Белоусов, Александр Александрович

Александр Александрович Белоусов (идиш אלכסנדר בעלאָוסאָוו, до эмиграции — идиш אַלעקסאַנדער בעלאָוסאָװ; 1948, Куйбышев — 27 января 2004, Маале-Адумим) — еврейский переводчик, поэт, журналист. Писал на идише.

Александр Александрович Белоусов
Дата рождения 1948
Место рождения
Дата смерти 27 января 2004(2004-01-27)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности журналист, поэт, переводчик
Язык произведений идиш

Биография

Родился в Куйбышеве в интеллигентной русской семье, жил по соседству с народным артистом РСФСР Г. А. Шебуевым. Дед, журналист Алексей Алексеевич Компасов (1899, Рига — ?), до ареста в 1938 году был членом редакции куйбышевской газеты «Сталинец».[1] Другой дед преподавал в Куйбышевском плановом институте. В тринадцатилетнем возрасте увлёкся идишем, изучив его под руководством Давида Исааковича Локшина.[2] Позже, уже самостоятельно выучил иврит. С будущей женой познакомился в филологической школе при дворце пионеров, которую вёл известный педагог Василий Павлович Финкельштейн. Окончил отделение русского языка и литературы Куйбышевского государственного педагогического института. Работал переводчиком технической литературы в Государственном научно-исследовательском институте радио (КОНИИР).[3] В 1970-е годы находился под наблюдением КГБ по подозрению в сионистской деятельности.[4]

Писать стихи на идише начал в студенческие годы под впечатлением от поэзии Ш. Галкина. Через эстрадную певицу Нехаму Лившиц познакомился с поэтом Мотлом Грубияном, который привёл его в редакцию московского литературного журнала «Советиш Геймланд» к А. А. Вергелису. Первая подборка стихотворений двадцатилетнего Александра Белоусова была опубликована в сентябрьском номере этого журнала за 1969 год.[5] Публикация не осталась незамеченной, рецензии появились и в зарубежных изданиях, после чего А. Белоусов состоял в переписке с Авраамом Шлионским (на иврите, опубликована в полном собрании сочинений ивритского поэта) и Мирьям Ялан-Штекелис (на русском языке). Последняя перевела несколько стихотворений А. Белоусова на иврит. Переписывался также с рижским писателем Марком Разумным (1896—1988), поэтессой Ривой Балясной, прозаиком Широй Горшман, поэтом Львом Озеровым.[6] На протяжении последующих 20 лет стихи А. А. Белоусова регулярно появлялись на страницах «Советиш Геймланд».[7][8]

В конце 1980-х годов был одним из основателей самарского общества еврейской культуры «Тарбут лаам».[9] С 25 декабря 1990 года — с женой Розой и сыном Алексеем в Израиле, работал в редакции идиша радиостанции «Голос Израиля», в русскоязычных газетах «Новости недели», «Наша страна», «24 часа» и других.[10] Уже в Израиле начал также писать стихи и на русском языке.[11]

Посмертный сборник стихотворений «די ווינטערדיקע מנורה: אױסגעװײלטע לידער» (Ди винтэрдикэ мэнойрэ — Зимний семисвечник: избранные стихи. Иерусалим, 2006. — 199 с.) был издан женой поэта Розой (Шошаной) Белоусовой (составление и предисловие Бориса Сандлера)[12][13]. На русский язык стихотворения Александра Белоусова переводили Елена Аксельрод и Михаил Хазин.

В 1998 году был удостоен литературной премии имени Давида Гофштейна.[14]

Семья

  • Жена (с 1969 года) — Роза Борисовна Белоусова (урождённая Могилевская), логопед по-профессии, автор поэтических сборников «Строки издалека» (1994) и «Я родом из зимы» (1997).
    • Сын — классический гитарист Алексей Белоусов (род. 1970).[15]

Примечания

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.