Восточная поэма на смерть Пушкина
«Восточная поэма на смерть Пушкина»[2][3][4] (перс. [Marziye-ye šarq dar wafāt-e Pūškīn] مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین; азерб. Puşkinin ölümünə Şərq poeması), известная также как «На смерть Пушкина»[5][6][7][8] — элегическая поэма[5], касыда[9] азербайджанского поэта и писателя Мирзы Фатали Ахундова (1812—1878), созданная в 1837 году, в год кончины русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, и посвящённая его гибели. Произведение написано на персидском языке в традициях классической восточной поэзии[10][11].
Восточная поэма на смерть Пушкина | |
---|---|
перс. مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین | |
| |
Жанр | элегическая поэма, касыда |
Автор | Мирза Фатали Ахундов |
Язык оригинала | персидский |
Дата написания | 1837 |
Дата первой публикации | 1837 |
Издательство | Язычы |
Текст произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
Это второе сохранившееся в оригинале поэтическое произведение Ахундова[12][11]. Оно является его первой опубликованной работой[13] и считается его первым значительным произведением[5].
Впервые поэма опубликована на русском языке в подстрочном переводе самого автора в 1837 году. Новый подстрочный перевод поэмы на русский составил Александр Бестужев. Стихотворный перевод поэмы на русский язык составили Александр Соколов, Георгий Строганов и Павел Антокольский. На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как Бёюкага Гасымзаде, Микаил Мушфиг (с персидского) и Маариф Солтан. Также поэму переводили Иосиф Гришашвили, Ашот Граши, Заки Нури, Кадыр Мурзалиев и др.
8 февраля 1937 года касыда была прочтена на юбилейном пушкинском радиоконцерте из Москвы для Ирана и Афганистана[9]. На слова поэмы в обработке Джафара Хандана Сулейманом Алескеровым написана баллада-романс.
Создание поэмы
27 января (8 февраля) 1837 год произошла дуэль между русским поэтом Александром Пушкиным и Жоржем Дантесом, в ходе которой Пушкин был ранен в живот и 29 января (10 февраля) 1837 скончался (подробнее см. статью «Последняя дуэль и смерть А. С. Пушкина»).
В то время в Российской империи кровавые поединки чести были запрещены законом, поэтому в печати причина смерти Пушкина не упоминалась (впервые печатное указание появилось в 1847 году в «Словаре достопамятных людей» Д. Н. Бантыш-Каменского). Информация о дуэли, в частности, мнение общества о событиях, которые ей предшествовали, находила выражение не в печати, где, как отмечается, господствовала официальная, правительственная версия. Главным образом эта информация выражалась в разговорах, частной переписке, поэтических откликах[14].
Гибель Пушкина глубоко поразила служившего в то время переводчиком в канцелярии кавказского наместника в Тифлисе Ахундова, вдохновив его на создание большой элегической поэмы[15]. Литературовед Микаэль Рафили утверждает[15], что к тому времени в Тифлисе знали и о стихах Михаила Лермонтова[прим. 1] «На смерть поэта», также посвящённых гибели Пушкина. Считалось, что весть о гибели поэта могла дойти до Кавказа только к концу февраля. Рафили также предполагает, что Ахундов написал свою поэму приблизительно в начале марта. Это мнение он подтверждает и тем, что автором в произведении описана картина весны[16] Версия о том, что поэмы была написана в начале марта, поддерживается и ахундоведом Надиром Мамедовым[11]. Поэма Ахундова была переведена самим автором и представлена барону Г. В. Розену, бывшему в 1831—1837 годах главноуправляющим гражданской частью на Кавказе[15].
