Подмосковные вечера

«Подмосковные вечера» — советская песня послевоенного времени, сохраняющая многочисленных почитателей и по сей день. Написана композитором Василием Соловьёвым-Седым на слова Михаила Матусовского.

На мемориальной табличке на стене дома № 15/25 в переулке Сивцев Вражек в Москве, где жил М. Л. Матусовский, утверждается, что песня «Подмосковные вечера» была написана в этом доме. В действительности она была создана Матусовским и Соловьёвым-Седовым на даче Соловьёва-Седого в посёлке Комарово (Ленинградской области)[1]

История создания

В 1955 году на московской студии документальных фильмов начали монтировать картину «В дни спартакиады» — о Спартакиаде народов РСФСР. Дабы разнообразить фильм, было решено вставить в него лирическую песню[2].

Заказ дали композитору В. П. Соловьёву-Седому и поэту М. Л. Матусовскому «в начале дождливого лета»[1] того же года. Звонок застал авторов на даче Соловьёва-Седого в Комарове. Соловьёв-Седой порылся в ящиках стола и извлёк лист с написанной двумя годами ранее мелодией, навеянной тихим летним ленинградским вечером, покоем, близостью любимого человека. Впрочем, композитор тогда счёл её неудачной, потому и отложил. Михаил Матусовский набросал слова. Так появилась песня «Ленинградские вечера». По мысли авторов фильма песня должна была прозвучать на фоне кадров Подмосковья, где спортсмены отдыхают на спортбазе, набираясь сил перед ответственными стартами, и Матусовский «ленинградские» вечера сделал «подмосковными». Мелодию тоже чуть изменили, после чего авторы отправились с песней в Москву[2].

Худсовет студии кинохроники счёл эту песню «вяловатой» и выразил сомнение в том, «стоит ли её вообще включать в фильм»[3]. Как вспоминала впоследствии вдова поэта Евгения Матусовская, расстроенные авторы вышли после обсуждения, и Соловьёв-Седой сказал: «Михей, наверное, они правы. Будем считать, что это наша неудача». Тем не менее песню приняли — исключительно по той причине, что другую написать уже никто не успевал[2].

Исполнить «Подмосковные вечера» предлагали популярнейшему в то время певцу Марку Бернесу. Музыка ему показалась «ничего», а о словах он сказал так: «Ну, и что это за песня, которая слышится и не слышится? А что это за речка — то движется, то не движется?». А прочитав слова «что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня», расхохотался и сказал: «Ребята, я бы от такого взгляда девушки тоже онемел, как и ваш герой»[2].

Нашли другого певца. Его исполнение авторам не нравилось. В итоге песню исполнил не профессиональный певец, а актёр Московского художественного театра Владимир Трошин.

Фильм, где песня прозвучала лишь как фон, как и предполагалось, не имел никакой популярности, но фонограмму с песней однажды прокрутили по радио. После этого почтальоны стали приносить в Радиокомитет тюки писем: пожалуйста, повторите снова песню о речке, которая движется и не движется, и вся из лунного серебра. Песню повторили. Количество тюков с письмами удвоилось, потом утроилось[2].

В 1957 году песня «Подмосковные вечера» в исполнении Владимира Трошина стала торжественной песней Московского фестиваля молодёжи и студентов. Полной неожиданностью для Соловьёва-Седого стало присуждение ему Первой премии и Большой Золотой медали фестиваля за «Подмосковные вечера».

В 1963 году в Москве проходил Всемирный конгресс женщин, к этому мероприятию были выпущены пластинки с записями песни на английском («Evenings In The Moscow Woodlands», английский текст: T. Botting)[4] и французском («Soirees De Moscou», перевод М. Рыгалова)[5] языках. Исполнил обе версии Георг Отс. (Пластинки также содержали франко- и англоязычные версии песни «Я люблю тебя, жизнь!» в исполнении И.Кобзона.)

В 1964 году Анатолий Соловьяненко исполнил «Подмосковные вечера» (в переводе «Le serate a Mosca») в итальянском песенном конкурсе «Napoli contro tutti».

В 1965 году по песне снят мультфильм «Песня летит по свету» (режиссёр Анатолий Каранович).

Также первые такты мелодии используются в качестве позывных Радио «Маяк»[6] и внесены в Книгу рекордов Гиннесса как самые долгозвучащие позывные. Кроме того, в течение всего века мелодией заканчивался каждый час эфира радиостанции Голос России на английском языке[7].

Начало мелодии песни «Подмосковные вечера» звучит во время сцены погони стрельцов за Жоржем Милославским и И. В. Буншей (Фильм «Иван Васильевич меняет профессию»).

Было сделано множество аранжировок песни в различных жанрах. Одна из наиболее известных — джазовая версия Кенни Болла «Midnight in Moscow» (1961)[8].

