Катюша (песня)

«Катю́ша» — популярная советская песня, один из неформальных символов Великой Отечественной войны. Композитор — Матвей Блантер, автор слов — Михаил Исаковский.

Катюша
Исполнитель Государственный джаз-оркестр СССР под упр. В. Н. Кнушевицкого, солисты: Л.П. Ельчанинова, В. Батищева, П. Михайлов, В. Тютюнник
Альбом грампластинка (78 об/мин)
Дата выпуска 1939
Жанр русский романс
Язык русский
Лейбл Апрелевский завод памяти 1905 г.
Автор слов Михаил Исаковский
Композитор Матвей Блантер
Аудиозапись
 «Катюша»
 Медиафайлы на Викискладе

Впервые песню исполнила певица Л.П. Ельчанинова на первом концерте Государственного джаза СССР под управлением В. Кнушевицкого 28 ноября 1938 года[1]. Однако в интернете распространены утверждения об исполнении группы: Вера Красовицкая, Георгий Виноградов и Всеволод Тютюнник[2]. Первая запись песни в исполнении Валентины Батищевой была сделана в январе 1939 года[3][4][5]. Однако на пластинке указаны исполнителями: В.Батищева, П.Михайлов и В.Тютюнник. Позже песню исполняли Лидия Русланова, Георгий Виноградов, Эдуард Хиль, Анна Герман, Дмитрий Хворостовский и другие певцы.

По опросу 2015 года журнала «Русский репортёр», текст «Катюши» занял 13-е место среди самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[6].

В селе Всходы Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского), в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша».

Есть версия, что именно из-за этой песни советские солдаты во время Великой Отечественной войны дали прозвище «Катюша» боевым машинам реактивной артиллерии серии «БМ»[7].

Сюжет и текст

В песне поётся о чувствах девушки Катюши, ждущей своего любимого — «бойца на дальнем пограничье».

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Первый куплет[8]

Вариации и производные песни

  • Существует множество переводов и альтернативных текстов этой песни на разных языках. В Греции это гимн ЭАМ[9], в Италии это «Катарина» и «Fischia il vento» («Свистит ветер»), в Израиле — «Катюшка» (впоследствии переведённая на французский язык под названием «Казачок» (Casatschok) израильской певицей Рикой Зарай и, в дальнейшем, спетая на немецком и итальянском языках Далидой).
  • Исаковским был написан и другой редко исполнявшийся последний куплет:
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.
  • В 1943—1945 годах был популярен такой куплет:
Пусть фриц помнит русскую «катюшу»,
Пусть услышит, как она поёт:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придаёт!
  • Также во время Великой Отечественной войны была популярна фронтовая версия песни — «Фронтовая Катюша», посвящённая непосредственно РСЗО:
Разлетались головы и туши
Дрожь колотит немца за рекой
Эта наша русская «Катюша»
Немчуре поёт за упокой.
Расскажи как песню заводила
Расскажи про «Катины» дела
Про того, которого лупила
Про того, чьи кости разнесла
Все мы любим душеньку «Катюшу»
Все мы любим как она поёт
Из врага выматывает душу
А друзьям отвагу придает!
  • Существует целая серия народных переложений и продолжений этой песни, исполняемых на тот же мотив[10]. В разных вариантах этих песен Катюша выступает фронтовой медсестрой («Весь блиндаж снарядами разрушен…»), девушкой-военнослужащей, партизанкой (минимум две песни), девушкой, провожающей милого на войну («Катюша. Проводы на войну»), девушкой, живущей на временно оккупированной территории СССР («Про Катю и немца»), РСЗО (несколько песен помимо «Фронтовой Катюши», в том числе «Две Катюши», «Про „Катюшу“», «Шли бои на море и на суше…» и другие).
  • Существует несколько ответных песен (на тот же мотив) — «Ответ Катюше» — от того самого «бойца на дальнем пограничье», которому Катюша пела в исходной песне. Разные варианты «Ответов Катюше» были сочинены как перед Великой Отечественной войной, так и во время и после неё. В том числе существует песня-ответ от бойца, воюющего в Финляндии[11]. Наиболее известный «Ответ Катюше» начинается со слов:
«Ветер дальний чуть колышет травы,
На границу пала ночь темна,
Неспокойно смотрит на заставу,
На заставу/Тёмной ночью вражья сторона…»