Переводы и издания
Мы получили это замечательное персидское стихотворение вместе с переводом, сделанным по-русски самим автором, от Ивана Ивановича Клементьева, пребывающего в Тифлисе. Вот несколько слов из письма, при котором прислано г. Клементьевым это стихотворение. «Вам конечно будет приятно довести до сведения публики то впечатление, которое певец Кавказа и Бахчисарая произвел на молодого поэта Востока, подающего во многих отношениях прекрасные надежды. Оригинал нарочно написан арабским шрифтом (курами), как легчайшим для чтения… Я уверен — жестокость и дикость выражения некоторых мест будут извинены достаточно духом Востока, столь противоположным европейскому; сохранить его в возможной верности было главной целью сочинителя при переводе, почти без исправления мною оставленного; и я считал необходимым удержать яркий колорит Ирана и блеск игривый сравнений, иногда более остроумных, чем верных… Неизъяснимо утешительно для сердца русского видеть благотворные следы гражданственности в той части света, где мерцает первая образованность мира, в той стране, где могучая природа расточает своё великолепие и богатство среди племен, ещё гнетомых ярмом страстей диких. И эта гражданственность, это постепенное усмирение бурных сил человека, враждебных природе, обильно изливающей дары свои, совершается русскими». Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской.[15]
Впервые поэма была опубликована на русском языке в 1837 году в «Московском телеграфе» в подстрочном переводе самого автора[9] (Ахундов подготовил прозаический перевод поэмы на русский)[13]. Перевод поэмы на русский язык был первой попыткой Ахундова в этой области[17]. Как отмечает литературовед Андрей Попов, этот авторский перевод, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву в редакцию журнала «Московский наблюдатель» приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии И. И. Клементьевым[18]. Так, осуществив подстрочный перевод поэмы, Ахундов показал её Клементьеву. Прочитав перевод, Клементьев пришёл в восторг и, по-видимому, сделав некоторую стилистическую правку, послал его в редакцию журнала «Московский наблюдатель», сопроводив кратким письмом[11].
Редакция журнала отнеслась с симпатией к произведению, и поэма была немедленно напечатана в XI мартовской книге журнала[прим. 2] с небольшим примечанием[11] (разрешение цензуры от 14 марта 1837 года)[15], с заметкой редакции, приветствующей поэму как дань уважения не только к Пушкину, но и русской культуре в целом[13]. Стоит отметить, что в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией были внесены незначительные исправления[17]. Редакция назвала произведение «прекрасным цветком, брошенным на могилу Пушкина» и напечатала к тексту поэмы небольшое примечание[15]. Так, в примечании говорилось:
Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской[19].
Немного позднее, в мае 1837 года, другом[13] Ахундова декабристом А. А. Бестужевым (Марлинским)[прим. 3] по предложению барона Розена был составлен поэтический[13] (по другой версии подстрочный[19]) перевод поэмы на русский язык. Этот новый вариант подстрочного перевода долгие годы оставался в архиве Ахундова[19] и лишь в 1874 году по инициативе его близкого друга известного русского востоковеда Адольфа Берже был напечатан в «Русской старине»[9][прим. 4]. Так, в 1874 году Ахундов, перед отъездом проживавшего в Тифлисе Адольфа Берже, передал ему сделанный Бестужевым перевод его поэмы. В том же году этот перевод был опубликован в «Русской старине» с небольшим предисловием Адольфа Берже[15], в котором, в частности, говорилось, что:
…кончина незабвенного Пушкина потрясла своею неожиданностью не только одну внутреннюю Россию, но произвела глубокое впечатление даже среди мусульманского населения, в одной из дальних окраин нашего обширного отечества[20]Ад. Берже
В «Русской старине» Берже рассказал историю создания нового варианта подстрочного перевода поэмы. Это произошло в апреле 1837 года, когда выяснилось, что Бестужев не знаком со стихотворением Мирзы Фет-Али, и по просьбе главноуправляющего Кавказа барона Розена он согласился, вместе с присутствующим при разговоре автором, переложить поэму на русский язык[19]. Этот перевод, ходивший по рукам в рукописном виде, получил известность в Закавказье. Микаэль Рафили выявил ряд стилистических поправок, внесённых Бестужевым в авторский текст, которые, однако, не изменили смысл, образы и содержание произведения. Этот перевод стал последним произведением Бестужева, убитого через три дня у мыса Адлера[15]. Впоследствии новый перевод был опубликован в газете «Кавказ» (1874, 22 ноября 1874, № 137)[19] и неоднократно публиковался в дореволюционной русской периодической печати. Особенно широкое распространение он получил в годы Советской власти[19][прим. 5]. .
Позже поэма Ахундова издавалась не раз. В 1871 году — в газете «Кавказ». В 1880 году в связи с открытием памятника Пушкину в Москве «Петербургский листок» опубликовал поэму в переводе Александра Соколова, сделанном белым стихом[21] (этот перевод считается первым стихотворным переводом поэмы на русский язык)[19]. В 1899 году, в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ» повторно напечатала поэму в новом переводе Бестужева, сообщив читателям[22]: «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь»[23]. Произведение было также напечатано в «Иллюстрированном прибавлении» к газете «Тифлисский листок», в «Пушкиниане» В. В. Каллаша. Однако попыток вновь перевести её не было[24].
