Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт»[1][2] — русская пословица, означающая «навредить из-за необдуманного и чрезмерного старания».
Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: Заставь дурака Богу молиться — не помолится, а только лоб разобьёт.
Описание
По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола.
Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках, дискуссиях, в том числе и в Интернете, в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему.
Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение, как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.
Эквиваленты в других языках
- англ. Give a man enough rope and he’ll hang himself — Дай человеку верёвку, он и повесится[3][4][5].
- идиш אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט — Пошлите дурня открыть ставни, он их откроет по всему городу.
- нем. Blinder Eifer schadet nur — Слепое усердие только вредит.
- фр. Tant chauffe-on le fer qu’il rougit (Tant gratte chèvre que mal gît).
- итал. Il troppo stroppia.
- болг. Прекаленият светец и богу не е угоден
См. также
Примечания
- Молить // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
- Жуков, 2000.
- The Free Dictionary
- American Proverb @ ThinkExist.com
- Форум ABBYY Lingvo (недоступная ссылка). Дата обращения: 10 апреля 2010. Архивировано 4 марта 2016 года.
Литература
- Жуков В.П. Заставь дурака богу молиться… // Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 2000. — С. 126. — 544 с.
- Маслова А. Ю. Транспозиция императива в русских и южнославянских (болгарских и сербских) паремиях // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004
- Никитина Л. Б. Образ-концепт «Homo sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики.. Автореферат.