Boots (стихотворение Киплинга)

Bootsангл. — «Сапоги») — стихотворение Редьярда Киплинга (1865—1936), написанное им под впечатлением от Англо-бурской войны 1899—1902 годов и впервые опубликованное в 1903 году.

Обложка книги
The Five Nations

Стихотворение Киплинга

Стихотворение с подзаголовком Infantry Columns of the Earlier Warангл. — «Пехотные колонны недавней войны») впервые было опубликовано в книге The Five Nationsангл. — «Пять наций»), изданной в 1903 году. Оно написано от лица пехотинца Британской армии, передвигающегося форсированными маршами по Южной Африке во время Англо-бурской войны 1899—1902 годов.

Комментарии Ральфа Дюрана к этому стихотворению вошли в вышедшую в 1914 году его книгу A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling.

В 1929 году австралийский бас-баритон Питер Доусон написал, спел и записал песню на стихи Киплинга. Эту песню записывали и другие известные певцы — Леонард Уоррен, Оуэн Бранниган и другие.

Русские переводы

На русском языке стихотворение наиболее известно под названием «Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны, вошедший в выпущенную ею в 1922 году первую книгу переводов Киплинга на русский язык. В вышедшем в 1936 году, уже после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (её муж, поэт и переводчик), истолковав dischargeангл. — среди значений: освобождение, увольнение; выстрел[1]) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне»; в таком виде стихотворение и получило широкую известность.[2] В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Великой Отечественной войны.

Переводили стихотворение и другие авторы — в частности, Самуилом Маршаком перевод под названием «Пехота в Африке» впервые опубликовал в 1931 году в книге своих переводов Киплинга для детей[3] «40 норд — 50 вест», иллюстрированной гравюрами Давида Шеренберга.

Boots
(Infantry Columns of the Earlier War)
Р. Киплинг

Пыль
перевод А. Оношкович-Яцыны

Пехота в Африке
перевод С. Маршака

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
  There's no discharge in the war!

День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,
День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
  Отпуска нет на войне.

В ногу, в ногу, в ногу, в ногу — мы идём по Африке.
Сотни ног, обутых в бутсы, топают по Африке.
Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.
  От войны никуда не уйдёшь.

Примечания

  1. discharge в Словаре Уэбстера (англ.)
  2. Ада Оношкович-Яцына (недоступная ссылка). Сайт «Век перевода». Дата обращения: 9 марта 2019. Архивировано 25 октября 2018 года.
  3. Киплинг Р. 40 норд — 50 вест / Перевод С. Маршака. Гравюры Д. Штеренберга. М. — Л.: «Молодая Гвардия», 1931. — 22 с. 10 000 экз.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.