Быть или не быть

To be, or not to beБыть или не быть, вот в чём вопрос...») — название известного монолога (более точно — солилоквия) Акта III Сцены I пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (написанной примерно в 1600 году).

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в первом кварто 1603 года

В популярной визуализации произнесение полилога сопровождается фигурой Гамлета, Принца Датского, задумчиво держащего череп Йорика (Yorick, «Бедный Йорик, я знал его, Горацио…»), хотя это происходит совсем в другой части пьесы.

Делакруа, «Гамлет и Офелия», Акт III Сцена I

Также важно отметить, что Гамлет не один на сцене в момент произнесения своего монолога (это стандартно для полилога) — также на сцене Офелия, Полоний и Король (разные постановщики лишь по-разному разворачивают Гамлета — либо он смотрит на Офелию, либо на Короля и на Полония).

Текст



To be, or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch[1] and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action[2].

Другая версия

В первом кварто Шекспира монолог приводится в следующей форме:


Переводы

М. Вронченко



Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
Что благородней для души: сносить ли
Удары стрел враждующей фортуны,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить. Умереть - уснуть -
Не боле, сном всегдашним прекратить
Все скорби сердца, тысячи мучений,
Наследье праха - вот конец, достойный
Желаний жарких. Умереть - уснуть.
Уснуть. Но сновиденья... Вот препона:
Какие будут в смертном сне мечты,
Когда мятежную мы свергнем бренность,
О том помыслить должно. Вот источник
Столь долгой жизни бедствий и печалей.
И кто б снес бич и поношенье света,
Обиды гордых, притесненье сильных,
Законов слабость, знатных своевольство,
Осмеянной любови муки, злое
Презренных душ презрение к заслугам,
Когда кинжала лишь один удар -
И он свободен. Кто в ярме ходил бы,
Стенал под игом жизни и томился,
Когда бы страх грядущего по смерти
Неведомой страны, из коей нет
Сюда возврата, - не тревожил воли,
Не заставлял скорей сносить зло жизни,
Чем убегать от ней к бедам безвестным.
Так робкими творит всегда нас совесть,
Так яркий в нас решимости румянец
Под тению пускает размышленья,
И замыслов отважные порывы,
От сей препоны уклоняя бег свой,
Имен деяний не стяжают. Ах,
Офелия. О нимфа, помяни
Грехи мои в своей молитве.

М. Загуляев



Быть иль не быть - вот он, вопрос. Должна ли
Великая душа сносить удары рока
Или, вооружаясь против потока бедствий,
Вступить с ним в бой и положить конец
Страданью...
Умереть - заснуть... и только.
И этим сном покончить навсегда
С страданьями души и с тысячью болезней,
Природой привитых к немощной плоти нашей...
Конец прекрасный и вполне достойный
Желаний жарких...
Умереть - заснуть...
Заснуть... быть может, видеть сны... какие?
Да, вот помеха... Разве можно знать,
Какие сны нам возмутят сон смертный...
Тут есть о чем подумать.
Эта мысль
И делает столь долгой жизнь несчастных.
И кто бы в самом деле захотел
Сносить со стоном иго тяжкой жизни,
Когда б не страх того, что будет там, за гробом.
Кто б захотел сносить судьбы все бичеванья
И все обиды света, поруганье
Тирана, оскорбленья гордеца,
Отверженной любви безмолвное страданье,
Законов медленность и дерзость наглеца,
Который облечен судьбой всесильной властью,
Презрение невежд к познаньям и уму,
Когда довольно острого кинжала,
Чтоб успокоиться навек... Кто б захотел
Нести спокойно груз несчастной жизни,
Когда б не страх чего-то после смерти,
Неведомой страны, откуда ни один
Еще доселе путник не вернулся...
Вот что колеблет и смущает волю,
Что заставляет нас скорей сносить страданья,
Чем убегать к иным, неведомым бедам,
Да, малодушными нас делает сомненье...
Так бледный свой оттенок размышленье
Кладет на яркий цвет уж твердого решенья,
И мысли лишь одной достаточно, чтоб вдруг
Остановить важнейших дел теченье.
О если б... Ах, Офелия... О Ангел,
В своей молитве чистой помяни
Мои грехи.

К. Р.



Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Что выше:
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть -
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, - о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, - вот что
Удерживает нас. И этот довод -
Причина долговечности страданья.
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
Гнет притеснителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, законов
Медлительность, властей бесстыдство и презренье
Ничтожества к заслуге терпеливой,
Когда бы сам все счеты мог покончить
Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя,
Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
Когда бы страх чего-то после смерти,
В неведомой стране, откуда ни единый
Не возвращался путник, воли не смущал,
Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости природный цвет
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
И предприятья важности великой,
От этих дум теченье изменив,
Теряют и названье дел. - Но тише!
Прелестная Офелия! - О нимфа!
Грехи мои в молитвах помяни!

П. Гнедич



Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше, - и сознать - что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть - уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. -
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие - и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, -
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти - одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, - если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа -
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи..

