Васисдас

Васисда́с (устаревшее, от нем. Was ist das? — «что это такое?» через фр. vasistas — «форточка»[1]) — окно в стене магазина, с открывающейся створкой или решёткой[2], предназначенное для продаж. С этим смыслом связано также шутливое прозвище немца в Российской империи, занимающегося торговлей[3]. Во французском просторечии зарегистрировано употребление этого слова в форме vagistas[2].

Аптека с васисдасом (покупатели стоят на улице)

В Средние века стекло оставалось дорогим, потому окно магазина закрывалось ставнями, из которых во время работы магазина создавался прилавок, покупатели при этом находились на улице. Только в XVIII веке, с удешевлением стекла и созданием застеклённых фасадов, торговля переместилась внутрь помещения (витрины из листового стекла, подобные современным, начали появляться лишь во второй половине XIX века)[4].

Небольшие магазины в России продолжали использовать васисдас в XIX веке, но к концу века термин практически исчез из русского языка и сохранился лишь благодаря использованию слова в известной строфе «Евгения Онегина»[5]:


И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз

Уж отворял свой васисдас.
А. С. Пушкин
Евгений Онегин. 1, 35

Здесь Пушкин сообщает нам, что булочник успел совершить несколько продаж, и применяет игру слов между германизмом во французском языке фр. vasistas и жаргонной кличкой немца[6]. А. Е. Аникин предполагает роль Пушкина в том, что заимствованное французское слово стало писаться на немецкий лад[7]. Известно, что в пушкинские времена петербургские немцы, занимавшиеся продажей хлеба, нижнюю часть окна магазина заменяли открывавшейся наружу медной створкой, которую, когда покупатель в неё постучит, открывали: она опускалась наружу, наподобие миниатюрного подъёмного моста, и таким образом служила своеобразным прилавком[2].

В водевиле П. А. Каратыгина «Булочная, или Петербургский немец» молодой чиновник Шагаев, волочащийся за Марьей Ивановной, дочерью немецкого булочника Клейстера, чтобы чаще и удобнее видеться с ней, заказывает в булочной такие огромные кренделя, которые никак не могли бы пройти через васисдас[8].

См. также

Примечания

  1. васисдас // Словарь Фасмера
  2. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПб, 1998. — С. 172—173. — 928 с. — ISBN 5-210-01490-8.
  3. Людмила Устинова, Борис Ланин. Литература. 9 класс. Часть вторая. Вентана-граф, 2016. С. 99.
  4. Холлеран, 2012, с. 14.
  5. Алексеев М. П. Словарные записи Ф. Энгельса к «Евгению Онегину» и «Медному всаднику» // Пушкин. Исследования и материалы. Труды Третьей Всесоюзной Пушкинской конференции. М.; Л., 1953, с. 9—161. С. 40.
  6. Максим Плющ. Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Москва, 2016.
  7. васисдас // Русский этимологический словарь. Вып. 6 (вал I — вершок IV). М., Рукописные памятники древней Руси, 2012. С. 107.
  8. П. А. Каратыгин. Булочная, или Петербургский немец // Водевили / Вступительная статья М. Паушкина. М.: Художественная литература, 1937. — С. 75—128. — 220 с. 10 000 экз.

Литература

  • Корованенко Т. А. Что такое «васисдас»? // Русская речь. — 1983. — № 3.
  • Claire Holleran. The Role and Function of Tabernae // Shopping in Ancient Rome: The Retail Trade in the Late Republic and the Principate (англ.). — OUP Oxford, 2012. — P. 99. — 304 p.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.