В 1997 году вышел Музыкальный фильм «10 песен о Москве», придуманный Леонидом Парфёновым и состоящий из десяти клипов, посвященный 850-летнему юбилею столицы, в котором состоялась премьера клипа Валерия Меладзе на песню «Подмосковные вечера».

В телепередаче 2000-х годов, посвященной юбилею многолетнего главы советских композиторов Тихона Хренникова, последний сказал: «Он (Соловьёв-Седой) обогнал меня. Мы оба шли к этой мелодии, к этой песне, через полгода-год эту песню написал бы я». Как полагает культуролог С. Борисов, эта фраза свидетельствует о наличии в мелодии песни «Подмосковные вечера» не субъективно-личностных черт художественного мира Соловьёва-Седого, а некоего труднонаходимого звукосочетания, имеющего объективный общеевропейский музыкальный смысл и могущего в принципе быть вычисленным, выявленным (как философский камень) любым русским композитором.

В издании к 25-летнему юбилею альбома Fireball рок-группы Deep Purple звучит мелодия «Подмосковных вечеров» (авторы: Sedoi / V.P.Soloviev)[9].

В альбоме немецкой группы U.D.O. Holy в песне «Shout it Out» в качестве соло звучит мелодия этой песни.

В компьютерной игре Metro 2033 на станциях, которые контролируют коммунисты, звучат мотивы этой мелодии в исполнении музыкального коллектива Anthesteria.

На альбоме «Оптимизм» 1985 года группы «Гражданская оборона», в песне «Кленовый лист» звучат соло мелодии из этой песни.

Переводы на другие языки

Песня была перепета на многих языках — немецком («Wenn es Abend wird in der großen Stadt»), итальянском («Le serate a Mosca», «Mezzanotte a Mosca», «Tempo di mughetti»), французском («Les nuits de Moscou» и «Le temps du muguet»), английском («Midnight in Moscow» или «Moscow Nights»[10]), испанском («Noches de Moscú»), шведском («En natt i Moskva»), венгерском («Moszkvai esték»), китайском (莫斯科郊外的晚上), японском (モスクワ郊外の夕べ)}, эстонском («Õhtud Moskva Lähistel» (панк-группа «Vennaskond»)) и финском (Juha Suominen «Moskovan illat»), а также на иврите («לילות מוסקבה»[11][12]), вьетнамском (Chiều Mátxcơva) и турецком («Mutlu Günler»[13][14]).

Анализ

«Народный характер» поэзии придаёт стилизация в духе кольцовского пятисложника, а также особый приём построения поэтической фразы, который Матусовский впервые подметил у К. Д. Бальмонта, а позднее обнаружил во многих других стихах и песнях, особенно народных. Поэт описывает этот стилистический приём в «Подмосковных вечерах» так:

Почти вся она состоит из фраз, построенных в манере «и горит, и не горит», «он пьет и не пьет», «мил простился – не простился» <...> Когда я писал песню, я помнил еще о волжских частушках, исполнявшихся Лидией Руслановой. Там тоже «лодка едет и не едет», «милый любит и не любит». Наверное, эти примеры можно было бы умножить.

Матусовский М. Л. Семейный альбом. М., 1983. С. 378.

Примечания

  1. Матусовский М. Л. Семейный альбом. М., 1983, с. 380.
  2. Gazeta 2.0 — «Подмосковные вечера»
  3. Матусовский М. Л. Семейный альбом. М., 1983, с. 378.
  4. И. КОБЗОН / Г. ОТС (на английском языке). records.su. Дата обращения: 12 марта 2017.
  5. Иосиф КОБЗОН / Георг ОТС (на французском языке). records.su. Дата обращения: 12 марта 2017.
  6. Позывные были записаны в 1964 году музыкантом-вибрафонистом Леонидом Гариным.
  7. Позывные тревог и надежд. «МАЯК» 40 лет в эфире. ГЛАВА 1
  8. Kenny Ball & His Jazzmen
  9. Deep Purple ‎– Fireball, EMI ‎– 7243 8 53711 2 7, EMI ‎– CDDEEPP 2, EMI ‎– 8 53711 2
  10. Поэтический перевод К.Л. (2021).
  11. Шауль Резник. Теперь он — Чебурашка (Зеев Гейзель исполняет песни Шаинского на иврите) (недоступная ссылка). Дата обращения: 9 мая 2015. Архивировано 26 февраля 2017 года.
  12. Зеэв Гейзель. Песни-переводы
  13. mutlu gunler - ekşi sözlük (тур.). ekşi sözlük.
  14. Tülay German - Mutlu Günler - [ Burçak Tarlası © 2000 Kalan Müzik ] (тур.). Youtube. Kalan Müzik (16 марта 2015).

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.