Белорусский извод церковнославянского языка

Белорусский извод церковнославянского языка — извод (редакция) церковнославянского языка среднего периода, существовавшая в XV—XVII веках на территории Западной Руси[1]. Применялся в Литовской, Белой и Червонной Руси. Существовал параллельно с украинским (киевским) изводом Юго-Западной Руси, по 1970-е годы зачастую их рассматривали как диалекты, но белорусский извод стал рассматриваться отдельно в основном благодаря исследованиям Журавского А. И.

История

Сформировался в Великом княжестве Литовском на основе древнерусского извода церковнославянского языка после церковно-политического разделения восточнославянской территории на Московскую Русь и Литовскую Русь. Испытал сильное влияние со стороны латинского и польского языков.

История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в ХV-ХVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка. В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[2][3].

В Западной Руси Франциск Скорина переводит и издаёт в Праге и Вильнюсе в 1517—1519 годы несколько книг Библии. Библия Скорины являла собою смесь разговорного белорусского языка и церковнославянского, она стала фундаментом для нормирования как старобелорусского литературного (западнорусского) языка, так и белорусского извода церковнославянского языка[4][5][6][7][8][1][9]. Спецификой этого периода являлось сильное взаимопроникновение белорусского и церковнославянского языков, что отмечается наличием в старобелорусской письменности белорусизированных церковнославянских и церковнославянизированных белорусских памятников[10][11][12][13]. Библия Скорины распространилась преимущественно в Литве, Белой и Червонной Руси[14]. В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в Великое княжество Московское, откуда его изгнали как католика. Из польского документа от 1552 следует, что книги Скорины в Москве были сожжены за латинство.

После Люблинской унии 1569 года южные воеводства Великого княжества Литовского отошли к Польской короне и во второй половине XVIII века его территория в целом совпадала с Белой Русью, примерно с этого времени сужается и сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими)[1].

В 1596 году в Вильно Зизаний Лаврентий издаёт «Лексис …» — первый печатный церковнославянско-западнорусский словарь, сыгравший значительную роль в дальнейшем развитии восточнославянской лексикографии. Однако неприятие западных церковных писаний продолжается в России. В частности, в 1627 году по указанию патриарха Московского Филарета был сожжён Катехизис Зизания как «писание одного литовского попа».

В XVII—XVIII веках белорусский извод прекращает своё существование[1]. Этому было множество причин: влияние католицизма, межконфессиональная война с унией, влияние Киевской митрополии и переход территории на использование польской латиницы как гражданского алфавита вместо западнорусского языка, разрозненность переводов церковных текстов на белорусский язык. В конце XVIII века Великое княжество Литовское (с территорией современной Белоруссии) присоединена к Российской империи, как гражданский язык вводится русский язык, территория переходит под влияние Московского патриархата, в результате чего стали использоваться русские церковные книги и богослужения велись по Елизаветинской библии на синодальном изводе Московского патриархата[7][2].

Литературные памятники белорусского извода

  • «Житие Ефросиньи Полоцкой» (белор. Жыццё Еўфрасінні Полацкае, список XIV века), издания Ф. Скорины, «Сборник библейских книг» № 262 (Зборнік біблейскіх кніг № 262, XVI век) и др.[7], «Четья» («Чэцця» , 1489 год), «Лопаточник», «Логика», «Шестокрыл», «Космография» и «Аристотелевы врата»[10][15].

См. также

Примечания

  1. Царкоўнаславянскаяе пісьменства // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі (белор.). — Мінск, 2003. — Т. 6. Кн. 2. — С. 95.: «В XV веке возник белорусский вариант церковнославянского языка, на котором в начале XVI века публикуются издания Ф. Скорины. В то же время в XVI—XVII веках сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском сужается. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими). В XVII—XVIII веках белорусский вариант церковнославянского языка, обогативший великорусский её вариант, окончательно прекратил своё существование: как белорусские, так и украинские книги целиком ориентировались на российские образцы и перестали отличаться от книг Московского государства.»
  2. Новікова Т.В. Історію церковнослов’янської мови на території України та її періодизація (укр.) // Науковий вісник Чернівецького університету. Романо-слов’янський дискурс. — 2013. № 678. С. 145—148.
  3. Толстой, 1963, с. 236.
  4. Скорина / Е. Л. Немировский // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  5. Скорина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  6. Булыка, 2003.
  7. Журавский, 1994.
  8. Подокшин C. A. Франциск Скорина. М.: Мысль, 1981. — 2015 с. — (Мыслители прошлого).
  9. Соколовский А. Библия в переводе и издании доктора Франциска Скорины. Сайт Борисовское благочиние. Борисовская Епархия.
  10. Журавский, 1972.
  11. Журавский А. И. Словарь старобелорусского языка. Картотека // Восточнославянские языки: источники для их изучения. М.: Наука, 1973. С. 36—37.
  12. Владимиров, 1888.
  13. Толстой, 1963, с. 255.
  14. Владимиров, 1888, Обзор литературы предмета, с. VI.
  15. Будько И. Старобелорусские переводы Библии: язык, генезис, трасформация текста. — Минск: Беларуский государственный университет.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.