Alouette
«Alouette» (произн. алуэ́тт, фр. «жаворонок») — народная песенка на французском языке.
Alouette | |
---|---|
Исполнитель | Элвис Пресли |
Жанр | cumulative song[d] |
Язык | французский |
Автор | муз. и сл. народные |
|
Происхождение
Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской Канады. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном[1].
Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Монреаль, 1879)[1], хотя возникла она, возможно, намного раньше[2].
Канадский фольклорист Мариус Барбо, собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет французское происхождение[1]. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт.
В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских вояжёров: бодрый ритм песни помогал им грести[2].
Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах[1]. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском[3][4][5].
Текст
Французский оригинал | Русский перевод |
---|---|
Refrain: Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai |
Припев: Жаворонок, славный жаворонок, Жаворонок, я тебя ощиплю. |
Je te plumerai la tête. x2 Et la tête! Et la tête! Alouette! Alouette! A-a-a-ah. |
Я тебе ощиплю голову. И голову! И голову! Жаворонок! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
Je te plumerai le bec. x2 Et le bec! x2 Et la tête! x2 Alouette! x2. |
Я тебе ощиплю клюв. И клюв! И голову! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
Je te plumerai les yeux. x2 Et les yeux! x2 Et le bec! x2 Et la tête! x2 Alouette! x2. |
Я тебе ощиплю глаза. И глаза! И клюв! И голову! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
В последующих куплетах упоминаются также шея (le cou), крылья (les ailes), лапки (les pattes), хвост (la queue) и спина (le dos).
Интерпретация
Поющий, обращаясь к жаворонку, говорит, что ощиплет ему перья. В каждом куплете он заявляет о намерении ощипать перья с нового участка на теле птички: с головы, с клюва, с шеи и т. д., перечисляя затем все уже упомянутые ранее.
О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что полевые жаворонки (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо[6]. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни.
В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» этномузыковед Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию[7]. Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый.
Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи[2]. Возможно также, что она носит сатирический[2] или метафорический характер[6].
Ноты
Литература
- Serge Lacasse. Itinéraire transphonographique d’une chanson: le cas «Alouette» (фр.) // Écouter la chanson. — 2009. — Vol. XIV. — P. 53-86. Архивировано {a.
Примечания
- "Alouette!" - The Canadian Encyclopedia . Дата обращения: 27 марта 2016.
- William Emmett Studwell. The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World. — Psychology Press, 1996. — P. 53. — 173 p. — ISBN 0789000997.
- Well-Known It May Be But This Song is Not So Gentille For The Alouette (недоступная ссылка). Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 17 апреля 2016 года.
- Daniel C. Mack. Collection Development Policies: New Directions for Changing Collections. — 2003. — P. 143.
- Гусева А. В. Книга для учителя к учебнику II класса школ с углубленным изучением французского языка
- Lacasse, 2009.
- Conrad Laforte. Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse. — Presses Université Laval, 1981. — P. 227-228. — 300 p. — ISBN 2763769284.