Использование в искусстве

  • В качестве русской народной песни «Катюша» исполнялась на свадьбе в фильме «Охотник на оленей».
  • Часть музыки песни использовалась в марше «Primavera»[12] 250 дивизии вермахта (испанских добровольцев — «Голубой дивизии»)[13].
  • Мотив песни звучит в начале и в конце песни Эдди Хантингтона «USSR»[14].
  • Мотив песни звучит в припеве песни «A Little Moment of Desperation» швейцарской группы «Lunatica».
  • Мотив песни используется в «Марше гвардейцев-миномётчиков» (1943) советского композитора Семёна Александровича Чернецкого.
  • Немецкая группа «Tanzwut» исполняла песню на русском языке во время концертов в Москве и Санкт-Петербурге в 2012 году.
  • «Катюша» поётся на русском языке в восьмом эпизоде аниме «Girls und Panzer», показанном на японском телевидении 3 декабря 2012 года.
  • «Катюша» поётся на русском языке в аниме «Остров Джованни».
  • На мотиве «Катюши» основана песня «Mystery of the Night» итальянской метал-группы «Skylark».
  • У американской группы Abney Park на альбоме «The Circus at the End of the World» (2013) есть англоязычная версия песни «Katyusha».
  • На фестивале военной техники «Армия-2015» песня прозвучала на шести языках, первым из которых был китайский[15].
  • Фрагмент песни «Катюша» исполняется в к/ф «Наш дом» 1965 года Анатолием Папановым, Ниной Сазоновой и др.
  • Песня использовалась в качестве позывных на радиостанции Голос России на французском языке, также в конце каждого часа в эфире звучала мелодия этой песни.

См. также

  • Fischia il vento — итальянская песня на ту же мелодию, но с другими словами.

Примечания

  1. В.Князев. Государственный джаз Союза ССР // Вечерняя Москва от 29 ноября 1938 года
  2. Биографическая справка о В. Красовицкой на портале kino-teatr.ru.
  3. По данным сайта Russian-Records.com пластинка с песней (матричный номер 8367) вышла уже весной 1939 года, в том же году были выпущены пластинки не только в Москве, но и в Ленинграде и Свердловске
  4. Николай Овсянников. «Katyusha» VS «Forelock». Алеф - Ежемесячный международный еврейский журнал (16 мая 2016). Дата обращения: 15 ноября 2018.
  5. Одна из самых распространенных грамзаписей «Катюши» Поет Валентина Батищева, Ленинградсий завод, 1939 год, матричный номер 611
  6. Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова. Слова не выкинешь. Какие песни мы поём в душе и какими стихами говорим (недоступная ссылка). Русский репортёр (26 июня 2015). Дата обращения: 10 апреля 2016. Архивировано 19 апреля 2016 года.
  7. Первушин А. И. Красный космос. Звёздные корабли Советской империи. — М.: «Яуза», «Эксмо», 2007. — ISBN 5-699-19622-6.
  8. Публикация полного текста песни ограничена законодательством в области авторского права.
  9.  Ύμνος του ΕΑΜ — гимн ЭАМ.
  10. Фронтовые переделки «Катюши» (недоступная ссылка)
  11. Авт.-сост. Ларина О. В., песенник «Душевные песни для хороших людей». — Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005.
  12.  Primavera — марш «Голубой дивизии»  (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
  13. Черецкий В. «Катюша» на службе у «Голубой дивизии». Радио Свобода (2 декабря 2011). Дата обращения: 9 марта 2018.
  14.  USSR — песня Эдди Хантингтона  (недоступная ссылка) Проверено 4 ноября 2016.
  15. На форуме «Армия-2015» прозвучит песня «Катюша» на шести языках // Сайт телеканала «360° Подмосковье», 15 июня 2015.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.