В советское время «Восточная поэма» была переведена на многие языки народов СССР — русский, украинский, белорусский, узбекский, грузинский, латышский, татарский, якутский и др.[24] Грузинский перевод поэмы, сделанный Иосифом Гришашвили с русского текста А. А. Бестужева, был напечатан в № 5 журнала «Дроша» (Знамя) за 1932 год[25].
В годы Советской власти стихотворный перевод поэмы был осуществлён поэтами Георгием Строгановым (журнал «Литературный Азербайджан», 1938, № 2, с. 40—41 и газета «Бакинский рабочий», 1938, 24 октября, № 247) и Павлом Антокольским[19]. На русском языке особую популярность получил перевод Павла Антокольского, опубликованный в первоначальном варианте впервые в «Антологии азербайджанской поэзии» в 1939 году. В дальнейшем Антокольский не раз возвращался к своему переводу, основательно его перерабатывая и совершенствуя: последний вариант этого перевода вошёл в избранное М. Ф. Ахундова «Обманутые звёзды», изданное в 1963 году в Москве государственным издательством «Художественная литература». В 1982 году в Баку вышло отдельное издание поэмы в переводе Антокольского[26]. Во всех русских изданиях сборников художественных произведений Ахундова, выпущенных в 1950, 1956, 1963, 1973 и 1987 годах, публиковался стихотворный перевод Павла Антокольского[19].
Поэму переводили также И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев[24].
На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как Бёюкага Гасымзаде, Микаил Мушфиг (с персидского) и Маариф Солтан[27]. Отмечается, что Микаил Мушфиг «сохранил стиль и слог поэмы, передал думы и чаяния М. Ф. Ахундова, при этом мастерски использовал звуковое и смысловое богатство родного языка»[24]. В обработке Джафара Хандана строки поэмы звучат в Балладе-романсе (музыка Сулеймана Алескерова)[24].
(перевод П. Г. Антокольского)
…Вся русская земля рыдает в скорбной муке,—
Он лютым палачом безжалостно убит.
Он правдой не спасен — заветным талисманом —
От кривды колдовской, от козней и обид.
Он в дальний путь ушел и всех друзей покинул.
Будь милосерд к нему, Аллах! Он крепко спит.
Пусть вечно плачущий фонтан Бахчисарая
Благоуханьем слез две розы окропит.
Пусть в бейтах Сабухи Кавказ сереброкудрый
Справляет траур свой, о Пушкине скорбит![7]
Оригинал поэмы
Адольф Берже, а также Владимир Каллаш в своей книге «Пушкиниана» («Puschkiniana») утверждали, что оригинал поэмы утерян и не сохранился. Так, в предисловии к опубликованной в «Русской старине» поэме Берже также пишет, что «оригинал поэмы утрачен». И действительно, поэма Ахундова была известна только по русскому переводу. Считалось, что поэма сохранилась в отрывках у известного собирателя азербайджанских рукописей и историка тюркской литературы Салмана Мумтаза. До 1936 года предполагалось, что оригинал поэмы всё же не утерян и находится в архиве «Московского наблюдателя». В подтверждение этому приводили тот факт, что незадолго до того в материалах Института мировой литературы была обнаружена рукопись, оказавшаяся подлинником перевода поэмы с комментариями самого автора. Этот перевод был послан в «Московский наблюдатель» вместе с оригиналом[15].
Поиски подлинника поэмы считались делом бесцельным и малонадёжным. Документа не оказалось и в архиве Ахундова, который в 1928 году был приобретён Азербайджанским правительством у наследников писателя. Этот архив хранился в Тбилиси. Тем не менее текст произведения, написанный рукой самого автора, удалось найти при разборе ряда бумаг и рукописей Ахундова, которые не вошли в упомянутый выше архив и хранились у внука Ахундова[28].
Поэма написана в форме касыды на персидском языке, состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и содержит единственную рифму на «ар». Все рифмуемые строки состоят из четырнадцати слогов[29]. Рукопись сохранилась очень хорошо и, как отмечается, читается свободно. Обнаруженный подлинник поэмы был предоставлен на хранение в Институт истории, языка и литературы Азербайджанского филиала Академии наук СССР. Его фотокопия была опубликована в газете «Бакинский рабочий» от 18 ноября 1936 года[5] № 267 (5066), а также в других бакинских органах печати[28].
