Белоусов, Александр Александрович
Александр Александрович Белоусов (идиш אלכסנדר בעלאָוסאָוו, до эмиграции — идиш אַלעקסאַנדער בעלאָוסאָװ; 1948, Куйбышев — 27 января 2004, Маале-Адумим) — еврейский переводчик, поэт, журналист. Писал на идише.
Александр Александрович Белоусов | |
---|---|
Дата рождения | 1948 |
Место рождения | |
Дата смерти | 27 января 2004 |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | журналист, поэт, переводчик |
Язык произведений | идиш |
Биография
Родился в Куйбышеве в интеллигентной русской семье, жил по соседству с народным артистом РСФСР Г. А. Шебуевым. Дед, журналист Алексей Алексеевич Компасов (1899, Рига — ?), до ареста в 1938 году был членом редакции куйбышевской газеты «Сталинец».[1] Другой дед преподавал в Куйбышевском плановом институте. В тринадцатилетнем возрасте увлёкся идишем, изучив его под руководством Давида Исааковича Локшина.[2] Позже, уже самостоятельно выучил иврит. С будущей женой познакомился в филологической школе при дворце пионеров, которую вёл известный педагог Василий Павлович Финкельштейн. Окончил отделение русского языка и литературы Куйбышевского государственного педагогического института. Работал переводчиком технической литературы в Государственном научно-исследовательском институте радио (КОНИИР).[3] В 1970-е годы находился под наблюдением КГБ по подозрению в сионистской деятельности.[4]
Писать стихи на идише начал в студенческие годы под впечатлением от поэзии Ш. Галкина. Через эстрадную певицу Нехаму Лившиц познакомился с поэтом Мотлом Грубияном, который привёл его в редакцию московского литературного журнала «Советиш Геймланд» к А. А. Вергелису. Первая подборка стихотворений двадцатилетнего Александра Белоусова была опубликована в сентябрьском номере этого журнала за 1969 год.[5] Публикация не осталась незамеченной, рецензии появились и в зарубежных изданиях, после чего А. Белоусов состоял в переписке с Авраамом Шлионским (на иврите, опубликована в полном собрании сочинений ивритского поэта) и Мирьям Ялан-Штекелис (на русском языке). Последняя перевела несколько стихотворений А. Белоусова на иврит. Переписывался также с рижским писателем Марком Разумным (1896—1988), поэтессой Ривой Балясной, прозаиком Широй Горшман, поэтом Львом Озеровым.[6] На протяжении последующих 20 лет стихи А. А. Белоусова регулярно появлялись на страницах «Советиш Геймланд».[7][8]
В конце 1980-х годов был одним из основателей самарского общества еврейской культуры «Тарбут лаам».[9] С 25 декабря 1990 года — с женой Розой и сыном Алексеем в Израиле, работал в редакции идиша радиостанции «Голос Израиля», в русскоязычных газетах «Новости недели», «Наша страна», «24 часа» и других.[10] Уже в Израиле начал также писать стихи и на русском языке.[11]
Посмертный сборник стихотворений «די ווינטערדיקע מנורה: אױסגעװײלטע לידער» (Ди винтэрдикэ мэнойрэ — Зимний семисвечник: избранные стихи. Иерусалим, 2006. — 199 с.) был издан женой поэта Розой (Шошаной) Белоусовой (составление и предисловие Бориса Сандлера)[12][13]. На русский язык стихотворения Александра Белоусова переводили Елена Аксельрод и Михаил Хазин.
В 1998 году был удостоен литературной премии имени Давида Гофштейна.[14]
Семья
Примечания
- Книга памяти: А. А. Компасов
- Интервью с А. Белоусовым Архивировано 3 февраля 2015 года.
- Михаил Синельников «Русская стенгазета»
- וועלוול טשערנין, און דער טאָג איז שיין. און ס'איז שווער אַזוי…: נאָטיצן וועגן דעם ייִדישן דיכטער אלעקסאנדער בעלאָוסאָוו
- Арье Лондон «Пиня из Самары»
- Переписка Александра Белоусова с Пейсахом Новиком
- Александр Перчиков «Человек с планеты Алеф: Жизнь и смерть Александра Белоусова»
- Геннадий Эстрайх «Yiddish in the Cold War»
- Экспозиция «Еврейский мир Самары»
- Подборка статей о А. Белоусове
- Vayl Shver iz a Dikhter bay Yidn tsu Zayn Архивировано 3 февраля 2015 года.
- Беседа Михаила Хазина с Борисом Сандлером
- די ווינטערדיקע מנורה: אױסגעװײלטע לידער
- Михаил Хазин «Легендарный Саша Белоусов» Архивировано 3 февраля 2015 года.
- Alexei Belousov Архивировано 3 февраля 2015 года.