SDL Trados
Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, память переводов).[1]
SDL Trados | |
---|---|
Тип | Система автоматизированного перевода |
Разработчик | Trados GmbH, затем SDL International |
Операционная система | Windows |
Первый выпуск | 1984 |
Последняя версия | SDL Trados Studio 2019 SR1 (26 июля 2018) |
Читаемые форматы файлов | TRADOStag XML[d], SDL Trados Studio Project Package[d] и SDL Trados Studio Project[d] |
Создаваемые форматы файлов | TRADOStag XML[d], SDL Trados Studio Project Package[d] и SDL Trados Studio Project[d] |
Лицензия | Проприетарное программное обеспечение |
Сайт | sdltrados.com |
Компания
Trados GmbH была основана в 1984 году в Штутгарте.
В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft.
В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии (США, штат Виргиния).
В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX.
Компьютерная система
Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0. Последняя версия Trados на сегодняшний день — SDL Trados Studio 2019.
Принцип работы
Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. п.
Основные модули
- Translator’s Workbench — модуль работы с базами данных памяти переводов TM (создания, обслуживания, импорта, экспорта). Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.
- Панель Trados в Microsoft Word — модуль для перевода документов в Microsoft Word.
- TagEditor — модуль для перевода документов в формате PowerPoint, Excel, HTML, XML и т. п.
- WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
- S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
- T-Window — модуль для перевода текста из буфера обмена.
- MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.
- ExtraTerm — модуль для автоматического поиска терминологических кандидатов в тексте и создания глоссариев на их основе.
Примечания
Ссылки
- Англо-русский словарь терминологии SDL Trados с комментариями Архивная копия от 24 сентября 2010 на Wayback Machine