Очи чёрные
«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке на слова писателя Евгения Гребёнки. Музыку (в оригинале Valse Hommage) написал немецкий композитор Флориан Герман
История возникновения
Первый период. Стихотворение
Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.
Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».
Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.
Второй период. Романс
Какая-то песня на стихи Гребёнки ходила не позднее 1870-х гг.[1], однако её мелодия неизвестна. Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.
Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[2] [3] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.
Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.
Текст
Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) | Вариант Ф. Шаляпина (оригинал) |
---|---|
1. |
1. |
Другие варианты текста
Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:
- Счастья нет без вас, все отдать я рад
- За один лишь ваш, за волшебный взгляд!
- И бледнеет свет солнечных лучей
- Пред сиянием дорогих очей.
Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:
Часто снились мне в полуночной тьме
Очи чёрные непокорные;
Как проснуся я, ночь кругом темна.
И здесь некому пожалеть меня.
Не видал бы вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи чёрные,
Унесли навек моё счастие
Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»
Аккорды
- E Am
- Очи чёрные, очи страстные
- E7 Am Am/C
- Очи жгучие и прекрасные
- Dm Am
- Как люблю я вас, как боюсь я вас
- E E7 Am
- Знать, увидел вас я в недобрый час
Исполнители
Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.
Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».
Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».
Переводы на другие языки
Французский вариант | Испанский вариант | Литовский вариант | Греческий вариант |
---|---|---|---|
LES YEUX NOIRS
(Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)
|
Ojos negros (son tus ojos) |
|
Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, |
Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.
Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».
Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).
В кино
- Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940).
- «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974).
- Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов.
- Версия романса на турецком языке под названием Bir Günah Gibi в исполнении певицы Ajda Pekkan включена в саундтрек бразильского телесериала «Клон».
- Органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».
- Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises, вышедшем в прокат в 2007 году.
- Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке и в картине «Хостел».
- Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё.
- Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.
- Романс «Очи чёрные» на персидском языке исполняется в фильме Который час в твоём мире? 2014 года.
В играх
В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».
Ссылки
Примечания
- https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
- James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
- Hommage-Valse, Op.21 (Hermann, Florian) - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download
- перевод Сойлемезиди Георгия