Эй, враг

«Эй, враг» (курд. Ey Reqîb!) — песня, написанная курдским поэтом и политическим активистом Дильдаром. В настоящее время является официальным гимном Иракского Курдистана[1] и Рабочей партии Курдистана. Кроме этого, был гимном Мехабадской Республики.

Эй, враг
Ey Reqîb!
Эй Ракиб
Автор слов Юнус Реуф (Дильдар) (1938)

«Эй, враг» на разных курдских диалектах

Песня на разных курдских диалектах[2].

Песня на разных курдских диалектах
Центральнокурдский (Сорани)

Арабица

Центральнокурдский (Сорани)

Латиница

Севернокурдксий (Курманджи)

Латиница

Севернокурдский (Курманджи)

Кириллица

Зазаки

Латиница

ئەی‌ رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان

نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman

Nayşikênê danerî topî zeman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman

Nasikê û danayê bi topê zeman

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әй рәԛиб һәр, майә ԛәԝме Кӧрд зьман

Нашьке у данайэ топе зәман.

Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.

Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.

Ey reqîb her mendo qewmê kird ziwanî

Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین

سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ême roley rengî sûr û şorişîn

Seyrîke xwênawiye raburdûman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Em xortên rengê sor û şoreşin

Seyr bike xwîna dîyan me da rijand

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әм хортен рәнге сор у шорәшьн

Сәйр бькә хԝина дийан мә да рьжанд.

Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.

Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.

Ma domanê rengê sûr û şoreş îme

Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

لاوی کورد ھەستایە سەر‌ پێ وەک دلێر

تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr

Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan

Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe

Zînduwe qet nanewê allakeman

Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran

Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Лаԝе Кӧрд рабуйэ сәр пе ԝәк шеран

Та бьхԝин нәхшин бькә тащи жийан.

Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.

Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан!

Lajê kirdî vaşto ra payan fênda çêran

Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین

دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Ême roley Mîdya u Keyxusrewîn

Dînman, ayînman her niştiman

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn

Dîn îman u ayîman, her nishtîman

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Әм хортен Мәдйа у Кәйхӧсрәԝин

Дин иман у айинман, һәр ньштиман.

Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.

Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.

Ma domanê Medya û Keyxusrew îme

Dîn îman, ayînê ma her welat o

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa m

لاوی کورد ھەر ‌حازر و ئامادەیە

گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا

کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە

زیندووە قەت نانەوێ ئاڵا‌کەمان

Lawî Kurdî hazir û amadeye

Giyan fîdaye, giyan fîda, her giyan fîda

Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe

Zîndûwe qet nanewê alakeman

Xortê Kurd tev hazir û amadene

Canfîdane, canfîdane, her canfîda

Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin

Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan

Хортен нуһ тәв һазьр у амадә нә

Щан фида нә щан фида, һәр щан фида.

Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.

Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан!

Lajê kirdî her hazir û amade yo

Canfeda yo canfeda, her canfeda

Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno

Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma

Русский перевод[3]

Перевод на русский с курдского языка
Эй, враг!
Эй враг, курды живы благодаря своему языку

Ее немыслимо уничтожить никаким оружием

И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут!

Курды живут и их флаг никогда не падет!

Мы — молодежь, рожденная под алым стягом революции

Посмотрите на кровь, которую мы роняли на этом пути

И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут

Курды живут и их флаг никогда не падет!

Мы — потомки Мидии и Кира Великого

Наша Родина для нас — наша религия,

И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут!

Курды живут и их флаг никогда не падет!

Молодые курды восстанут подобно львам

И пойдут по кровавому пути к победе

И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут!

Курды живут и их флаг никогда не падет!

И молодежь всегда будет готова принести в жертву жизни

Принести в жертву каждую жизнь, жизнь каждого курда!

И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут

Курды живут и их флаг никогда не падет!

См. также

Примечания

  1. Flag & national anthem
  2. EY REQÎB » Kurdistan Post - Kurdistan’ın özgür sesi (недоступная ссылка). Дата обращения: 25 августа 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
  3. Гимн Курдистана — Ey Reqîb
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.