Анализ произведения
Критик Яшар Караев и философ Фуад Касимзаде отмечают, что это произведение является первым произведением на Востоке, посвящённым русской литературе[30]. Ещё Самед Вургун писал: «Мы гордимся тем, что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны»[24].
Анализируя стихотворение, Сейфулла Асадуллаев отмечает, что в первой его части, согласно восточной поэтической традиции, преобладают поэтические символы и образы, а во второй, большей по объёму части, элементы жанра поэтической критики[22].
Оценки и наблюдения автора в поэме, по мнению Асадуллаева, свидетельствуют о том, что Ахундов хорошо знал творчество Пушкина и был осведомлён о его славе[22]. Так, Ахундов даёт свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…», говорит «о том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания»[прим. 6]. В элегии упоминаются такие произведения Пушкина, как «Кавказ», «Талисман», «Бахчисарайский фонтан»[9].
Автор, как отмечает Асадуллаев, характеризуя заслуги и место писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, прибегает к приёмам контраста и сравнения. Сейфулла Асадуллаев считает, что это позволяет Ахундову рельефно выделить место и значение Пушкина в истории русской литературы. При этом Ахундов не противопоставляет Пушкина его предшественникам, а видит в нём их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы[22]:
…Ломоносов красою гения украшал обитель поэзии, но его мечта в ней утвердилась.
Хотя Державин завоевал Державу литературы, но для укрепления и устройства её избран он.
Карамзин наполнил чашу вином знания, он выпил вино сей наполненной чаши…[17]Перевод М. Ф. Ахундова
Литературовед Микаэль Рафили отмечал, что в поэме чувствуется глубокая и искренняя скорбь Ахундова о смерти Пушкина, что автор относится к творчеству поэта с уважением и любовью. Рафили, сравнивая поэму Ахундова со стихотворением Лермонтова «На смерть поэта», пишет, что у Ахундова — больше элегичности, больше поэтической грусти, больше лирики, пробуждающей у читателя любовь и симпатии к Пушкину. Если Лермонтов в выражении своей ненависти и печали прибегает к сильным, бичующим, гневным словам, то Ахундов достигает художественного эффекта лиричностью поэмы, живописностью и мягкостью красок, образами природы (характерной особенностью восточной поэзии). «Восточную поэму» и произведение Лермонтова Рафили называет лучшими поэтическими памятниками на смерть Пушкина, которые оставили его современники[15].
Литературовед Надир Мамедов характеризует поэтическую форму поэмы отчётливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами, которые присущи восточной классической поэзии, а также яркостью и причудливостью орнаментации стиха. По его мнению, художественная форма и структура произведения «вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут». Мамедов отмечает, что художественная сила и ценность поэмы «заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания»[10].
Примечания
- Будучи в 1837 году в Тифлисе, Лермонтов принялся учить азербайджанский («татарский», по тогдашней терминологии) язык, с которым его знакомил сам Ахундов. См. В. В. Трепавлов. Русские в Евразии XVII-XIX веков. — Институт российской истории РАН, 2008. — С. 382. — 477 с. См. также письмо Лермонтова Раевскому (вторая половина ноября — начало декабря 1837 г. Из Тифлиса в Петрозаводск)
- «Московский наблюдатель», 1837, ч. XI, кн. II (март), с. 297—304.
- Бестужев обучал Ахундова русской литературе в обмен на уроки азербайджанского.
- «Русская старина», 1874, кн. XI, сентябрь, стр. 76—79.
- Исключая опубликованный в журнале «Литературное Закавказье» (Тифлис, 1933, № 1) вариант, который является неточным и сокращённым текстом перевода Бестужева.
- Текст приводится в переводе самого М. Ф. Ахундова.
Источники
- Ахундов / Под ред. Дж. Кулиева. — Азербайджанская советская энциклопедия: Главная редакция Азербайджанской советской энциклопедии, 1976. — Т. I. — С. 498.
- Л. А. Серяков. Русские дѣятели в портретах. — Санкт-Петербург: Тип. В. С. Балашева, 1882. — С. 122. — 131 с.
