Белорусский извод церковнославянского языка
Белорусский извод церковнославянского языка — извод (редакция) церковнославянского языка среднего периода, существовавшая в XV—XVII веках на территории Западной Руси[1]. Применялся в Литовской, Белой и Червонной Руси. Существовал параллельно с украинским (киевским) изводом Юго-Западной Руси, по 1970-е годы зачастую их рассматривали как диалекты, но белорусский извод стал рассматриваться отдельно в основном благодаря исследованиям Журавского А. И.
История
Сформировался в Великом княжестве Литовском на основе древнерусского извода церковнославянского языка после церковно-политического разделения восточнославянской территории на Московскую Русь и Литовскую Русь. Испытал сильное влияние со стороны латинского и польского языков.
История церковнославянского языка связана с расположением культурных книжных центров, и как следствие — с изменением региональных норм церковнославянского языка. На территории восточных славян в ХV-ХVII века такими центрами были Вильно, Киев, Острог и Москва, которые и определяли характер книжного языка. В трёх из этих восточнославянских культурных центрах — Вильно, Киеве и Москве — наблюдают определённый параллелизм норм церковнославянского языка[2][3].
В Западной Руси Франциск Скорина переводит и издаёт в Праге и Вильнюсе в 1517—1519 годы несколько книг Библии. Библия Скорины являла собою смесь разговорного белорусского языка и церковнославянского, она стала фундаментом для нормирования как старобелорусского литературного (западнорусского) языка, так и белорусского извода церковнославянского языка[4][5][6][7][8][1][9]. Спецификой этого периода являлось сильное взаимопроникновение белорусского и церковнославянского языков, что отмечается наличием в старобелорусской письменности белорусизированных церковнославянских и церковнославянизированных белорусских памятников[10][11][12][13]. Библия Скорины распространилась преимущественно в Литве, Белой и Червонной Руси[14]. В 1534 году Франциск Скорина предпринял поездку в Великое княжество Московское, откуда его изгнали как католика. Из польского документа от 1552 следует, что книги Скорины в Москве были сожжены за латинство.
После Люблинской унии 1569 года южные воеводства Великого княжества Литовского отошли к Польской короне и во второй половине XVIII века его территория в целом совпадала с Белой Русью, примерно с этого времени сужается и сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими)[1].
В 1596 году в Вильно Зизаний Лаврентий издаёт «Лексис …» — первый печатный церковнославянско-западнорусский словарь, сыгравший значительную роль в дальнейшем развитии восточнославянской лексикографии. Однако неприятие западных церковных писаний продолжается в России. В частности, в 1627 году по указанию патриарха Московского Филарета был сожжён Катехизис Зизания как «писание одного литовского попа».
В XVII—XVIII веках белорусский извод прекращает своё существование[1]. Этому было множество причин: влияние католицизма, межконфессиональная война с унией, влияние Киевской митрополии и переход территории на использование польской латиницы как гражданского алфавита вместо западнорусского языка, разрозненность переводов церковных текстов на белорусский язык. В конце XVIII века Великое княжество Литовское (с территорией современной Белоруссии) присоединена к Российской империи, как гражданский язык вводится русский язык, территория переходит под влияние Московского патриархата, в результате чего стали использоваться русские церковные книги и богослужения велись по Елизаветинской библии на синодальном изводе Московского патриархата[7][2].
Литературные памятники белорусского извода
Примечания
- Царкоўнаславянскаяе пісьменства // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі (белор.). — Мінск, 2003. — Т. 6. Кн. 2. — С. 95.: «В XV веке возник белорусский вариант церковнославянского языка, на котором в начале XVI века публикуются издания Ф. Скорины. В то же время в XVI—XVII веках сфера церковнославянского языка в Великом княжестве Литовском сужается. Особенности в белорусском варианте церковнославянского языка вытесняются великорусскими (реже старославянскими и изредка польскими). В XVII—XVIII веках белорусский вариант церковнославянского языка, обогативший великорусский её вариант, окончательно прекратил своё существование: как белорусские, так и украинские книги целиком ориентировались на российские образцы и перестали отличаться от книг Московского государства.»
- Новікова Т.В. Історію церковнослов’янської мови на території України та її періодизація (укр.) // Науковий вісник Чернівецького університету. Романо-слов’янський дискурс. — 2013. — № 678. — С. 145—148.
- Толстой, 1963, с. 236.
- Скорина / Е. Л. Немировский // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
- Скорина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Булыка, 2003.
- Журавский, 1994.
- Подокшин C. A. Франциск Скорина. — М.: Мысль, 1981. — 2015 с. — (Мыслители прошлого).
- Соколовский А. Библия в переводе и издании доктора Франциска Скорины . Сайт Борисовское благочиние. Борисовская Епархия.
- Журавский, 1972.
- Журавский А. И. Словарь старобелорусского языка. Картотека // Восточнославянские языки: источники для их изучения. — М.: Наука, 1973. — С. 36—37.
- Владимиров, 1888.
- Толстой, 1963, с. 255.
- Владимиров, 1888, Обзор литературы предмета, с. VI.
- Будько И. Старобелорусские переводы Библии: язык, генезис, трасформация текста. — Минск: Беларуский государственный университет.
Литература
- Булыка А. М. Царкоўнаславянская мова // Беларуская энцыклапедыя: У 18 т. Т. 17: Хвінявічы — Шчытні (белор.) / Рэдкал.: Г. П. Пашкоў і інш. — Мн.: БелЭн, 2003. — С. 86. — 10 000 экз. — ISBN 985-11-0279-2.
- Владимиров П. В. Доктор Франциск Скорина: Его переводы, печатные издания и язык. — СПб.: Тип. Императорской акад. наук, 1888.
- Журавский А. И. Царкоўнаславянская мова (белор.) // Беларуская мова: энцыклапедыя. — Минск: Беларуская Энцыклапедыя, 1994. — С. 600—601. — ISBN 5-85700-126-9.
- Журавский А. И. О разграничении белорусских и церковнославянских памятников // Русское и славянское языкознание. К 70-летию Р.И. Аванесова. — М., 1972. — С. 95—101.
- Корнилова Т.В. Виленские кириллические издания XVI в. как памятники книжной культуры // Рябининские чтения / Отв. ред. д.ф.н. Т. Г. Иванова. — Петрозаводск: Музей-заповедник «Кижи», 2015.
- Король А. В. Значение церковнославянского языка для русской и белорусской культуры // Труды Минской Духовной Академии №3. др. сайт
- Толстой Н. И. Взаимоотношения локальных типов древнеславянского (литературного) языка позднего периода (вторая половина XVI—XVII вв.) // Славянское языкознания. V Международный съезд славистов (София, сентябрь 1963). Доклады советской делегации. — М., 1963.
- Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв). — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект-Пресс, 2002. — ISBN 5-7567-0146-X.
- Предисловие // Словарь церковнославянского и русского языка : в 4 т. / Второе Отделение Императорской Академии наук. — СПб.: Тип. Императ. Акад. Наук, 1847. — Т. 1. — С. VIII.
Ссылки
- Хотеев А. Д. Белорусский, церковнославянский и русский в церковной жизни . fondsk.ru (27 мая 2018).