Китайское личное имя
Историческая справка
Личное имя, которым нарекали младенца в старом Китае, называется мин (кит. 名, пиньинь míng, буквально: «[официальное] имя») или хуэй (кит. 諱, пиньинь huì, буквально: «тайное, табуированное имя»)[3]. Личное имя мин в древности давалось ребёнку спустя три месяца после рождения, поскольку считалось, что тогда он может понимать окружающих и начинает процесс познания мира[1]. Нарекал младенца именем отец или старший родственник-мужчина, обряд проходил в родовом храме[1].
Наряду с именем-мин младенец также получал при рождении так называемое детское имя, которое подлежало употреблению до поступления в школу[1].
Официальное взрослое имя-мин могло называться по-разному[1][4]:
- «взрослое имя» (大名, дамин) в противопоставление детскому;
- «истинное имя» (正名, чжэнмин);
- «сущностное имя» (本名, бэньмин);
- «подлинное имя» (真名, чжэньмин);
- «официальное имя, зафиксированное в клановых летописях» (谱名, пу мин) в противопоставление прозвищам;
- «изначальное имя, данное при рождении родителями» (原名, юаньмин) в противопоставление измененному самостоятельно имени.
В Древнем Китае существовали серьезные запреты, связанные с именем мин: нельзя было нарекать младенца именем государств, чиновничьих должностей, рек и гор, болезней, жертвенных животных, ритуальных предметов[1]. Вот что гласит по этому поводу «Цзо чжуань»: «если в качестве имени использовать название страны, можно погубить имя человека; если использовать название должности, можно изменить звание чиновника; если использовать название гор и рек, можно изменить имена духов гор и рек; если использовать названия жертвенных животных, можно нарушить порядок жертвоприношения; если использовать название ритуальной утвари, можно нарушить этикет и церемониал […] при выборе имени нельзя использовать названия важных дел и вещей»[1].
В брачном возрасте молодой человек в древности получал второе имя (цзы), и с этих пор обращаться к нему стоило именно по цзы[1]. Личное имя мин считалось даром родителей, требующим особого уважения[1]. Обращаться к взрослому по имени мин имели право только его родители и государь, в остальных случаях это принималось за оскорбление[1]. Согласно «Цюй ли», обращение по имени-мин ко взрослому человеку — признак особого презрения[1]:
По имени называют преступников и злодеев, далеких от государя, чжухоу, потерявших уделы, и погубивших свою родню
Оригинальный текст (кит.)[показатьскрыть]君子不親惡,诸候失地,名;灭同姓,名
Личное имя у монарха
Личные имена китайских императоров (кит. 名 — мин или кит. 諱號 — хуэйхао) были табуированы при жизни начиная с эпохи Чжоу[5]. Настоящее имя императора было запрещено произносить и писать, поэтому при обращении к нему использовались учтивые обращения и титулы — хуанди («император»), тянь-цзы («Сын Неба»), чжуцзы («государь» — для князей и военных чиновников), хуаншан («Верховный властитель» — обращение чиновников и простолюдинов), тянь-чжу («Небесный царь» — обращение со стороны правителей зависимых земель)[5].
Императорское имя могло изменяться, в связи с чем выделяли первоначальное имя (чухуэй, 本名 бэньмин, шимин) и изменённое, или последнее имя (гайхуэй, гаймин)[5]. Например, у императора Си-цзуна первоначальным именем было Янь, которое было изменено на Хуань[5].
Наречение именем
Китайское имя-мин, за редкими исключениями, состоит из двух иероглифов. Имя пишется после фамилии: например, человека с именем Вэй (伟) и фамилией Чжан (张) следует звать как Чжан Вэй.
Часто трудно по имени определить, кому оно принадлежит, мальчику или девочке — сделать какие-то выводы можно лишь косвенно, основываясь на значении входящих в имя иероглифов[6].
В типичных женских именах выражаются эстетические взгляды китайской культуры[6]. Для женских имён подбирают иероглифы со значением красоты, счастья и т. д., поэтому имена девушек содержат названия цветов (пион, орхидея, лотос), бабочек, птиц, драгоценных камней[7]. С точки зрения грамматологии, знаки женских имен могут содержать такой иероглиф, как нюй (女 — «женщина»)[8].
В мужских именах находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности[6]. Для мужских имён подбираются знаки со значением силы и ума, они часто состоят из иероглифов «тигр», «дракон» или природных явлений («горный камнепад», «лавина»), символизирующих мужественность[7].