- «Русская старина», 1874, кн. XI, сентябрь, стр. 76—79
- З. М. Уметбаев. К вопросу о диалектике национального и интернационального в преподавании литературы. — Лики творчества: воспоминания о будущем : сб. науч. ст.: Издательство МаГУ, 2008. — С. 109. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Так, синхронное рассмотрение на одном из уроков в 9 классе произведений М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта» и М.Ф. Ахундова «Восточная поэма на смерть Пушкина» позволяет организовать, с одной стороны, внеклассное занятие по теме «М.Ю. Лермонтов и поэзия народов ближнего зарубежья», а с другой, - факультативное занятие по переводам произведений Н.Ф. Ахундова на русский язык.
- Аз. Шариф. Ахундов // 8 / Под ред. А. А. Суркова. — Краткая литературная энциклопедия: Советская энциклопедия, 1962. — Т. I. — С. 364.
- Ахундов, 1987, с. 191.
- П. Г. Антокольский. О Пушкине. — Москва: Советский писатель, 1960. — С. 109—113. — 133 с.
- Ахундов // Ангола — Барзас. — М. : Советская энциклопедия, 1970. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 2).
- Канд. филол. наук А. 3. Розенфельд. А. С. Пушкин в персидских переводах. — Вестник Ленинградского университета, 1949. — № 6. — С. 83.
- Н. Мамедов. Реализм М.Ф. Ахундова. — Баку: Маариф, 1982. — С. 68. — 286 с. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Как и упомянутое выше первое стихотворение М. Ф. Ахундова, «Восточная поэма на смерть Пушкина» написана на персидском языке и в традициях классической восточной поэзии. Поэтическая форма произведения характеризуется отчетливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами, присущими восточной классической поэзии, яркостью и причудливостью орнаментации стиха. Художественная форма и структура «Восточной поэмы на смерть Пушкина» вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут. Вся художественная сила и ценность поэмы М. Ф. Ахундова заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания…
- Ахундов, 1987, с. 278.
- Н. Дж. Мамедов. М. Ф. Ахундов (К 175-летию со дня рождения). — Советская тюркология: Коммунист, 1989. — № 1. — С. 42—53. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Второе дошедшее до нас в оригинале поэтическое произведение М. Ф. Ахундова — «Восточная поэма на смерть Пушкина». Весть о трагической гибели А. С. Пушкина глубоко потрясла молодого азербайджанского поэта. Его поэма проникнута горячей любовью к великому русскому поэту. Гневно заклеймив убийц Пушкина, он горько оплакивает его безвременную кончину.
- H. Algar. Āḵūndzāda (англ.). — Encyclopædia Iranica, 1984. — Vol. I. — P. 735—740.
- Андомирская В. Б., Антоненкова А. П. 125-летие со дня гибели А. С. Пушкина // Известия Академии наук СССР. — Наука, 1962. — Т. 21. — С. 283. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]…Мнение общества о событиях, предшествовавших дуэли, находило выражение не в печати, где господствовала официальная, правительственная версия, но главным образом в разговорах, частной переписке, поэтических откликах…
- М. Рафили. Пушкин и Мирза-Фатали Ахундов.. — «Пушкинский временник»: Издательство Академии наук СССР, 1936. — С. 240—256.
- М. Г. Рафили. Ахундов / Под общей редакцией Дж. Джафарова. — 2-е. — М.: «Молодая гвардия», 1959. — 192 с. — (Жизнь замечательных людей). — 25 000 экз.
- Шихали Курбанов. А. С. Пушкин и Азербайджан. — Азербайджанское издательство детской литературы, 1959. — С. 108. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Как видно из сравнения, в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией внесены лишь незначительные исправления. Перевод поэмы на русский язык, сделанный самим М. Ф. Ахундовым, был первой попыткой молодого азербайджанского поэта в этой области. И, надо отметить, попыткой вполне удачной. Публикация этого перевода на страницах русской печати явилась событием, заслуживающим внимания.
- А. В. Попов. Лермонтов на Кавказе. — Ставропольское книжное издательство, 1954. — С. 85. — 219 с. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Этот авторский перевод восточной поэмы «На смерть Пушкина» приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии И. И. Клементьевым, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву и напечатан в мартовской книжке журнала «Московский Наблюдатель» за 1837 год.
- Ахундов, 1987, с. 279.
- «Русская старина», 1874, кн. XI, стр. 77
- А. А. Шариф. Из истории публикаций поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть Пушкина» // Пушкин в странах зарубежного Востока : Сборник статей. — Наука, 1979. — С. 224. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Еще через несколько лет, в 1880 г., в связи с открытием памятника Пушкину в Москве «Петербургский листок» поместил поэму Ахундова в переводе А. Соколова, сделанном белым стихом.
