Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт

«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт»[1][2] — русская пословица, означающая «навредить из-за необдуманного и чрезмерного старания».

Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: Заставь дурака Богу молиться — не помолится, а только лоб разобьёт.

Описание

По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола.

Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках, дискуссиях, в том числе и в Интернете, в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему.

Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение, как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.

Эквиваленты в других языках

  • англ. Give a man enough rope and he’ll hang himself — Дай человеку верёвку, он и повесится[3][4][5].
  • идиш אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט — Пошлите дурня открыть ставни, он их откроет по всему городу.
  • нем. Blinder Eifer schadet nur — Слепое усердие только вредит.
  • фр. Tant chauffe-on le fer qu’il rougit (Tant gratte chèvre que mal gît).
  • итал. Il troppo stroppia.
  • болг. Прекаленият светец и богу не е угоден

См. также

Примечания

  1. Молить // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
  2. Жуков, 2000.
  3. The Free Dictionary
  4. American Proverb @ ThinkExist.com
  5. Форум ABBYY Lingvo (недоступная ссылка). Дата обращения: 10 апреля 2010. Архивировано 4 марта 2016 года.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.