В отличие от русских имён, имена китайские не потеряли своего смыслового значения[6][7]. У родителей ребёнка нет заранее готового списка имён, поэтому каждый раз имя приходится сочинять на основе имеющегося словарного запаса[6]. При выборе имени родители руководствуются прежде всего следующими принципами и стереотипами мышления[6]:
- названия цветов — в основном в женских именах (梅花 — цветы сливы, 牡丹 — пион, 菊花 — хризантема, 兰花 — орхидея, 杜鹃 — азалия, 荷花 — лотос, 桂花 — душистый османтус; реже 山茶花 — камелия, 水仙 — нарцисс и 月李 — чайная роза). Цветы ассоциировались с женской красотой, а поэтому крайне редко встречались в именах мужчин;
- названия трав и деревьев — символизируют жизненную энергию и природную красоту: 松 (сосна), 杨 (тополь), 柏 (кипарис), 芝 (кунжут), 苹 (яблоня), 萍 (ряска), 槐 (японская софора), 树 («дерево») и 林 («лес»);
- природные явления: 风 (ветер), 霜 (иней), 雨 (дождь), 雪 (снег), 雾 (туман). По данным паспортных служб, имена, в которые входят эти знаки, часто повторяются. Гораздо реже встречаются: 露 (роса), 霞 (заря), 霄 (небо), 霖 (продолжительный дождь, ливень), 霓 (вторая радуга), 霭 (дымка) и т.д;
- названия гор — особенно часто используются названия «Пяти великих гор» и сам иероглиф «гора» (山);
- цитаты из классических древнекитайских поэм, а также имена героев известных произведений;
- названия местностей — часто используются краткие древние обозначения, к примеру известно имя Чуань, созданное по древнему названию провинции Сычуань;
- названия животных и птиц, как реально существующих — 虎 (тигр), 鹰 (орел), 鸿雁 (дикий гусь), 莺 (иволга), 燕 (ласточка) — так и мифологических — феникс (凤) и дракон (龙);
- обозначение года рождения человека — используется применяемый в Китае шестидесятилетний цикл;
- «скромные» имена — состоят из максимально простых иероглифов: 人 (человек), 一 (один; единица), 丁 (совершеннолетний; мужчина), 大 (большой), 小 (маленький), 干 (ствол; работать, делать), 万 (десять тысяч), 千 (тысяча), 正 (прямой, главный, правильный, чистый) и т.д;
- подражание иностранным именам — использование иероглифов, по звучанию похожих на иноземные имена, например, Е Линна (叶林娜, похож. на Елена), Ли Цюнсы (李琼丝, похож. на Джонс) и т. д.;
- имена из четырёх иероглифов — встречаются крайне редко;
- использование сложных иероглифов — чайцзы (拆字, дословно: «разобрать иероглиф по частям»). Значение составных иероглифов растолковывается на основе значения их элементов, каждый из которых имеет собственный смысл;
- имена, отражающие особенности времени: Цзяньго (建国, «образование государства»), Дацин (大庆, «великое торжество»), Вэйго (卫国, «защитник отечества»), Баи (八一, «народно-освободительная армия») и др.;
- традиционные имена — на их выбор могли повлиять господствующие в обществе взгляды.
Имя должно иметь не только благозвучие и красоту иероглифического написания, но и нести в себе пожелание благополучия его носителю, поскольку, согласно традиционным представлениям, смысловое содержание имени оказывает влияние на судьбу[7]. Подбор имени, таким образом, предприятие чрезвычайной важности, отчего некоторые родители в современном Китае могут даже отдать его на откуп сторонним организациям — к их числу относится, например, «Дом правильного имени» в Пекине[7].
Понятие «правильного имени» — чжэнмин — берёт начало в конфуцианской философии, гласящей, что вещи должны быть приведены в соответствие с их названием[7].