- С. Г. Асадуллаев. Из истории восприятия и оценки творчества Пушкина в Азербайджане. — Пушкин и литература народов Советского Союза: Издательство Ереванского университета, 1975. — С. 331—332. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Это был молодой М. Ф. Ахундов, который сразу откликнулся на трагическую гибель Пушкина и создал в 1837 году вслед за лермонтовским стихотворением «Смерть поэта» свою известную «Восточную поэму на смерть Пушкина», написанную, что называется, кровью сердца.
В 1899 году, в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ», издававшаяся в Тифлисе, повторно печатая поэму М. Ф. Ахундова в новом переводе на русский язык, сообщала читателям: «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь». «Восточная поэма на смерть Пушкина» — произведение поэтическое, и может показаться, что к нашей теме отношения не имеет. Однако при внимательном прочтении этого произведения легко убедиться в том, что поэтическая образная жизнь органически сочетается в нем с критической мыслью, постоянно сопровождается критическими оценками. Если первая часть поэмы выдержана в стиле восточной поэтической традиции, насыщена поэтическими символами и образами, то во второй части её преобладают критические оценки и определения, критическая мысль превалирует над поэтической мыслью. Точнее сказать, вторая часть заключает в себе черты жанра поэтической критики.
В поэтических образах и сравнениях поэмы Ахундов высказывает свою точку зрення на творчество Пушкина, весьма четкую концепцию места и роли великого поэта в истории русской поэзии. Оценки и наблюдения автора поэмы свидетельствуют о том, что он хорошо знал творчество Пушкина, был осведомлен о его громкой славе. Говоря «о Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания», Ахундов дает свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…». В поэме содержится стройная концепция развития русской литературы от Ломоносова до Пушкина. Причем, характеризуя заслуги и место выдающихся писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, автор прибегает к приемам контраста и сравнения, позволяющим ему рельефно выделить и определить место и значение Пушкина в истории русской литературы. Разумеется, Ахундов не противопоставляет поэта его предшественникам, а видит в нем их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы
Ломоносов красою гения украшал
обитель поэзии, но его мечта в ней
утвердилась.
Хотя Державин завоевал державу
литературы, но для укрепления и
устройства её избран он (Пушкин).
Карамзин наполнил чашу вином знания,
он выпил вино сей наполненной чаши
Ломоносов, Державин, Карамзин — три крупные фигуры, с именем каждого из них связано начало новой тенденции, нового направления в развитии допушкинской русской литературы. Но все эти начинання, направления и тенденции сошлись и объединились в творчестве Пушкина в единое реалистическое направление, обозначившее новый этап в развитии русской литературы. Такова ахундовская концепция русской литературы XVIII и первой трети XIX века, которая почти совпадает с концепцией развития русской литературы указанного периода, выдвинутой позднее В. Г. Белинским… - Газета «Кавказ», 26 мая 1899 (цитата по книге Шихали Курбанова «Пушкин, и Азербайджан», Баку, 1959, с. 121)
- Диляра Шарифова. «Рукою вдохновенного поэта» // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1987. — № августовский. — С. 119. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Поэма Ахундова не была забыта и не раз издавалась — в газете «Кавказ» в 1871 и 1899 годах, была напечатана в «Иллюстрированном прибавлении» к газете «Тифлисский листок», в «Пушкиниане» В. Каллаш, хотя попыток вновь перевести её не было. В советское время ахундовская поэма была переведена на многие языки народов СССР — русский, украинский, белорусский, узбекский, грузинский, латышский, татарский, якутский и др. Такие переводчики, как П. Антокольский, И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев, по-своему сохраняли в своих переводах красоту и обаяние «Восточной поэмы».
Поэма переведена и на азербайджанский язык. Перевод с фарси был осуществлен Микаилом Мушфиком, который со всей силой чувств, сохранив стиль и слог поэмы, передал думы и чаяния М. Ф. Ахундова, при этом мастерски использовал звуковое и смысловое богатство родного языка. В обработке Джафара Хандана строки Ахундова звучат в Балладе-романсе (музыка Сулеймана Алескерова).
