Herr Olof

«Herr Olof» (в переводе с датск.«господин Олоф» или «герр Олоф») — старинная баллада скандинавского происхождения.

Herr Olof
Герр Олоф
Народная песня
Язык датский, шведский, немецкий и др.
Издание Karen Brahes Folio (2-я пол. XVII века)
Сборники «Волшебный рог мальчика» (1806, I) и др.
Композиторы Карл Лёве; Карл Орф; Людвиг Линдеман; и др.
Жанр баллада

История

Происхождение. Параллели в других языках

Наиболее ранним из известных изданий баллады является датский манускрипт Karen Brahes Folio (2-я пол. XVII в.).[1] Рукопись написана на одном из архаических диалектов, который с трудом поддаётся прочтению. К особенностям его можно отнести обилие гласных и выпадение согласной d.[2][3]

Сюжет в различных формах известен во всех скандинавских языках: датском, исландском, норвежском, фарерском, шведском. В собственно немецком фольклоре прямых аналогий не найдено. В «Петере фон Штауффенберге» смерть героя происходит вследствие зависти духа, но сами эпизоды весьма различны.[3][2]

Сходство со средневековым бретонским романсом

Особое сюжетное сходство у баллады обнаруживается с одним из древних бретонских романсов «Сеньор Нанн и фея» (фр. Le seigneur Nann et la fée). Герой последнего и в самом деле отправляется на охоту, тогда как в датской балладе охота служит лишь оправданием отсутствия жениха в устах матери. Бретонский рыцарь отправляется на поиски вальдшнепа и самца косули, чтобы доставить удовольствие своей жене. Почувствовав жажду, он решает отпить из фонтана, который принадлежит волшебному народу. Фея требует от него обещания жениться на ней, грозя ему, в противном случае, скорой смертью, однако рыцарь не соглашается. Едва вернувшись домой, он просит свою мать застелить ему постель. Подобная просьба (что удивительно) встречается как в скандинавских и шотландских вариантах, так и в бретонском. Такого рода «совпадения», мало примечательные по отдельности, говорят в пользу единого источника ещё более, чем основная тема произведения. Как и в датской балладе, бретонская невеста спрашивает, отчего звонят колокола и где её жених, и узнаёт правду, увидев на кладбище свежую могилу.[2][4]

Точные место и время происхождения обоих произведений неизвестны. Некоторые исследователи (например, Кейтли) предполагают, что норманны могли принести песню в Бретань, поселившись во Франции в IX веке. По мнению других, более вероятно, что бретонские романсы, ставшие популярными в XIII веке, были переведены на французский язык и уже в таком виде достигли Скандинавии. Впрочем, возможен и иной вариант: одна из восточных легенд, попавших в Европу из Леванта, постепенно оказалась забытой в европейских странах, за исключением Бретани и Дании.[2]

Распространение. Переводы

Эта баллада, в одной из позднейших редакций, стала широко известна как в Дании, так и за её пределами. Произведение неоднократно переводилось на английский язык. Автором популярного немецкого перевода стал Гердер. В Германии песня приобрела статус народной и была напечатана в «Волшебном роге мальчика» (1806) и других сборниках уже без отсылок к датскому оригиналу.[2]

Текст

Herr Olof[5] Литературный перевод

Herr Olof reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut';

Da tanzen die Elfen auf grünem Land,
Erlkönigs Tochter ihm reicht die Hand.

„Willkommen, Herr Olof, was eilst von hier?
Tritt her in den Reihen und tanz mit mir.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Früh Morgen ist mein Hochzeittag.“

„Hör an, Herr Olof, tritt tanzen mit mir,
Zwei güldene Sporen schenk' ich dir,

Ein Hemd von Seide so weiß und fein,
Meine Mutter bleicht's mit Mondenschein.“

„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Früh Morgen ist mein Hochzeittag.“

„Hör an! Herr Olof, tritt tanzen mit mir,
Einen Haufen Goldes schenk' ich dir.“

„Einen Haufen Goldes nehm' ich wohl,
Doch tanzen ich nicht darf noch soll.“

„Und willt, Herr Olof, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch' und Krankheit folgen dir.“

Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz,
Noch nimmer fühlt' er solchen Schmerz.

Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd:
„Reit heim nun zu deinem Bräutlein wert.“

Und als er kam vor Hauses Tür,
Seine Mutter zitternd stand dafür.

„Hör an, mein Sohn, sag an mir gleich,
Wie ist deine Farbe blaß und bleich!“

„Und sollt' sie nicht sein blaß und bleich,
Ich traf in Erlenkönigs Reich.“

„Hör an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich nun sagen deiner Braut?“

„Sag ihr, ich sei im Wald zur Stund',
Zu proben da mein Pferd und Hund.“

Früh Morgen und als es Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein,
„Wo ist Herr Olof, der Bräut'gam mein?“

„Herr Olof, er ritt in den Wald zur Stund',
Er probt allda sein Pferd und Hund.“

Die Braut hob auf den Scharlach rot,
Da lag Herr Olof, und er war tot.

Герр Олоф скачет дотемна —
Гостей на свадьбу свою созывать.

Вдруг эльфы явились в зелёных холмах;
Пред ним же стала дочь короля.

— Здоров будь, герр Олоф, куда спешишь?
Стань в круг хороводный, со мной спляши.

— Нельзя плясать мне, нельзя танцевать:
Гостей спешу на свадьбу звать.

— Постой, герр Олоф, спустись ко мне,
Я шпоры златые дам тебе,

Рубашку из тончайших шелков,
Что мать из блеска луны мне ткёт.

— Нельзя плясать мне, нельзя танцевать,
Ведь на заре венчаюсь я.

— Постой, герр Олоф, сойди ко мне,
Я златую подкову дам тебе.

— Подкову златую рад я принять,
Но танцевать не стану я.

— Коль ты не станешь со мной танцевать,
Пусть смерть преследует тебя, —

И стукнула прямо в сердце его:
Не ведал он такую боль.

А фея молвила в тишине:
«Скачи теперь к невесте своей».

Едва добрался к себе домой,
Слышит голос матери родной:

«Скажи мне, сын мой, отчего
Лицо твоё как снег бело?».

— Ему б и в смерти не белеть,
Когда б не эльфы на холме.

— Любимый сын, ответь же мне,
Что мне передать невесте твоей?

— Скажи: «Охотится в лесах,
Чтоб испытать коня и пса».

Лишь ночь заторопилась на покой,
Пришла невеста с свадебной толпой.

Вино играет — мёд шумит:
«А где герр Олоф, где мой жених?».

— Герр Олоф с охотой ушёл в леса,
Чтоб испытать коня и пса.

Откинули полог на ложе ночном:
Там спит герр Олоф — спит вечным сном.

В музыке

Мелодии к произведению создавали такие композиторы, как Карл Лёве и Карл Орф в Германии[6], Людвиг Линдеман и Эйвинд Грувен в Норвегии[7], и др.

Примечания

  1. Sigurd Kværndrup. Den østnordiske ballade: oral teori og tekstanalyse : studier i Danmarks gamle folkeviser. — Museum Tusculanum Press, 2006. — S. 95. — ISBN 978-87-635-0470-6. (датск.)
  2. Ancient Danish Ballads (неопр.) / R. C. Alexander Prior. Williams and Norgate, 1860. — С. 298—301. (англ.)
  3. Prøve paa en ny udgave af Danmarks gamle folkeviser for Samfundet til den danske litteraturs fremme / Svend Grundtvig. Kjöbenhavn, 1847. — S. 5—7. (датск.)
  4. Barzaz-Breiz: chants populaires de la Bretagne (фр.) / Théodore Claude Henri Hersart de La Villemarqué. A. Franck, 1846. — С. 41—47. (фр.)
  5. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 180—181. (нем.).
  6. Welt der Schule: Ausgabe Grundschule. — 1974. (нем.)
  7. Olav Liljekrans (норв.). www.bokselskap.no.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.