |
горячий, жечь | *Ḳajla | 208 | 169 | I 332 |
сжигать (жертвоприношения) | ? *ʕVLV | 140 | 169 | I 276 |
летняя жара | *ḲEča | 224 | I 348 | |
мерзнуть, холод | *külV | 176 | 181 | I 304 |
есть | *č̣VʕmV; *ʔitä | 57; 136 | 93 | I 211; I 273 |
жевать | *käjwV | 160 | I 293 | |
глотать | *balʕ/u/; *gurV | 4; 91 | I 173; I 235 | |
глотать, пожирать | *ḲUmV | 242 | I 366 | |
сосать, глотать | *H/E/mi | 109 | 95 | I 248 |
дуть, надувать | *bVlHV | 29 | 98 | I 193 |
дышать | *ʔanqV | 125 | 99 | I 261 |
нюхать, запах | *čüngV | 51 | 105 | I 207 |
жить | *ʔelA | 131 | 108 | I 267 |
жить, жизненная сила | *ḥaju | 101 | 108 | I 242 |
думать | *gu/nH/i; *manu; *mUdV | 89; 281; 311 | 104 | I 234; II 42; II 76 |
знать | *ćinV; *kENV | 42; 163 | 103 | I 201; I 296 |
петь | *k/iH/V | 164 | 141 | I 297 |
идти, бродить | *kä/IH/V | 161 | 121 | I 293 |
приходить | *ʔejV | 130 | 122 | I 265 |
дать | *ber/rH/u | 10 | 128 | I 177 |
класть | *dVʕV | 75 | I 224 | |
лежать | *LVga | 271 | 123 | II 35 |
падать | ? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV | 186; 225; 367; 372 | 127 | I 311; I 349; III 84; III 97 |
падать, опадать | *ḲulV | 235 | 127 | I 358 |
копать | *curV / *corV | 35 | 118 | I 198 |
рыть | *ḲajwV | 209 | 118 | I 333 |
рубить, копать | *ḳaHPV | 193 | 118 | I 317 |
бить | *č̣AdV; *ṭapḥ | 52; 349 | I 209; II 108 | |
бить, рубить | *ćapʿ | 41 | I 201 | |
резать | *č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä | 53; 55; 196 | 114 | I 209; I 210; I 320 |
расщеплять, резать | *calu | 33 | 114 | I 195 |
рвать, ломать, расщеплять | *pʿär̕/a/ | 339 | 115 | II 100 |
скрести | *ḲirV | 231 | 117 | I 354 |
скрести, чесать | *ḲašV | 218 | 117 | I 343 |
сжимать, хватать | *ńamV | 319 | 130 | II 85 |
брать в руки, держать | *sapʿa | 352 | 129 | II 111 |
течь, литься | *ɠuru | 98 | 144 | I 240 |
толстый, вздуваться | *boṇgä | 17 | 30, 146 | I 182 |
натягивать, вытягивать | ? *jänTV | 147 | 134 | I 281 |
привязывать | *bahV | 2 | 137 | I 172 |
обвязывать, привязывать | *Cali | 39 | 137 | I 200 |
связывать | *bVnṭV; *KüṭV; *<ń>ida | 30; 188; 324 | 137 | I 194; I 312; II 88 |
связывать (туго) | *ḳärV | 197 | 137 | I 321 |
сплетать, связывать | *ḲurV | 236 | 138 | I 359 |
сплетать (из прутьев) | *ḳadV | 192 | 138 | I 316 |
мыть | *muc̣V | 304 | 132 | II 71 |
кипеть, бурлить | *bur̕a | 24 | I 190 | |
кипеть, вздуваться | *Ḳüpä | 240 | 146 | I 363 |
большой | *didV; *wol | 66; 350 | 27 | I 219; II 109 |
большой, хороший | *bara | 7 | 27, 185 | I 175 |
маленький | *biĆa; *ḳUṭV | 11; 205 | 32 | I 178; I 329 |
короткий | *ḲUrV | 244 | 33 | I 367 |
широкий | *ČalHa | 58 | 29 | I 212 |
круглый | *ḳol̕V | 202 | 190 | I 326 |
круглый, шар | *gUl̕V | 94 | 190 | I 237 |
гладкий, блестящий | *gi/ł/ḥu | 84 | 193 | I 229 |
влажный | *L/a/ṭV; ? *ńäʒ́V | 265; 323 | 194 | II 31; II 87 |
влажный, течь | *ńohrV | 326 | 194 | II 89 |
влажный, осадок, муть | *bulV | 20 | 194 | I 185 |
влага, влажный | *mär̕ä | 294 | 194 | II 60 |
близко | *daKa | 61 | 197 | I 215 |
старый | ? *kirHV | 165 | 184 | I 297 |
черный, темного цвета | *Ḳar/ä/ | 213 | 176 | I 337 |
большой, хороший | *bara | 7 | 185, 27 | I 175 |
плохой | *magu | 275 | 186 | II 38 |
болеть, умирать | *dVwV; *m/ä/rV | 76; 293 | I 224; II 59 | |
болеть | ? *LVḥV | 272 | II 36 | |
боль | ? *P/ä/Hja | 342 | II 10З | |
рана, боль | ? *baHli | 1 | I 172 | |
какой, который | *ja | 142 | 12 | I 277 |
что | *mi | 300 | II 66 | |
кто | ? *Ḳe; *Ḳo | 223; 232 | 11 | I 348; I 355 |
Пример текста
В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:
- ***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
- ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
- śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
- ja=ḳo pele ṭuba wete
По-русски:
- Язык — это брод через реку времени,
- Он ведёт нас к жилищу ушедших;
- Но туда не сможет прийти тот,
- Кто боится глубокой воды.
Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.
Переводы
Праностратический | МФА |
---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ |
ja-ḳo pele ṭuba wete | jak̕o pele t̕uba wete |
Праностратический | Русский | Украинский |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Язык – это брод через реку времени, | Мова – це брід через річку часу, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | он ведёт нас к жилищу умерших; | він веде нас до оселі померлих; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | но туда не сможет дойти тот, | але туди не зможе дійти той, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | кто боится глубокой воды. | хто боїться глибокої води. |
Праностратический | Польский | Литовский |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Język – to bród przez rzekę czasu, | Kalba – tai brasta per laiko upę, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | on prowadzi nas do domu przodków, | Ji veda mus į mirusiųjų buveinę, |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ale tam nie może dojść ten, | Tačiau ten negalės nueiti tas, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | który się boi głębokiej wody. | Kuris bijo gilaus vandens |
Праностратический | Финский | Венгерский |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, | A nyelv gázló az idő folyamán át, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | se johdattaa meidät kuolleiden kylään; | a halál falujába vezet minket; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mutta ei voi tulla sinne se, | de nem érhet oda, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | joka pelkää syvää vettä. | aki féli a mély vizet. |
Праностратический | Турецкий |
---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Dil bir zaman nehrinin sığ yeri |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | Bizi ölülerin meskenine götürür |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | Ama o buraya erişemez |
ja-ḳo pele ṭuba wete | Ki o derin sudan korkar |
Праностратический | Английский | Датский |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Language is a ford through the river of time, | Sproget er et vadested over tidens flod |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | it leads us to the dwelling of the dead; | det fører os til de dødes bolig; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | but he cannot arrive there, | men han kan ikke komme dertil |
ja-ḳo pele ṭuba wete | who fears deep water. | [han] som er bange for det dybe vand |
Праностратический | Французский | Итальянский |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | La langue est un gué à travers la rivière du temps, | La lingua è un guado nel fiume del tempo, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | elle nous conduit à la demeure des morts ; | ci porta alla dimora dei nostri antenati; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mais il ne peut pas y arriver, | ma non vi potrà mai giungere, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | celui qui a peur de l'eau profonde. | colui che ha paura delle acque profonde. |
Праностратический | Иврит | Иврит (транслитерация) |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | אךהלשון הוא מעבר בנהר הזמן, | halašon hu maʕavar binhar hazman, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | המובילנו למשכן המתים, | hamovilenu lemiškan hametim, |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | אך לא יגיע לשם, | ax lo yagiaʕ lešam |
ja-ḳo pele ṭuba wete | הירא ממעמקים. | hayare mimaʕamakim |
Праностратический | Арабский | Арабский (транслитерация) |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. | al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti. |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | التي تقودنا إلى مأوى الموتى، | alati taquduna ’īla mawa al-mawta, |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، | ’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | من يخاف من المياه العميقة. | man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah. |
Праностратический | Грузинский | Грузинский (транслитерация) |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, | Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; | gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, | sadats, isini ver miaghts’even, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. | vints ushindeba mdinaris sighrmes. |
Праностратический | Тамильский | Тамильский (транслитерация) |
---|---|---|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, | Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi, |
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; | atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu; |
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், | āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl, |
ja-ḳo pele ṭuba wete | அதனை அடைய முடியாது. | ataṉai aṭaiya muṭiyātu. |
См. также
Примечания
- Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. — № 44. — С. 237.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003. — С. 147. — ISBN 5-354-00173-0.
- Старостин С. А. Об одном новом типе соответствий шумных смычных в ностратических языках // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 803—805, 892-893.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 451.
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. — 1972. — С. 33-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (b–Ḳ). [Т. 1] М.: "Наука", 1971.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (l–ʒ́). [Т. 2] М.: "Наука", 1976. С. 115—119.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (p–q). [Т. 3] М.: "Наука", 1984. С. 135.
- Ностратическо-русский корнеслов по Илличу-Свитычу
- Ностратический этимологический словарь Иллича-Свитыча
Ссылки
- Дыбо В. А., Пейрос И. И. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ОТДАЛЕННОГО РОДСТВА ЯЗЫКОВ // Вестник Российской Академии Наук. — М., 1985. — № 2. — С. 55-66
- Бомхард A. Р. A Critical Review of the First Two Volumes of: Опыт сравнения ностратических языков (семито-хамитский, картвельский, индоевропейский, уральский, дравидийский, алтайский). — Флоренс, 2020.
Литература
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
- Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247