Катюша (песня)
«Катю́ша» — популярная советская песня, один из неформальных символов Великой Отечественной войны. Композитор — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.
Катюша | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Исполнитель | Государственный джаз-оркестр СССР под упр. В. Н. Кнушевицкого, солисты: Л.П. Ельчанинова, В. Батищева, П. Михайлов, В. Тютюнник | ||||||
Альбом | грампластинка (78 об/мин) | ||||||
Дата выпуска | 1939 | ||||||
Жанр | русский романс | ||||||
Язык | русский | ||||||
Лейбл | Апрелевский завод памяти 1905 г. | ||||||
Автор слов | Михаил Исаковский | ||||||
Композитор | Матвей Блантер | ||||||
|
|||||||
Медиафайлы на Викискладе |
Впервые песню исполнила певица Л.П. Ельчанинова на первом концерте Государственного джаза СССР под управлением В. Кнушевицкого 28 ноября 1938 года[1]. Однако в интернете распространены утверждения об исполнении группы: Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник[2]. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в январе 1939 года[3][4][5]. Однако на пластинке указаны исполнителями: В.Батищева, П.Михайлов и В.Тютюнник. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.
По опросу 2015 года журнала «Русский репортёр», текст «Катюши» занял 13-е место среди самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[6].
В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».
Есть версия, что именно из-за этой песни советские солдаты во время Великой Отечественной войны дали прозвище «Катюша» боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[7].
Сюжет и текст
В песне поётся о чувствах девушки Катюши, ждущей своего любимого — «бойца на дальнем пограничье».
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.— Первый куплет[8]
Вариации и производные песни
- Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[9], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
- Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
- Отцветали яблони и груши,
- Уплыли туманы над рекой.
- Уходила с берега Катюша,
- Уносила песенку домой.
- В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
- Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
- Пусть услышит, как она поёт:
- Из врагов вытряхивает души,
- А своим отвагу придаёт!
- Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни — «Фронтовая Катюша», посвящённая непосредственно РСЗО:
- Разлетались головы и туши
- Дрожь колотит немца за рекой
- Эта наша русская «Катюша»
- Немчуре поёт за упокой.
- Расскажи как песню заводила
- Расскажи про «Катины» дела
- Про того, которого лупила
- Про того, чьи кости разнесла
- Все мы любим душеньку «Катюшу»
- Все мы любим как она поёт
- Из врага выматывает душу
- А друзьям отвагу придает!
- Существует целая серия народных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[10]. В разных вариантах этих песен Катюша выступает фронтовой медсестрой («Весь блиндаж снарядами разрушен…»), девушкой-военнослужащей, партизанкой (минимум две песни), девушкой, провожающей милого на войну («Катюша. Проводы на войну»), девушкой, живущей на временно оккупированной территории СССР («Про Катю и немца»), РСЗО (несколько песен помимо «Фронтовой Катюши», в том числе «Две Катюши», «Про „Катюшу“», «Шли бои на море и на суше…» и другие).
- Существует несколько ответных песен (на тот же мотив) — «Ответ Катюше» — от того самого «бойца на дальнем пограничье», которому Катюша пела в исходной песне. Разные варианты «Ответов Катюше» были сочинены как перед Великой Отечественной войной, так и во время и после неё. В том числе существует песня-ответ от бойца, воюющего в Финляндии[11]. Наиболее известный «Ответ Катюше» начинается со слов:
- «Ветер дальний чуть колышет травы,
- На границу пала ночь темна,
- Неспокойно смотрит на заставу,
- На заставу/Тёмной ночью вражья сторона…»
Использование в искусстве
- В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
- Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[12] 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[13].
- Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[14].
- Мотив песни звучит в припеве песни «A Little Moment of Desperation» швейцарской группы «Lunatica».
- Мотив песни используется в «Марше гвардейцев-миномётчиков» (1943) советского композитора Семёна Александровича Чернецкого.
- Немецкая группа «Tanzwut» исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
- «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Girls und Panzer», показанном на японском телевидении 3 декабря 2012 года.
- «Катюша» поётся на русском языке в аниме «Остров Джованни».
- На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
- У американской группы Abney Park на альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
- На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[15].
- Фрагмент песни «Катюша» исполняется в к/ф «Наш дом» 1965 года Анатолием Папановым, Ниной Сазоновой и др.
- Песня использовалась в качестве позывных на радиостанции Голос России на французском языке, также в конце каждого часа в эфире звучала мелодия этой песни.
См. также
- Fischia il vento — итальянская песня на ту же мелодию, но с другими словами.
Примечания
- В.Князев. Государственный джаз Союза ССР // Вечерняя Москва от 29 ноября 1938 года
- Биографическая справка о В. Красовицкой на портале kino-teatr.ru.
- По данным сайта Russian-Records.com пластинка с песней (матричный номер 8367) вышла уже весной 1939 года, в том же году были выпущены пластинки не только в Москве, но и в Ленинграде и Свердловске
- Николай Овсянников. «Katyusha» VS «Forelock» . Алеф - Ежемесячный международный еврейский журнал (16 мая 2016). Дата обращения: 15 ноября 2018.
- Одна из самых распространенных грамзаписей «Катюши» Поет Валентина Батищева, Ленинградсий завод, 1939 год, матричный номер 611
- Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова. Слова не выкинешь. Какие песни мы поём в душе и какими стихами говорим (недоступная ссылка). Русский репортёр (26 июня 2015). Дата обращения: 10 апреля 2016. Архивировано 19 апреля 2016 года.
- Первушин А. И. Красный космос. Звёздные корабли Советской империи. — М.: «Яуза», «Эксмо», 2007. — ISBN 5-699-19622-6.
- Публикация полного текста песни ограничена законодательством в области авторского права.
- Ύμνος του ΕΑΜ — гимн ЭАМ.
- Фронтовые переделки «Катюши» (недоступная ссылка)
- Авт.-сост. Ларина О. В., песенник «Душевные песни для хороших людей». — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005.
- Primavera — марш «Голубой дивизии» (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
- Черецкий В. «Катюша» на службе у «Голубой дивизии» . Радио Свобода (2 декабря 2011). Дата обращения: 9 марта 2018.
- USSR — песня Эдди Хантингтона (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
- На форуме «Армия-2015» прозвучит песня «Катюша» на шести языках // Сайт телеканала «360° Подмосковье», 15 июня 2015.
Ссылки
- История песни «Катюша» на сайте 9Мая.ру.
- Фронтовая переделка песни «Катюша» — видео на Rutube.
- Ο ύμνος του ΕΑΜ — гимн Национально-освободительного фронта Греции (ЭАМ) с расшифровкой текста.