Эй, враг
«Эй, враг» (курд. Ey Reqîb!) — песня, написанная курдским поэтом и политическим активистом Дильдаром. В настоящее время является официальным гимном Иракского Курдистана[1] и Рабочей партии Курдистана. Кроме этого, был гимном Мехабадской Республики.
Эй, враг | |
---|---|
Ey Reqîb! | |
Эй Ракиб | |
Автор слов | Юнус Реуф (Дильдар) (1938) |
«Эй, враг» на разных курдских диалектах
Песня на разных курдских диалектах[2].
Центральнокурдский (Сорани) | Центральнокурдский (Сорани) | Севернокурдксий (Курманджи) | Севернокурдский (Курманджи) | Зазаки |
---|---|---|---|---|
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Nasikê û danayê bi topê zeman Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Әй рәԛиб һәр, майә ԛәԝме Кӧрд зьман
Нашьке у данайэ топе зәман. Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн. Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан. |
Ey reqîb her mendo qewmê kird ziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Ême roley rengî sûr û şorişîn
Seyrîke xwênawiye raburdûman Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Әм хортен рәнге сор у шорәшьн
Сәйр бькә хԝина дийан мә да рьжанд. Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн. Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан. |
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman |
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Лаԝе Кӧрд рабуйэ сәр пе ԝәк шеран
Та бьхԝин нәхшин бькә тащи жийан. Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн. Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан! |
Lajê kirdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Ême roley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Әм хортен Мәдйа у Кәйхӧсрәԝин
Дин иман у айинман, һәр ньштиман. Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн. Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан. |
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa m |
لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان |
Lawî Kurdî hazir û amadeye
Giyan fîdaye, giyan fîda, her giyan fîda Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe Zîndûwe qet nanewê alakeman |
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan |
Хортен нуһ тәв һазьр у амадә нә
Щан фида нә щан фида, һәр щан фида. Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн. Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан! |
Lajê kirdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
Русский перевод[3]
Эй, враг! |
---|
Эй враг, курды живы благодаря своему языку
Ее немыслимо уничтожить никаким оружием И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут! Курды живут и их флаг никогда не падет! |
Мы — молодежь, рожденная под алым стягом революции
Посмотрите на кровь, которую мы роняли на этом пути И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут Курды живут и их флаг никогда не падет! |
Мы — потомки Мидии и Кира Великого
Наша Родина для нас — наша религия, И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут! Курды живут и их флаг никогда не падет! |
Молодые курды восстанут подобно львам
И пойдут по кровавому пути к победе И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут! Курды живут и их флаг никогда не падет! |
И молодежь всегда будет готова принести в жертву жизни
Принести в жертву каждую жизнь, жизнь каждого курда! И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут Курды живут и их флаг никогда не падет! |
См. также
Примечания
- Flag & national anthem
- EY REQÎB » Kurdistan Post - Kurdistan’ın özgür sesi (недоступная ссылка). Дата обращения: 25 августа 2013. Архивировано 3 марта 2016 года.
- Гимн Курдистана — Ey Reqîb