Ла бамба

«La Bamba» — мексиканская народная песня, наиболее известная в адаптации американского исполнителя Ричи Валенса, написанной им в 1958 году. В СССР и других странах Восточного блока песня стала популярной в исполнении другого американского певца — Дина Рида[1].

La Bamba
Сингл Ричи Валенса
с альбома «Ричи Валенс»
Сторона «А» «Donna»
Выпущен 18 октября 1958
Формат 7"
Записан 1958
Жанр Латинский рок/Латиноамериканская музыка, Рок-н-ролл
Язык испанский
Длительность 2:04
Продюсер Bob Keane
Композитор William Clauson
Авторы слов Ричи Валенс и общественное достояние
Лейбл Del-Fi Records
Места в чартах
Хронология синглов Ричи Валенса
««Come On, Let’s Go»»
(1958)
«La Bamba»
(1958)
««Fast Freight / Big Baby Blues»»
(1959)
Образец аудио
Информация о файле
La Bamba
Сингл en:Los Lobos
с альбома La Bamba Original Motion Picture Soundtrack
Выпущен 1987
Формат CD, 7"
Жанр Латинский рок/Латиноамериканская музыка
Язык испанский
Продюсер Los Lobos
Композитор William Clauson
Авторы слов Ричи Валенс и общественное достояние
Лейбл Del-Fi[d] и RCA Records
Хронология синглов en:Los Lobos
««Come On, Let’s Go»/«Ooh! My Head»»
(1987)
«La Bamba»
(1987)
««Down on the Riverbed»»
(1990)
RS Позиция №354 в списке
500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone

Текст и перевод

Para bailar la bamba, Чтобы танцевать бамбу,
Para bailar la bamba, Чтобы танцевать бамбу,
Se necesita una poca de gracia Нужно немного грации,
Una poca de gracia, Немного грации
para mí, para ti, Для меня, для тебя,
Ay arriba arriba, Эй, вставай, вставай,
ay arriba arriba, por ti seré, эй, вставай, вставай, я весь для тебя,
por ti seré, por ti seré. я весь для тебя, я весь для тебя
Yo no soy marinero, Я — не матрос,
Yo no soy marinero, soy capitán Я — не матрос, я — капитан,
Soy capitán, soy capitán, Я — капитан, я — капитан,
Bamba, bamba… Бамба, бамба…

Традиционное происхождение

В песне ощущается влияние испанского фламенко и мексиканских ритмов. Используются скрипка, харана (гитароподобный 5-струнный мексиканский инструмент), гитара и арфа. Тексты песни очень сильно разнятся, так как исполнители часто импровизируют во время выступлений. Однако, некоторые версии (например от en:Mariachi Vargas de Tecalitlan и Los Pregoneros del Puerto) стали самодостаточными, благодаря популярности их исполнителей. Традиционное звучание «La Bamba» заключено в основной мелодии, сохраняющейся во всех вариациях. Название танца, которое не имеет точного перевода на русский, вероятно связано с испанским глаголом bambolear, означающим «трястись» или, возможно, «топать».

Традиционная «La Bamba» часто исполнялась на свадьбах в Веракрусе, когда невеста и жених исполняли свой первый танец. В настоящее время эта свадебная традиция по большей части утрачена, но танец сохранился благодаря популярности en:ballet folklórico (собирательный термин для традиционных латиноамериканских танцев, которые подчеркивают местную народную культуру). Танец во многом исполняется так же, как традиционный, показывая единство пары новобрачных через выполненные в унисон сложные изящные движения, так же как и через создание великолепных изгибов из листона, длинной красной ленты, с помощью одних только ног.

Часть песни со слов «ay arriba» предполагает в танце активные движения ногами, называемые «zapateado», которые делаются все быстрее и быстрее с ускорением темпа музыки. Повторяющиеся слова «Yo no soy marinero, soy capitán» (дословно: «я не моряк, я — капитан») обращены к морскому побережью Веракруса и обещанию мужа, что он останется преданным своей жене.

На многих сборах, включая молодёжные конвенции эсперанто (IJK, en:Internacia Seminario), все традиционно танцуют La Bamba в кругу. Люди танцуют в кругу и вне его. Танцующие внутри круга могут занять место во внешнем кольце, целуя одного из людей, танцующих в нём, после этого ритуала все меняются местами. Для этого используются различные версии песни, исполненные не только на испанском, а частично или полностью на эсперанто[2].

Версия Валенса

Традиционная песня вдохновила Ричи Валенса на создание рок-н-ролльной версии La Bamba в конце 1950-х годов. La Bamba Валенса дополнила традиционную мелодию рок-н-рольным битом, сделав песню доступной для намного более широкой аудитории и завоевывая себе (и Валенсу) место в рок-истории (введен в члены Зала Славы Рок-н-ролла в 2001 г.). Песня представлена в простой форме куплет-припев. Валенс, гордившийся своим мексиканским происхождением, поначалу сомневался в том, чтобы совмещать La Bamba с рок-н-роллом, но в итоге согласился. Получив текст песни от своей тети Эрнестины Райс, Валенс выучил его испанское произношение, так как он с рождения воспитывался на английском. Версия Валенса занимает 345 строчку в списке 500 величайших песен всех времён журнала Rolling Stone. Это единственная песня в списке, исполняемая не на английском языке. Песня также занимает 98 место в списке 100 величайших песен рок-н-ролла по версии VH1 и 59 место в списке 100 величайших танцевальных песен рок-н-ролла, составленных в 2000 году.

Чарты

Чарт (1959) Макс.
позиция
U.S. Billboard Pop Singles 22[3]
UK Singles Chart 49[4]
Чарт (1987) Макс.
позиция
Australian Kent Music Report 1
Austrian Singles Chart 3
French Singles Chart 1
Irish Singles Chart 1
Italian Singles Chart 1
New Zealand Singles Chart 1
Dutch Singles Chart 2
Norwegian Singles Chart 4
Swedish Singles Chart 3
Swiss Singles Chart 1
UK Singles Chart 1
U.S. Billboard Hot 100 1
U.S. Billboard Hot Country Singles & Tracks 57
U.S. Billboard Hot Latin Tracks 1
U.S. Billboard Mainstream Rock Tracks 11
U.S. Billboard Hot Adult Contemporary Tracks 4

Примечания

  1. La Bamba (исп.). Dean-Reed-Website. — Versión de Dean Reed. Дата обращения: 12 ноября 2017.
  2. YouTube — Jomo-koncerto, IJK 2008: «La Bamba» en Esperanto
  3. allmusic (((Ritchie Valens > Charts & Awards > Billboard Singles))) (недоступная ссылка)
  4. Chart Stats — Ritchie Valens — La Bamba

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.