Наиболее распространённые имена
В 2007 году самыми распространёнными сочетаниями имени и фамилии в Китае были:[9][10]
Место | Фамилия | Личное имя | Русское чтение | Значение | Число носителей |
---|---|---|---|---|---|
1 | 张 | 伟 | Вэй | Большой, великий | 290607 |
2 | 王 | 伟 | Вэй | Большой, великий | 281568 |
3 | 王 | 芳 | Фан | Аромат, добродетель | 268268 |
4 | 李 | 伟 | Вэй | Большой, великий | 260980 |
5 | 王 | 秀英 | Сюин | Необыкновенно красивый, изящный и мужественный | 246737 |
6 | 李 | 秀英 | Сюин | Необыкновенно красивый, изящный и мужественный | 244637 |
7 | 李 | 娜 | На | [нет][11] | 244223 |
8 | 张 | 秀英 | Сюин | Необыкновенно красивый, изящный и мужественный | 236266 |
9 | 刘 | 伟 | Вэй | Большой, великий | 234352 |
10 | 张 | 敏 | Минь | Быстрый, умный | 233708 |
11 | 李 | 静 | Цзин | Мирный, спокойный | 232686 |
12 | 张 | 丽 | Ли | Красивый | 232533 |
13 | 王 | 静 | Цзин | Мирный, спокойный | 231914 |
14 | 王 | 丽 | Ли | Красивый | 226724 |
15 | 李 | 强 | Цян | Сильный | 223950 |
16 | 张 | 静 | Цзин | Мирный, спокойный | 221483 |
17 | 李 | 敏 | Минь | Быстрый, умный | 213606 |
18 | 王 | 敏 | Минь | Быстрый, умный | 213603 |
19 | 王 | 磊 | Лэй | Насыпь из камней; большой | 209757 |
20 | 李 | 军 | Цзюнь | Войско | 199772 |
21 | 刘 | 洋 | Ян | Океан | 199642 |
22 | 王 | 勇 | Юн | Мужественный | 198720 |
23 | 张 | 勇 | Юн | Мужественный | 197859 |
24 | 王 | 艳 | Янь | Великолепный | 194371 |
25 | 李 | 杰 | Цзе | Выдающийся, героический | 191759 |
26 | 张 | 磊 | Лэй | Насыпь из камней; большой | 191065 |
27 | 王 | 强 | Цян | Сильный | 190266 |
28 | 王 | 军 | Цзюнь | Войско | 189999 |
29 | 张 | 杰 | Цзе | Выдающийся, героический | 189117 |
30 | 李 | 娟 | Цзюань | Красивый, завораживающий | 187701 |
31 | 张 | 艳 | Янь | Великолепный | 181752 |
32 | 张 | 涛 | Тао | Большая волна | 177993 |
33 | 王 | 涛 | Тао | Большая волна | 177978 |
34 | 李 | 明 | Мин | Яркий | 177898 |
35 | 李 | 艳 | Янь | Великолепный | 176676 |
36 | 王 | 超 | Чао | Превосходить, опережать | 174891 |
37 | 李 | 勇 | Юн | Мужественный | 173615 |
38 | 王 | 娟 | Цзюань | Красивый, завораживающий | 171785 |
39 | 刘 | 杰 | Цзе | Выдающийся, героический | 166929 |
40 | 王 | 秀兰 | Сюлань | Прекрасная орхидея; изящный, грациозный | 166111 |
41 | 李 | 霞 | Ся | Розовые облака (туман) | 165189 |
42 | 刘 | 敏 | Минь | Быстрый, умный | 164133 |
43 | 张 | 军 | Цзюнь | Войско | 162773 |
44 | 李 | 丽 | Ли | Красивый | 162497 |
45 | 张 | 强 | Цян | Сильный | 159914 |
46 | 王 | 平 | Пин | Мирный, спокойный | 155617 |
47 | 王 | 刚 | Ган | Твёрдый, сильный | 154600 |
48 | 王 | 杰 | Цзе | Выдающийся, героический | 154113 |
49 | 李 | 桂英 | Гуйин | Красивый, мужественный | 153218 |
50 | 刘 | 芳 | Фан | Аромат, добродетель | 152189 |
Примечания
- Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре . Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015.
- Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 53. — 263 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
- Концевич Л. Р. Хронология стран Восточной и Центральной Азии. — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — С. 68. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2.
- Endymion Porter Wilkinson. Chinese History: A Manual. Harvard Univ Asia Center, 2000 — Страница 98, Всего страниц: 1181
- Концевич Л. Р. Хронология стран Восточной и Центральной Азии. — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — С. 60. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2.
- Рошке И. В. Стереотипы мышления, определяющие выбор имени в китайской культуре Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine. — 2002.
- Журавлёва Я. А. О чём говорят китайские имена
- Хамаева Е. А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа //автореф. канд. фил. наук. — 2012. — Т. 10. — С. 19.
- (кит.) Пекинские новости. «中国重名最多50姓名»出炉" Архивная копия от 14 сентября 2007 на Wayback Machine" 26 июля 2007.
- (кит.) 69FW. «在中国重名最多的姓名». 10 марта 2012.
- На само по себе не несёт значения, хотя тот же самый иероглиф, произносимый как но, является частью таких слов, как «гибкий», «изящный», «стройный».
Литература
- Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре . Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015.
- Ван Цзиньлин. Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20. — Волгоград, 1996. — 239 с.
- Гэн Усинь. Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гэн Усинь; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. — Москва, 2010. — 182 с.
- Ли Чэньчэнь. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма : на материале русского и китайского языков : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ли Чэньчэнь; [Место защиты: Ин-т филологии СО РАН]. — Иркутск, 2012. — 160 с.
- Концевич Л. Китайская историческая ономастика. Некоторые особенности написаний исторических имён и названий Китая // Хронология стран Восточной и Центральной Азии — М.: Восточная литература, 2010. — С. 60–71. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2