Значение «Восточной поэмы» непреходяще. Читая её, мы как бы прикасаемся к неиссякаемому источнику возвышенного чувства любви к великому Пушкину. «Мы гордимся тем, — писал Самед Вургун, — что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны». - Азиз Шариф. Прекрасный цветок на могилу Пушкина // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 127. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Первым после торжества Октябрьской революции вспомнил о поэме Мирзы Фатали Ахундова на смерть Пушкина грузинский поэт и ученый Иосиф Гришашвили, который поместил в № 5 грузинского журнала «Дроша» («Знамя») за 1932 год свой перевод бестужевского текста поэмы на грузинский язык, а в следующем году сообщил о публикации Адольфа Берже в № 1 журнала «Литературное Закавказье» за 1933 год…
- П. Г. Антокольский. Восточная поэма на смерть А. С. Пушкина. [Пер. П. Антокольского] / Мирза Фатали Ахундов; [Худож. Н. Бабаев]. — Баку: Язычы, 1982. — 22 с.
- Leyla Məmmədova. Rəsul Rzanın M. F. Axundzadənin ədəbi irsinə münasibəti (азерб.) // журнал «Azərbaycan». Архивировано 4 марта 2016 года.
- М. Ф. Ахундов. Сочинения / Вступительная статья, редакция и комментарии Азиза Шарифа. — Заря Востока, 1938. — С. 362. — 365 с. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Однако, при разборе некоторых бумаг и рукописей М.-Ф. Ахундова, не вошедших в приобретенный правительством ССР Азербайджана архив и хранившихся в Тбилиси, у внука писателя, мы обнаружили текст этой поэмы, написанный рукой самого М.-Ф. Ахундова, что не оставляет никаких сомнений в его подлиности.
Поэма написана на четырех страницах большого развернутого листа. Она написана на фарсидском языке и состоит из пятидесяти двустиший, рифмующихся от начала до конца одной рифмой. Рукопись сохранилась очень хорошо и читается свободно.
При сличении подлинника поэмы с русским переводом А. А. Бестужева (Марлинского) оказалось, что этот перевод сделан весьма близко к подлиннику, поэтому мы и решили оставить в настоящем собрании сочинений М.-Ф. Ахундова именно этот прозаический перевод, хотя за последние месяцы сделаны более или менее удачные попытки стихотворного перевода этой поэмы на русский язык.
Обнаруженный нами подлинник поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть А. С. Пушкина», хранящийся ныне в Институте истории, языка и литературы Азербайджанского филиала Академии наук Союза ССР, был опубликован в снимке в газете «Бакинский рабочий» от 18 ноября 1936 г. № 267 (5066), а также в других органах печати в Баку… - Азиз Шариф. Прекрасный цветок на могилу Пушкина. // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 128. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]Поэма на смерть Пушкина состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и написана в форме касиды: рифмуется она от начала до конца одной рифмой на «ар», которая заключает первую и все последующие четные строки поэмы, состоящие из четырнадцати слогов.
- Я. Караев, Ф. Касимзаде. Азербайджанская литература. — История всемирной литературы в девяти томах: Наука, 1991. — Т. 7. — С. 216. Оригинальный текст (рус.)[показатьскрыть]«Восточная поэма» (1837), которой двадцатипятилетний Ахундов отозвался на смерть Пушкина, факт знаменательный. Впервые Восток обратился к сокровищнице русской литературы с таким глубоким пониманием и проникновением, впервые скорбь о русском поэте стала предметом восточного художественного произведения и прозвучала как клятва любви и духовной верности одновременно с такой же клятвой двадцатитрехлетнего Лермонтова…
Ссылки и литература
- М. Ф. Ахундов. Избранные произведения / Подготовка к печати, вступительная статья и комментарии Надира Мамедова. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1987. — 294 с.
- М. Рафили. Пушкин и Мирза-Фатали Ахундов.. — «Пушкинский временник»: Издательство Академии наук СССР, 1936. — С. 240—256.
- Дмитриев Н. К. Восточная поэма на смерть Пушкина. — «Книжные новости», 1937. — № 2.
- Канд. филол. наук А. 3. Розенфельд. А. С. Пушкин в персидских переводах. — Вестник Ленинградского университета, 1949. — № 6. — С. 83.
- С. Г Асадуллаев. Духовное общение и взаимное познание / Рецензент доктор филологических наук Агиль Гаджиев. — Язычы, 1986. — С. 12. — 294 с.
- H. Algar. Āḵūndzāda (англ.). — Encyclopædia Iranica, 1984. — Vol. I. — P. 735—740.
- Я. Караев, Ф. Касимзаде. Азербайджанская литература. — История всемирной литературы в девяти томах: Наука, 1991. — Т. 7. — С. 216.