Громков Дмитрий



Жить или умереть?
-
Себя спрошу, что благородней?
Терпеть обиду, от ударов
камней и стрел, Судьбы жестокой.
Или бороться? Против
океана бед, проблем...
Меч взять, и победить.
Иль умереть, уснуть смертельным сном
И все, и больше ничего...
И спать, сказав: "Все кончено",
И искренне желая, покоя телу
Израненному, тысячами ран
Душевной и сердечной боли.
Да, умереть, уснуть смертельным сном
И спать, и видеть сны,
Случайных череду видений.
-
Но вот, что не дает покоя.
Какие снятся сны, когда закончится,
Наш бег по кругу, и жизнь прервется?
На миг остановись. Подумай.
Об этом, как о важном. Вот этот страх -
Причина, суть несчастной, долгой жизни.
И кто терпел бы,
Удары плетью насмешливой Судьбы,
Несправедливость угнетения, и оскорбленье Чести,
Любви неразделенной муки. Молчание Закона,
И наглость Власти. Превознесение бездарных,
Не замечая терпеливых и достойных.
Когда он мог бы тихо,
Закончить все, и успокоиться.
Лишь просто обнажив кинжал.
-
Кто понесет то бремя
Потея, и ворча, и четвертованный
Тяжелой, беспросветной жизнью?
Лишь страх того, что станет после смерти
В стране неведомой откуда нет возврата
Так разрушает волю.
Нас делая покорней.
Способными терпеть
И беды и недуг.
"Зачем лететь вперед
Ведь там лишь неизвестность".
Так делает нас трусами сознание.
Так блекнет и способность наша
К пониманию, тускнеют помыслы,
И гаснет замыслов великих пламя.
-
Мы останавливаемся, поворачивая вспять
Себя теряем, продолжая
Лишь существовать.

История создания

  • Часто считается, что написание этого монолога, точнее — солилога (от англ. soliloquy — внутренний монолог, разговор с самим собой) Шекспира вдохновил его предшественник — драматург Кристофер Марлоу. Шекспир частично перефразировал линию из пьесы последнего «Эдуард II» (Farewell, … and, as a traveller, / Goes to discover countries yet unknown., ср. с монологом в переводе М. Лозинского — «Безвестный край, откуда нет возврата»)

Интерпретации

  • Немецкий философ Артур Шопенгауэр так отзывался об этом монологе: «Наше состояние столь горестно, что ему, несомненно, следует предпочесть полное небытие. Если бы самоубийство действительно сулило нам его и перед нами в полном смысле слова стояла бы альтернатива „быть или не быть“, то его следовало бы, безусловно, предпочесть как в высшей степени желательное завершение» (73. С. 424). «Но люди, — пишет Шопенгауэр, — имеют обыкновение не связывать смерть с абсолютным уничтожением; не было ещё ни одного человека, кто бы не желал дожить до завтрашнего дня». (426)[3]
  • Независимо от того, акцентируется ли интерпретация монолога на «жизнь-смерть» или «действие-бездействие», темы, поднятые в солилоге (и в целом во всей пьесе Шекспира), часто используются для сравнения Принца Датского с экзистенциалистами XX века.

Влияние на культуру

  • Фраза часто обыгрывается в различных шуточных вариантах. К примеру: two beer or not two beer («два пива или не по два пива»), to beer or not to beer («пить пиво или не пить»). Также популярен вариант to beer or not to be («пить пиво или не быть»). Здесь обыгрывается похмельный синдром.

В шуточном стихотворении Спайка Миллигана обыгрывается маркировка карандашей 2B («очень мягкий»): «Said Hamlet to Ophelia: I’ll draw a sketch of thee; What kind of pencil shall I use — 2B or not 2B?»[4]

В русском варианте можно встретить «бить или не бить» и «пить или не пить». Эта последняя фраза (наряду с «быть или не быть»), например, имеется в «Песенке пьяницы» (исп. Анатолий Днепров): «Вы можете спросить меня „Когда ты бросишь пить?“ Но я ж не Гамлет, чтоб решать — мне пить или не пить. Не пьяница ведь я, а сердце мается. Да что там „быть или не быть“, вопрос мой проще — как нам дальше жить?».[5] Формулировка «бить или не бить» встречается, в частности, в одном из монологов Аркадия Райкина.[6]

Одна из категорий вопросов в телевикторине «Своя игра» носит название «Быт или не быт».

Кроме того, существует выражение из алгебры логики, которое произносится по-английски очень похоже на оригинал Шекспира — 2b 2b=?. Так же распространен вариант «Two be or not to be».

«Быть или не быть?» — название юмористической передачи (1975)[7] ЦТ СССР. В передаче соревновались два вымышленных театра — классический («Театр имени Козьмы Пруткова») и авангардный («Театр „Голубой телёнок“»).

Примечания

  1. So the 2nd Quarto; the Folio has 'pith', which is a possible reading (Edwards, p. 159, note to line 86)
  2. Edwards, 3.1.56—88.
  3. Цитируется по: Андреева И. С., Гулыга А. В. Шопенгауэр (недоступная ссылка). — М. : «Молодая гвардия» 2003. — 368 с. ил.
  4. Hamlet by Spike Milligan (англ.). Hello Poetry. Дата обращения: 31 марта 2019.
  5. Анатолий Днепров - Песенка пьяницы текст песни, слова. teksty-pesenok.ru. Дата обращения: 31 марта 2019.
  6. deeppurpleos. Deep Purple - Child In Time - 1970 (25 мая 2010). Дата обращения: 31 марта 2019.
  7. Быть или не быть (1975) - YouTube

Литература

  • «Быть иль не быть, — вопрос весь в том…»: «Гамлет» в переводах XIX — начала XX вв. / подгот. текста и предисл. В. Р. Поплавского // Литературная учёба. 2005. № 4. С. 85-145
  • Hamlet, Prince of Denmark. — Philip Edwards, ed., updated edition 2003. (New Cambridge Shakespeare).
  • Hamlet. — Harold Jenkins, ed., 1982. (The Arden Shakespeare).
  • Lewis C. S. Studies in Words. — Cambridge University Press, 1960 (reprinted 2002).
  • Arthur Schopenhauer. The World as Will and Representation, Volume I. — E. F. J. Payne, tr. Falcon Wing’s Press, 1958. — Reprinted by Dover, 1969.
  • Jasper Fforde. Something Rotten. — 2004.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.