Ave maris stella
Ave maris stella (лат. букв. «Радуйся, Звезда морская»[1]) — католический гимн. В богослужении католиков используется в различных богородичных («марианских») службах оффиция.
Характеристика
Поэтический текст (анонимный), в инципите которого обыгрывается фонетическая близость латинских слов maria[2] и Maria[3], известен с VIII века. Наиболее известная мелодия хорала первого тона (также анонимная) известна с XII века. Каждая строфа состоит из четырёх стихов, написанных трёхстопным хореем. Рифма отсутствует. Мелодия силлабическая, с небольшим количеством слоговых распевов. Кроме общеизвестной мелодии первого тона канонизированы также (менее известные) мелодии четвёртого и (ещё одна) первого тона.
Существуют версии гимна на английском, немецком и французском языках.
Латинский текст
Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta.
Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.
Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solutos,
Mites fac et castos.
Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut videntes Iesum,
Semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus. Amen.[4]
Рецепция
Начиная с позднего Средневековья композиторы наряду с текстом использовали также оригинальную мелодию хорала (первого тона), на которую писали собственную многоголосную обработку, как фобурдон Гильома Дюфаи, который, имея в виду так называемое альтернативное исполнение гимна, положил на музыку только его чётные строфы. Текст и мелодию Ave maris stella обрабатывали многие композиторы эпохи Возрождения. В частности, мелодию гимна в качестве заданного голоса (cantus firmus) использовали в своих мессах Жоскен Депре, де Виктория, Палестрина, Бёрд, органные версеты на мелодию гимна сочиняли Кабесон и Фрескобальди («Fiori musicali»).
Интерес к гимну спал в эпоху барокко и классицизма. В Ave maris stella Монтеверди (часть его «Вечерни», 1610) использован канонический текст. Мелодия же (также каноническая, первого тона), порученная солистам, существенно видоизменена, при этом её перемежают инструментальные интермедии на собственную музыку. В небольшой кантате М.А. Шарпантье (H 60) текст гимна положен на собственную музыку композитора. В XIX веке и позже композиторы использовали, как правило, только текст гимна (как Дворжак в одноимённой песне для голоса с органом) или, наоборот, использовали только мелодии гимна, без текста (как Франк в сборнике органных прелюдий для сопровождения богослужения, или Лист в своей фортепианной пьесе на фрагмент мелодии четвёртого тона). В XX веке обращения к Ave maris stella редки (П.М. Дейвис использовал мелодию гимна в своей одноимённой пьесе для секстета инструментов).
Примечания
- Подразумевается «путеводная звезда».
- В латинском слове ударение на первом слоге; «моря», мн.ч. от слово «море» (mare).
- Ударение на предпоследнем слоге; «Мария», латинизированная версия иудейского личного имени. Взаимосвязь этих двух слов обсуждает уже в IV в. блаж. Иероним в своём труде «Liber de nominibus hebraicis».
- Liber Cantualis, Solesmes, 1983.
Литература
- Lausberg H. Der Hymnus «Ave maris stella». — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1976. — ISBN 3-531-05075-3.